Rémunération de l'auteur

Recherche

Présentation

Profil

Nombre de visites

Calendrier

Juillet 2009
L M M J V S D
    1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31    
<< < > >>

Syndication

  • Flux RSS des articles
Dimanche 8 mars 2009

CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. X

 

 

 

X. 31. Videtisne, ut apud Homerum saepissime Nestor de uirtutibus suis praedicet? Tertiam iam enim aetatem hominum uidebat, nec erat ei uerendum ne uera praedicans de se nimis uideretur aut insolens aut loquax. Etenim, ut ait Homerus, 'ex eius lingua melle dulcior fluebat oratio,' quam ad suauitatem nullis egebat corporis uiribus. Et tamen dux ille Graeciae nusquam optat, ut Aiacis similis habeat decem, sed ut Nestoris; quod si sibi acciderit, non dubitat, quin breui sit Troia peritura.
32. Sed redeo ad me. Quartum ago annum et octogesimum; uellem equidem idem possem gloriari quod Cyrus, sed tamen hoc queo dicere, non me quidem eis esse uiribus, quibus aut miles bello Punico aut quaestor eodem bello aut consul in Hispania fuerim aut quadriennio post, cum tribunus militaris depugnaui apud Thermopylas M- Glabrione consule; sed tamen, ut uos uidetis, non plane me eneruauit, non adflixit senectus, non curia uires meas desiderat, non rostra, non amici, non clientes, non hospites. Nec enim umquam sum adsensus ueteri illi laudatoque prouerbio, quod monet 'mature fieri senem, si diu uelis senex esse.' Ego uero me minus diu senem esse mallem quam esse senem, ante quam essem. Itaque nemo adhuc conuenire me uoluit, cui fuerim occupatus.
33. At minus habeo uirium quam uestrum uteruis. Ne uos quidem T- Ponti centurionis uires habetis; num idcirco est ille praestantior? Moderatio modo uirium adsit, et tantum quantum potest quisque nitatur, ne ille non magno desiderio tenebitur uirium. Olympiae per stadium ingressus esse Milo dicitur, cum umeris sustineret bouem. Utrum igitur has corporis an Pythagorae tibi malis uires ingeni dari? Denique isto bono utare, dum adsit, cum absit, ne requiras, nisi forte adulescentes pueritiam, paululum aetate progressi adulescentiam debent requirere. Cursus est certus aetatis et una uia naturae, eaque simplex, suaque cuique parti aetatis tempestiuitas est data, ut et infirmitas puerorum, et ferocitas iuuenum et grauitas iam constantis aetatis et senectutis maturitas naturale quiddam habeat, quod suo tempore percipi debeat.
34. Audire te arbitror, Scipio, hospes tuus auitus Masinissa quae faciat hodie nonaginta natus annos; cum ingressus iter pedibus sit, in equum omnino non ascendere; cum autem equo, ex equo non descendere; nullo imbri, nullo frigore adduci ut capite operto sit, summam esse in eo siccitatem corporis, itaque omnia exsequi regis officia et munera. Potest igitur exercitatio et temperantia etiam in senectute conseruare aliquid pristini roboris.

 

X. - Voyez-vous comme, dans Homère, Nestor parle très souvent de ses propres mérites ! Il avait vu trois âges d'hommes et ne pouvait craindre, se glorifiant d'avantages qu'il possédait réellement, de paraître un vantard indiscret ou un bavard. Comme le dit Homère en effet, « de ses lèvres coulaient des discours dépassant le miel en douceur » et, pour leur donner ce charme, il n'avait pas besoin de force physique. Et malgré cela le chef des Grecs ne souhaite nulle part que son armée s'accroisse de dix combattants tels qu'Ajax; c'est dix Nestor qu'il voudrait avoir et, s'il les avait, il ne doute pas que Troie ne doive bientôt périr. Mais je reviens à moi. Je suis dans ma quatre-vingt-quatrième année, je voudrais bien pouvoir m'adresser le même compliment que Cyrus; je puis le dire toutefois, si je n'ai plus la même vigueur corporelle qu'au temps où j'étais soldat, pendant la première guerre punique, ou questeur pendant cette même guerre, ou consul en Espagne, ou encore lorsque, tribun militaire j'ai combattu aux Thermopyles sous le consulat de Manius Glabrion, la vieillesse du moins, vous pouvez le voir, ne m'a pas tant affaibli, tant brisé, que les forces me manquent pour parler au sénat, pour haranguer le peuple, pour servir mes amis, mes clients, mes hôtes. Je n'ai, pour ma part, jamais donné mon approbation à ce dicton souvent répété qui conseille « d'être vieux de bonne heure si l'on veut l'être longtemps ».
J'aimerais mieux être vieux pendant moins d'années que l'être avant le temps. Il ne s'est trouvé personne jusqu'ici, parmi ceux qui ont souhaité une rencontre avec moi, à qui j'aie répondu que j'étais empêché. Il est vrai, j'ai moins de force qu'aucun de vous deux. Mais vous-mêmes en avez moins que le centurion Pontius. Ce Pontius en vaut-il davantage? Il faut user le mieux possible des forces que l'on a et ne pas prétendre aller au delà de ce que l'on peut. Qui met ce précepte en pratique ne souffrira pas beaucoup du déclin de ses forces. On dit que Milon a fait son entrée au stade d'Olympie portant un boeuf sur les épaules. Que préféreriez-vous qui vous fût donné? Cette vigueur physique ou la force d'esprit d'un Pythagore? Qu'on use de cet avantage quand on le possède, soit, mais quand on ne l'a plus, que sans regret. l'on s'en passe; autrement ce serait comme si, une fois jeune homme, on voulait revenir à l'enfance ou, un peu plus avancé en âge, revenir à la prime jeunesse.
La vie a son cours régulier, on suit une voie simple tracée par la nature, à chaque âge correspond une certaine manière d'être, la faiblesse caractérise l'enfant, une ardeur fougueuse le jeune homme, le sérieux l'homme fait, la maturité le vieillard. Tel est l'ordre naturel auquel chacun devrait se ranger. Tu as, je pense, entendu dire, Scipion, comment se comporte à quatre-vingt-dix ans Massinissa avec qui tu es uni par le lien de l'hospitalité. Quand il commence à faire route à pied, il ne monte jamais à cheval, quand il monte à cheval, il ne met jamais pied à terre; il n'y a temps si pluvieux ou si froid qui le détermine à se couvrir la tête. Son corps est débarrassé de toute mauvaise graisse, de toute humeur inutile, de sorte qu'il lui est loisible de s'acquitter de tous les offices, de toutes les fonctions que doit remplir un roi. L'exercice et la tempérance peuvent donc entretenir dans le corps même du vieillard une partie de sa vigueur première.

 

X. 31. Videtisne,

X. 31. Voyez-vous

ut apud Homerum

comme chez (dans) Homère

Nestor praedicet saepissime

Nestor parle bien-souvent

de suis virtutibus?

de ses vertus?

Jam enim vivebat

Déjà en effet il vivait

tertiam aetatem hominum;

une troisième génération d'hommes;

nec erat verendum ei,

et il n'était pas à-craindre à lui,

ne praedicans de se vera

que disant de lui la vérité

videretur

il parût

aut nimis insolens

ou trop vain

aut loquax.

ou trop bavard.

Etenim , ut ait Homerus,

En effet, comme dit Homère,

oratio fluebat

les paroles coulaient

ex lingua ejus

de sa langue

dulcior melle :

plus douces que le miel :

ad quam suavitatem

pour laquelle douceur

egebat

il n'avait-besoin

nullis viribus corporis :

d'aucune force du corps :

et tamen

et cependant

ille dux Graeciae

ce-célèbre chef de la Grèce (Agamemnon)

optat nusquam

ne souhaite nulle part

ut habeat decem

qu'il ait (d'avoir) dix capitaines

similes Ajacis,

semblables à Ajax,

at ut Nestoris ;

mais qu'il en ait dix semblables à Nestor;

si quod acciderit,

si cela arrivait,

non dubitat quin Troja

il ne doute pas que Troie

peritura sit brevi.

ne doive périr bientôt.

32. Sed redeo ad me.

32. Mais je reviens à moi.

Ago annum

Je passe (je suis dans) mon année

quartum et octogesimum :

quatrième et quatre-vingtième (84ème) :

equidem vellem posse

je voudrais bien pouvoir

gloriari idem quod Cyrus ;

me glorifier du même avantage dont se glorifie Cyrus;

sed tamen queo dicere hoc,

mais cependant je puis dire ceci,

me quidem

moi à la vérité

non esse iis viribus,

n'être pas doué de ces forces,

quibus fuerim

dont j'ai été doué

aut miles bello Punico ,

quand j'étais ou soldat dans la guerre punique,

aut quaestor eodem bello ,

ou questeur dans la même guerre,

aut consul in Hispania,

ou consul en Espagne,

aut quadriennio post,

ou quatre-ans après,

quum tribunus militaris

lorsqu'en qualité de tribun militaire

depugnavi

j'ai combattu

apud Thermopylas,

aux Thermopyles,

M'. Acilio Glabrione

Manius Acilius Glabrion

consule :

étant consul :

sed tamen, ut vos videtis,

mais cependant, comme vous voyez,

senectus non enervavit me

la vieillesse ne m'a pas énervé

nec afflixit plane :

et ne m'a pas abattu tout-à-fait :

non curia

ni le sénat

desiderat meas vires,

ne regrette mes forces,

non rostra, non amici,

ni la tribune, ni mes amis,

non clientes, non hospites.

ni mes clients, ni mes hôtes.

Nec enim unquam

Et jamais en effet

assensus sum illi proverbio

je n'ai donné-assentiment a ce proverbe

veteri laudatoque,

ancien et vanté,

quod monet,

qui avertit

fieri senem mature,

de devenir vieux de-bonne-heure,

si velis esse diu senex.

si vous voulez être longtemps vieux.

Ego vero mallem

Moi vraiment j'aimerais-mieux

me esse senem minus diu

moi être vieux moins longtemps

quam esse senem

que d'être vieux

antequam essem.

avant que je le fusse.

Itaque nemo adhuc

Aussi personne jusqu'ici

voluit convenire me,

n'a voulu s'adresser-à moi,

cui occupatus fuerim.

pour qui j'aie été occupé.

33. At habeo minus virium

33. Mais j'ai moins de forces

quam utervis vestrum.

que l'un-ou-1'autre de vous.

— Ne vos quidem habetis

— Et pas même vous vous n'avez

vires T. Pontii centurionis :

les forces de T. Pontius le centurion :

num idcirco

est-ce que pour-ce-motif

ille est praestantior?

celui-là vous est supérieur ?

Modo moderatio virium

Que seulement une somme-modérée de forces

adsit,

soit à nous,

et quisque nitatur

et que chacun fasse-effort

tantum quantum potest,

autant qu'il peut,

nae ille non tenebitur

assurément il ne sera pas possédé

magno desiderio virium.

d'un grand regret de plus de forces.

Milo dicitur ingressus esse

Milon est raconté avoir marché

Olympiae per stadium,

à Olympie à travers le stade,

quum sustineret humeris

pendant qu'il soutenait sur ses épaules

bovem vivum.

un bœuf vivant.

Utrum igitur malis,

Lequel donc aimeriez-vous-mieux,

has vires corporis dari tibi

de telles forces de corps vous être données

an ingenii Pythagorae?

ou la force du génie de Pythagore?

Denique utare isto bono,

Enfin, usez de ce bien,

dum adsit;

tant qu'il est-présent ;

ne requiras, quum absit :

ne le regrettez point, quand il est-absent:

nisi forte adolescentes

à moins que peut-être les jeunes gens

debent requirere pueritiam,

ne doivent regretter l'enfance,

paulum progressi aetate,

ceux un peu avancés en âge,

adolescentiam.

la jeunesse.

Est cursus certus aetatis,

Il est un cours immuable de la vie,

et una via naturae,

et une-seule marche de la nature,

eaque simplex :

et celle-ci (et une marche) simple :

et sua tempestivitas

et sa saison-propre

data est cuique parti

a été donnée à chaque partie

aetatis:

de l'âge (de la vie);

ut et infirmitas puerorum,

de sorte que et la faiblesse des enfants,

et ferocitasjuvenum,

et la fougue des jeunes-gens ,

et gravitas

et la gravité

aetatis jam constantis,

de l'âge déjà fait,

et maturitas senectutis

et la maturité de la vieillesse

habeat quiddam naturale,

ont quelque chose de naturel,

quod debeat percipi

qui doit être recueilli

suo tempore.

en son temps.

34. Arbitror

34. Je pense

te audire, Scipio,

vous entendre (que vous entendez dire), Scipion,

quae faciat hodie

ce que fait aujourd'hui

tuus hospes avitus,

votre hôte de-vos-ancêtres ,

Masinissa,

Masinissa,

natus nonaginta annos :

âgé de quatre-vingt-dix ans :

quum ingressus sit iter

quand il a commencé une marche

pedibus,

à pied,

non ascendere omnino

ne pas monter du tout

in equum;

sur un cheval;

quum equo,

quand il l'a commencée à cheval,

non descendere ex equo ;

ne pas descendre de cheval ;

adduci nullo imbre,

n'être déterminé par aucune pluie,

nullo frigore,

par aucun froid,

ut sit capite operto :

à ce qu'il soit la tête couverte :

summam siccitatem corporis

une très-grande sécheresse de corps

esse in eo :

être en lui :

itaque exsequi

aussi lui accomplir

omnia officia

tous les devoirs

et munera regis.

et toutes les fonctions de roi.

Igitur exercitatio

Ainsi l'exercice

et temperantia

et la tempérance

potest conservare

peuvent conserver

etiam in senectute

même dans la vieillesse

aliquid pristini roboris.

quelque chose de l'ancienne vigueur.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, CATO MAJOR, SEU DE SENECTUTE DIALOGUS - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 8 mars 2009

CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. IX

 

 

 

IX. 27. Ne nunc quidem uires desidero adulescentis (is enim erat locus alter de uitiis senectutis), non plus quam adulescens tauri aut elephanti desiderabam. Quod est, eo decet uti et, quicquid agas, agere pro uiribus. Quae enim uox potest esse contemptior quam Milonis Crotoniatae? qui, cum iam senex esset athletasque se exercentes in curriculo uideret, aspexisse lacertos suos dicitur inlacrimansque dixisse: 'At hi quidem mortui iam sunt.' Non uero tam isti quam tu ipse, nugator; neque enim ex te umquam es nobilitatus, sed ex lateribus et lacertis tuis. Nihil Sex. Aelius tale, nihil multis annis ante Ti- Coruncanius, nihil modo P- Crassus, a quibus iura ciuibus praescribebantur, quorum usque ad extremum spiritum est prouecta prudentia.
28. Orator metuo ne languescat senectute; est enim munus eius non ingeni solum, sed laterum etiam et uirium. Omnino canorum illud in uoce splendescit etiam nescio quo pacto in senectute, quod equidem adhuc non amisi, et uidetis annos. Sed tamen est decorus seni sermo quietus et remissus, factique per se ipsa sibi audientiam diserti senis composita et mitis oratio. Quam si ipse exsequi nequeas, possis tamen Scipioni praecipere et Laelio. Quid enim est iucundius senectute stipata studiis iuuentutis?
29. An ne illas quidem uires senectuti relinquemus, ut adulescentis doceat, instituat, ad omne offici munus instruat? Quo quidem opere quid potest esse praeclarius? Mihi uero et Cn- et P- Scipiones et aui tui duo, L- Aemilius et P- Africanus, comitatu nobilium iuuenum fortunati uidebantur nec ulli bonarum artium magistri non beati putandi, quamuis consenuerint uires atque defecerint. Etsi ipsa ista defectio uirium adulescentiae uitiis efficitur saepius quam senectutis; libidinosa enim et intemperans adulescentia effetum corpus tradit senectuti.
30. Cyrus quidem apud Xenophontem eo sermone, quem moriens habuit, cum admodum senex esset, negat se umquam sensisse senectutem suam imbecilliorem factam, quam adulescentia fuisset. Ego L- Metellum memini puer, qui cum quadriennio post alterum consulatum pontifex maximus factus esset uiginti et duos annos ei sacerdotio praefuit, ita bonis esse uiribus extremo tempore aetatis, ut adulescentiam non requireret. Nihil necesse est mihi de me ipso dicere, quamquam est id quidem senile aetatique nostrae conceditur.

 

IX. - N'avoir pas la vigueur de la jeunesse - c'est là, je le rappelle, le deuxième sujet de plainte que donne la vieillesse - ce n'est pas, dans mon état présent, un regret pour moi, pas plus que je ne souffrais quand j'étais jeune de n'avoir pas la force d'un taureau ou d'un éléphant. Il faut faire bon usage de ce qu'on a et, quoi qu'on entreprenne, consulter ses forces. Y eut-il jamais parole plus digne de mépris que celle de Milon de Crotone? Devenu vieux, il voyait des athlètes qui s'exerçaient et regardant alors ses propres bras il s'écria, d'après ce qu'on raconte, en versant des larmes : Hélas ! les miens sont déjà morts. Pas tant que tu n'es mort toi-même, pauvre sot ! Car ce n'est à aucun moment à toi-même que tu as dû ton renom, mais à ta poitrine et à tes biceps. Ce n'est pas un Sextus Aelius, ou, bien des années avant, un Tibérius Coruncanius, ce n'est pas non plus un Publius Crassus, ces hommes qui ont formulé pour leurs concitoyens les règles du droit, qui eussent gémi de la sorte : jusqu'au dernier souffle ils ont conservé leur science.
Pour ce qui est de l'orateur, oui, je crains que la vieillesse l'affaiblisse : sa tâche n'est pas seulement d'ordre intellectuel, il lui faut aussi des poumons et des forces. Il est vrai que la voix du vieillard acquiert je ne sais quel éclat particulier que je possède encore et vous savez quel est mon âge; il convient toutefois que la parole d'un homme âgé soit calme et sans passion, très souvent un discours tranquille et bien ordonné prononcé par un vieillard bien-disant a de l'action sur l'auditoire. Et quand on ne peut plus soi-même prétendre à l'éloquence, encore peut-on donner à un Scipion et à un Lélius d'utiles préceptes. Quoi de plus charmant qu'un vieillard entouré de jeunes gens désireux de s'instruire?
Dirons-nous qu'un vieil homme n'a même pas assez de force pour donner des leçons aux jeunes, les former, les préparer à l'accomplissement de toute tâche utile? Et que peut-il y avoir de plus beau qu'une activité de cette sorte? J'ai vu, pour ma part Cneius et Publius Scipion, tes deux grands-pères, Lucius Aemilius et l'Africain, heureux de se trouver parmi des jeunes gens bien nés et je prétends que les maîtres qui enseignent de belles choses, propres à former l'esprit, ne sont nullement malheureux malgré le déclin, la perte, de leurs forces. Et j'ajoute que cette perte même est imputable moins à la vieillesse qu'aux excès dont s'est rendue coupable la jeunesse. Quand elle est adonnée sans mesure aux plaisirs elle laisse en héritage à la vieillesse un corps délabré. Cyrus, dans Xénophon, quand, très avancé en âge, il est sur le point de mourir, déclare qu'il ne s'est jamais aperçu que sa vieillesse fût plus faible que sa jeunesse ne l'avait été. J'ai souvenir d'avoir vu enfant, Lucius Metellus, devenu grand pontife quatre ans après son deuxième consulat et qui exerça pendant vingt-deux ans ces fonctions sacerdotales, si plein de vigueur à la fin de sa vie qu'il n'avait pas à souhaiter de redevenir jeune. Il est inutile que je parle de moi-même bien que ce soit une faiblesse habituelle aux vieillards et qu'on leur passe.

 

IX. 27. Nec nuncquidem

IX.27. Ni maintenant en vérité

desidero vires adolescentis

je ne désire les forces de jeune-homme

(is enim erat alter locus

(tel était en effet le second point

de vitiis senectutis),

touchant les défauts de la vieillesse),

non plus, quam adolescens

pas plus qu'étant jeune-homme

desiderabam tauri

je ne désirais les forces d'un taureau

aut elephanti.

ou d'un éléphant.

Decet

Il convient

uti eo quod est,

d'user de ce qui est (de ce qu'on a),

et quidquid agas,

et quoi que vous fassiez,

agere pro viribus.

d'agir selon vos forces.

Quae vox enim

Quelle parole en effet

potest esse contemptior

peut être plus méprisable

quam Milonis Crotoniatae?

que celle de Milon de-Crotone?

qui, quum esset jam senex,

qui, comme il était déjà vieux,

et videret athletas

et voyait les athlètes

se exercentes in curriculo,

s'exerçant dans la carrière,

dicitur

est dit

adspexisse suos lacertos,

avoir regardé ses bras,

illacrimansque dixisse :

et pleurant avoir dit :

« At hi jam mortui sunt. »

« Mais ceux-ci déjà sont morts. »

Non vero tam isti

Non vraiment pas tant ces (tes) bras

quam tu ipse,

que toi-même,

nugator!

homme-frivole !

Neque unquam enim

Et jamais en effet

nobilitatus es ex te,

tu n'as été rendu-fameux par toi-même,

sed ex tuis lateribus

mais par tes flancs

et lacertis.

et tes bras.

Sex. Aelius nihil tale,

Sex. Elius n'a dit rien de tel,

Tib. Coruncanius nihil tale

Tib. Coruncanius n'a dit rien de tel

multis annis ante,

lui qui a vécu beaucoup d'années auparavant,

modo P. Crassus

tout-récemment P. Crassus

nihil,

n'a rien dit de tel,

a quibus jura

ces hommes par qui les règles-du-droit

praescribebantur civibus :

étaient données aux citoyens :

quorum prudentia

eux dont la sagesse

provecta est

a été prolongée

usque ad extremum spiritum.

jusqu'à leur dernier soupir.

28. Orator, metuo

28. Pour l'orateur, je crains

ne languescat senectute.

qu'il ne faiblisse dans la vieillesse.

Munus enim ejus

Son office en effet

non est solum ingenii,

n'est pas seulement l'office du génie,

sed etiam laterum

mais aussi de la poitrine

et virium.

et des forces.

Illud omnino canorum

Cette qualité tout a fait sonore

in voce

dans la voix

splendescit etiam,

a-son-éclat aussi,

nescio quo pacto,

je ne sais de quelle manière,

in senectute :

dans la vieillesse:

quod equidem

qualité que pour moi

non amisi adhuc ;

je n'ai pas perdue encore ;

et videtis annos.

et vous voyez mes années.

Sed tamen sermo senis,

Mais cependant la parole d'un vieillard,

quietus et remissus,

calme et posée,

est decorus;

est bienséante;

et oratio compta et mitis

et le discours poli et doux

senis diserti

d'un vieillard qui-parle-bien

persaepe

très-souvent

facit ipsa sibi audientiam.

se fait lui-même prêter attention.

Quam si ipse

Auquel discours si vous-même

nequeas exsequi,

ne-pouvez atteindre,

possis tamen

vous pourriez cependant

praecipere Scipioni et Laelio.

donner-des-préceptes à Scipion et à Lélius.

Quid enim jucundius

Quoi en effet de plus agréable

senectute

que la vieillesse

stipata studiis juventutis ?

entourée de l'empressement de la jeunesse?

29. An ne relinquemus quidem

29. Ne laisserons-nous pas même

senectuti

à la vieillesse

eas vires

de telles forces (des forces suffisantes)

ut doceat adolescentulos,

pour-qu'elle enseigne les jeunes-gens,

instituat, instruat

les dresse, les forme

ad omne munus officii ?

à toute charge du devoir ?

Quo opere quidem

Au prix de laquelle tâche vraiment

quid potest esse

que peut-il y avoir

praeclarius ?

de plus beau ?

Cn. vero et P. Scipiones

Mais Cn. et P. Scipion

et tui duo avi,

et vos deux aïeuls ,

L. Aemilius et P. Africanus,

L. Emilius et P. l'Africain,

videbantur mihi fortunati

me paraissaient heureux

comitatu

du cortège

juvenum nobilium.

des jeunes-gens nobles

Nec ulli magistri

Et nuls maîtres

bonarum artium

de bonnes pratiques (de vertus)

putandi non beati,

ne doivent être pensés non heureux,

quamvis vires consenuerint

quoique leurs forces aient vieilli

atque defecerint.

et aient fait-défection.

Etsi

D'ailleurs

ista defectio ipsa virium

cet affaiblissement même des forces

efficitur saepius

est produit plus souvent

vitiis adolescentiae

par les vices de l'adolescence

quam senectutis.

que par ceux de la vieillesse.

Adolescentia enim

En effet, une jeunesse

libidinosa et intemperans

débauchée et intempérante

tradit senectuti

transmet à la vieillesse

corpus effetum.

un corps épuisé.

30. Cyrus quidem

30. Cyrus même

apud Xenophontem

chez (dans) Xénophon

eo sermone

dans ce discours

quem habuit moriens.

qu'il tint mourant,

quum esset admodum senex

lorsqu'il était tout-à-fait vieux,

negat se sensisse unquam

nie lui avoir senti jamais

suam senectutem

sa vieillesse

factam imbecilliorem

être devenue plus faible

quam adolescentia fuisset.

que sa jeunesse n'avait été.

Ego puer

Moi quand j'étais enfant

memini L. Metellum

je me souviens L. Métellus

( qui, quum factus esset

( qui, lorsqu'il eut été créé

maximus pontifex

grand pontife

quadriennio

quatre-ans

post alterum consulatum ,

après son second consulat,

praefuit ei sacerdotio

présida à ce sacerdoce

viginti et duos annos )

pendant vingt-deux années)

esse extremo tempore aetatis

avoir été dans le dernier temps de sa vie

viribus ita bonis,

de forces si bonnes,

ut non requireret

qu'il ne réclamait (regrettait) pas

adolescentiam.

sa jeunesse.

Est necesse nihil mihi

Il n'est nécessaire en rien pour moi

dicere de me ipso :

de parler de moi-même :

quanquam id quidem

quoique cette faiblesse vraiment

est senile,

soit faiblesse de-vieillard,

et conceditur nostrae aetati.

et qu'elle soit permise à notre âge.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, CATO MAJOR, SEU DE SENECTUTE DIALOGUS - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Dimanche 8 mars 2009

CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. VIII

 

 

 

VIII. Et melius Caecilius de sene alteri saeclo prospiciente quam illud idem:
Edepol, senectus, si nil quicquam aliud uiti
Adportes tecum, cum aduenis, unum id sat est,
Quod diu uiuendo multa, quae non uolt, uidet.
Et multa fortasse, quae uolt; atque in ea, quae non uolt, saepe etiam adulescentia incurrit. Illud uero idem Caecilius uitiosius:
Tum equidem in senecta hoc deputo miserrimum,
Sentire ea aetate eumpse esse odiosum alteri.
26. Iucundum potius quam odiosum. Ut enim adulescentibus bona indole praeditis sapientes senes delectantur, leuiorque fit senectus eorum qui a iuuentute coluntur et diliguntur, sic adulescentes senum praeceptis gaudent, quibus ad uirtutum studia ducuntur; nec minus intellego me uobis quam mihi uos esse iucundos. Sed uidetis, ut senectus non modo languida atque iners non sit, uerum etiam sit operosa et semper agens aliquid et moliens, tale scilicet quale cuiusque studium in superiore uita fuit. Quid qui etiam addiscunt aliquid? ut et Solonem uersibus gloriantem uidemus, qui se cotidie aliquid addiscentem dicit senem fieri, et ego feci qui litteras Graecas senex didici; quas quidem sic auide arripui quasi diuturnam sitim explere cupiens, ut ea ipsa mihi nota essent quibus me nunc exemplis uti uidetis. Quod cum fecisse Socratem in fidibus audirem, uellem equidem etiam illud (discebant enim fidibus antiqui), sed in litteris certe elaboraui.

 

VIII. - Ce mot que je viens de citer, d'un vieillard qui pense à ceux qui viendront après lui, vaut certes mieux que cet autre : "par Pollux, vieillesse, alors même que tu n'apporterais aucun autre mal avec toi quand tu viens, il en est un qui suffit à lui seul: qui vit longtemps voit bien des choses qu'il ne voudrait pas voir". Peut-être en voit-il aussi beaucoup qui sont selon son désir. Quant aux autres, la vie même des jeunes gens n'est pas exempte d'occurrences fâcheuses. Mais Cécilius s'est trompé encore plus gravement quand il a écrit : "ce qu'il y a de plus triste, à mon gré, dans la vieillesse, c'est qu'on se sent devenu odieux aux autres". Ce n'est pas odieux qu'il fallait dire mais agréable. S'il est vrai que nul commerce n'est plus goûté des vieillards que celui des jeunes hommes doués d'un bon naturel, que les marques de déférence et d'affection données par les jeunes allègent le poids des ans, il est vrai aussi que les jeunes prennent plaisir à écouter les conseils des vieux qui excitent leur ardeur pour le bien et, tout comme j'aime votre présence, je sens que vous aimez la mienne. Vous voyez comme quoi, loin d'être condamnée à la langueur et à l'inertie, la vieillesse est laborieuse, toujours occupée à quelque ceuvre et même à de grandes oeuvres en rapport bien entendu avec ce qui a été pour chacun l'objet de ses soins dans sa vie antérieure.
Bien mieux, n'y a-t-il pas des vieillards qui s'appliquent à une étude nouvelle. Nous voyons, par exemple, Solon qui, dans ses vers, se fait gloire d'apprendre chaque jour, bien que vieux, quelque chose. Moi-même je me suis mis à l'étude des auteurs grecs, je m'y suis lancé avidement comme pour satisfaire une longue soif et c'est ainsi que je puis disposer des exemples que je vous donne. Quand j'ai appris que Socrate, lui aussi, avait entrepris, vieux, une étude, celle de la lyre, j'aurais voulu en faire autant - les anciens apprenaient à jouer de la lyre - du moins ai-je sérieusement étudié les lettres grecques.

 

VIII. Caecilius melius

VIII. Cécilius a mieux parlé

de sene prospiciente

d'un vieillard prévoyant

saeculo alteri,

pour la génération suivante

quam idem illud :

que le même poète quand il a dit ceci :

« Aedepol, senectus,

« Par-Pollux, ô vieillesse,

si apportes tecum

si tu n'apportais avec toi

nihil quidquam aliud viti,

rien autre chose de mal,

quum advenis,

quand tu arrives,

id unum est sat,

cela seul est assez,

quod vivendo diu

qu'en vivant longtemps

videt multa

le vieillard voit beaucoup de choses

quae non vult. »

qu'il ne veut pas. »

Et fortasse

Et peut-être il voit aussi

multa quae vult !

bien des choses qu'il désire !

atque saepe

et souvent

etiam adolescentia

même la jeunesse

incurrit in ea quidem

tombe sur (rencontre) ces choses précisément

quae non vult.

qu'elle ne désire pas.

Idem vero Caecilius

Vraiment le même Cécilius

illud vitiosius :

a dit ce-qui-suit d'une-manière-plus-fausse :

« Tum equidem deputo

« De plus moi je pense

hoc miserrimum

ceci être le plus malheureux

in senecta,

dans la vieillesse,

sentire

de sentir

se esse odiosum alteri

soi être (qu'on est) désagréable à autrui

ea aetate. »

dans cet âge. »

26. Jucundum

26. Agréable

potius quam odiosum.

plutôt que désagréable.

Ut enim sapientes senes

De même en effet que les sages vieillards

delectantur adolescentibus

sont charmés par (aiment) les jeunes-gens

praeditis bona indole,

doués d'un bon naturel,

et senectus eorum,

et que la vieillesse de ceux

qui coluntur

qui sont honorés

et diliguntur a juventute ,

et qui sont chéris par la jeunesse,

fit levior,

devient plus légère,

sic adolescentes

de même les jeunes-gens

gaudent praeceptis senum,

se réjouissent des (aiment les) préceptes des vieillards,

quibus ducuntur

par lesquels ils sont conduits

ad studia virtutum.

au goût des vertus.

Et intelligo

Et je comprends

me non esse minus vobis

moi ne pas être moins agréable à vous

quam vos jucundos mihi.

que vous agréables à moi.

Sed videtis ut senectus

Mais vous voyez comme la vieillesse

non modo non sit languida

non-seulement n'est pas languissante

atque iners,

et (ni) inerte,

verum etiam sit operosa

mais même est active

et semper agens

et toujours faisant

et moliens aliquid ;

et préparant quelque chose;

tale scilicet

chose telle sans doute

quale fuit studium cujusque

que fut l'occupation de chacun

in vita superiore.

dans la vie antérieure.

Quid, quod

Que dire de ceci que (bien plus)

addiscunt etiam aliquid?

ils apprennent encore quelque chose?

ut videmus Solonem

comme nous voyons Solon

gloriantem versibus,

se glorifiant dans ses vers,

qui dicit se fieri senem

Solon qui dit lui devenir vieux

addiscentem aliquid

en apprenant quelque chose de plus

quotidie :

tous-les-jours :

ut ego feci, qui senex

comme moi j'ai fait, qui étant vieux

didici litteras Graecas ;

ai appris les lettres grecques:

quas quidem

lesquelles vraiment

arripui sic avide,

j'ai dévorées aussi avidement,

quasi cupiens explere

que si désirant (je désirais) étancher

diuturnam sitim,

une longue soif,

ut ea ipsa quibus videtis

afin que ces traits même dont vous voyez

me uti nunc

moi me servir aujourd'hui

exemplis

comme d'exemples

nota essent mihi.

me fussent connus.

Quum audirem

Comme j'entendais-dire

Socratem fecisse quod

Socrate avoir fait cela

in fidibus,

pour la lyre,

equidem vellem illud etiam

moi j'aurais bien voulu le faire aussi

(antiqui enim

(les anciens en effet

discebant fidibus) :

apprenaient la lyre) :

sed certe

mais du moins

elaboravi in litteris.

j'ai bien-travaillé dans la littérature.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, CATO MAJOR, SEU DE SENECTUTE DIALOGUS - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 4 mars 2009

CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. VII

 

 

 

VII. 21. At memoria minuitur. Credo, nisi eam exerceas, aut etiam si sis natura tardior. Themistocles omnium ciuium perceperat nomina; num igitur censetis eum, cum aetate processisset, qui Aristides esset, Lysimachum salutare solitum? Equidem non modo eos noui, qui sunt, sed eorum patres etiam et auos, nec sepulcra legens uereor, quod aiunt, ne memoriam perdam; his enim ipsis legendis in memoriam redeo mortuorum. Nec uero quemquam senem audiui oblitum, quo loco thesaurum obruisset; omnia, quae curant, meminerunt; uadimonia constituta, quis sibi, cui ipsi debeant.
22. Quid iuris consulti, quid pontifices, quid augures, quid philosophi senes, quam multa meminerunt! Manent ingenia senibus, modo permaneat studium et industria, neque ea solum in claris et honoratis uiris, sed in uita etiam priuata et quieta. Sophocles ad summam senectutem tragoedias fecit; quod propter studium cum rem neglegere familiarem uideretur, a filiis in iudicium uocatus est, ut, quem ad modum nostro more male rem gerentibus patribus bonis interdici solet, sic illum quasi desipientem a re familiari remouerent iudices. Tum senex dicitur eam fabulam, quam in manibus habebat et proxime scripserat, Oedipum Coloneum, recitasse iudicibus quaesisseque, num illud carmen desipientis uideretur. Quo recitato sententiis iudicum est liberatus.
23. Num igitur hunc, num Homerum, Hesiodum, Simonidem, Stesichorum, num, quos ante dixi, Isocraten, Gorgian, num philosophorum principes, Pythagoram, Democritum, num Platonem, num Xenocraten, num postea Zenonem, Cleanthem, aut eum, quem uos etiam uidistis Romae, Diogenem Stoicum, coegit in suis studiis obmutescere senectus? An in omnibus studiorum agitatio uitae aequalis fuit?
24. Age, ut ista diuina studia omittamus, possum nominare ex agro Sabino rusticos Romanos, uicinos et familiares meos, quibus absentibus numquam fere ulla in agro maiora opera fiunt, non serendis, non percipiendis, non condendis fructibus. Quamquam in aliis minus hoc mirum est; nemo enim est tam senex qui se annum non putet posse uiuere: sed idem in eis elaborant quae sciunt nihil ad se omnino pertinere.
Serit arbores, quae alteri saeclo prosint, ut ait Statius noster in Synephebis.
25. Nec uero dubitat agricola, quamuis sit senex, quaerenti, cui serat respondere: 'Dis immortalibus, qui me non accipere modo haec a maioribus uoluerunt, sed etiam posteris prodere.'

 

VII. - Mais, dit-on, la mémoire s'affaiblit. Assurément si on ne l'exerce pas ou si l'on a de nature la tête un peu faible. Thémistocle avait appris les noms de tous ses concitoyens. Croyez-vous qu'avançant en âge il ait souvent salué Aristide du nom de Lysimaque? Pour ma part je ne me borne pas à connaître la génération présente, je connais les pères et les grands-pères et, quand je lis des inscriptions sur les tombeaux, je ne crains pas, malgré le préjugé répandu, de perdre la mémoire, cette lecture rafraîchit en moi le souvenir des morts. Je n'ai jamais entendu parler d'un vieillard qui ait oublié où il avait enfoui son trésor. Les vieilles gens se rappellent ce qui les intéresse, les cautions qu'ils ont données, les créances à recouvrer, les dettes à payer. Et les jurisconsultes? Et les pontifes? Et les augures? Et les philosophes? Que de choses quand ils sont vieux, ne doivent-ils pas se rappeler !
L'esprit demeure vigoureux pourvu qu'on porte intérêt à ce que l'on fait, qu'on s'en occupe avec zèle. Et cela n'est pas vrai seulement des hommes qui ont une haute situation et sont chargés d'honneurs, cela s'observe aussi dans la vie calme d'un simple particulier. Sophocle composa des tragédies jusque dans son extrême vieillesse; cette activité littéraire paraissant lui faire négliger le soin de sa fortune, ses fils l'appelèrent devant un tribunal pour que les juges lui enlevassent comme à un homme ayant perdu l'esprit, l'administration de ses biens, de même que chez nous on interdit ceux qui sont incapables de gérer leur patrimoine. On dit qu'alors le vieillard récita devant les juges la tragédie à laquelle il mettait la dernière main, la plus récemment écrite, "Oedipe à Colone" et demanda s'il y avait dans ce poème trace de déraison. Quand il eut récité les juges prononcèrent une sentence qui le délivrait de tout souci. Ce poète donc, et aussi Homère, Hésiode, Simonide, Stésichore, ceux dont j'ai déjà parlé, Isocrate, Gorgias et les plus grands philosophes, Pythagore, Démocrite, Platon, plus tard Zénon, Cléanthe, ce Diogène le Stoïcien que vous avez pu voir à Rome, la vieillesse a-t-elle émoussé leur intelligence au point qu'ils ne pussent plus poursuivre leurs travaux? Leur activité n'a-t-elle pas duré autant que leur vie?
Mais laissons de côté ces travaux dont l'élévation a quelque chose de divin, je puis nommer des campagnards romains, mes voisins et amis en terre Sabine, qui ne manquent jamais de s'associer aux travaux agricoles importants : semailles, récoltes, engrangements. A la vérité cela n'a rien de trop étonnant car il n'est homme qui, si vieux qu'il soit, ne pense pouvoir vivre encore une année. Ce qui est plus beau, c'est un travail qu'il lui arrive de faire sachant que lui-même n'en tirera aucun profit. "On plante des arbres pour le bien de la génération à venir", dit notre Cécilius dans les "Synéphèbes". L'agriculteur, même devenu vieux, n'hésite pas à répondre à qui lui demande pour qui il plante : "pour les dieux immortels: ils ne veulent pas que je me borne à hériter ce bien de mes ancêtres, ils veulent que je le transmette à ma postérité".

 

VII. 21. At memoria

VII. 21. Mais la mémoire

minuitur.

diminue.

— Credo, nisi exerceas eam,

— Je le crois, si vous ne l'exercez point.

aut si sis tardior natura.

ou si vous êtes trop lent de nature,

Themistocles perceperat

Thémistocle avait appris

nomina omnium civium :

les noms de tous les citoyens :

num igitur censetis,

est-ce que vous pensez donc,

quum processisset aetate,

lorsqu'il eut avancé en âge,

solitum salutare

lui avoir eu-1'habitude de saluer

Lysimachum

du nom de Lysimaque

eum qui esset Aristides?

celui qui était Aristide ?

Equidem novi

Pour moi je connais

non modo eos qui sunt,

non-seulement ceux qui sont vivants,

sed etiam patres

mais encore les pères

et avos eorum.

et les aïeuls d'eux.

Nec vereor legens sepulcra

Et je ne crains pas en lisant les épitaphes

ne perdam memoriam,

que je perde la mémoire,

quod aiunt :

ce que (mot que) l'on dit :

redeo enim

je reviens en effet

in memoriam mortuorum

au souvenir des morts .

legendis his ipsis.

en lisant ces mêmes épitaphes,

Nec vero audivi

Et vraiment je n'ai pas entendu-dire

quemquam senum oblitum

personne des gens-âgés avoir oublié jamais

quo loco

en quel lieu

obruisset thesaurum.

il avait enfoui son trésor.

Meminerunt omnia

Ils se souviennent de toutes les choses

quae curant :

dont ils s'occupent-avec-soin :

vadimonia constituta :

des jours-de-comparution fixés :

qui debeant sibi,

quelles personnes leur doivent,

quibus ipsi.

à qui ils doivent eux-mêmes.

22. Quid jurisconsulti?

22. Et les jurisconsultes?

quid pontifices?

et les pontifes?

quid augures ?

et les augures?

quid philosophi senes ?

et les philosophes âgés?

quam multa meminerunt!

que de choses ils se rappellent !

Ingenia manent senibus,

L'intelligence reste aux vieillards,

modo studium

pourvu que l'étude

et industria permaneat :

et l'application leur reste :

nec ea solum

et cela n'a pas lieu seulement

in viris claris

chez les hommes illustres

et honoratis,

et honorés-de-charges,

sed etiam in vita privata

mais aussi dans la vie privée

et quieta.

et paisible.

Sophocles fecit tragoedias

Sophocle composa des tragédies

ad summam senectutem.

jusqu'à son extrême vieillesse.

Quum videretur

Comme il paraissait

negligere rem familiarem

négliger son bien de-famille

propter quod studium,

à cause de cette étude.

vocatus est in jus a filiis,

il fut appelé en justice par ses fils

ut, quemadmodum solet

afin que, comme il est-d'usage

nostro more

dans notre droit

interdici bonis

l'interdiction-être-faite des biens

patribus

aux pères

gerentibus rem male,

qui gèrent mal leur fortune,

sic judices

de même les juges

removerent illum

l'éloignassent

quasi desipientem

comme dépourvu-de-sens

a re familiari.

de la gestion de son bien de-famille.

Tum senex dicitur

Alors le vieillard est dit

recitasse judicibus

avoir lu aux juges

eam fabulam

cette (la) pièce

quam habebat in manibus

qu'il avait entre les mains

et scripserat proxime,

et qu'il avait écrite depuis-peu,

Oedipum Coloneum,

Oedipe à-Colone,

quaesisseque

et avoir demandé

num illud carmen

si ce poème

videretur desipientis.

semblait d'un homme dépourvu de-sens.

Quo recitato,

Lequel poème lu,

liberatus est

il fut absous

sententiis judicum.

par la sentence des juges.

23. Num igitur senectus

23. Est-ce donc que la vieillesse

coegit hunc,

a forcé celui-ci (Sophocle),

num Homerum,

est-ce qu'elle a forcé Homère,

num Hesiodum,

est-ce qu'elle a forcé Hésiode,

num Simonidem,

est-ce qu'elle a forcé Simonide,

num Stesichorum,

est-ce qu'elle a forcé Stésichore,

num Isocratem, Gorgiam,

est-ce qu'elle a forcé Isocrate, Gorgias,

quos dixi ante,

que j'ai nommés auparavant,

num

est-ce qu'elle a forcé

principes philosophorum,

les princes des philosophes,

Pythagoram. Democritum,

Pythagore. Démocrite,

num Platonem ,

est-ce qu'elle a forcé Platon,

num Xenocratem ,

est-ce qu'elle a forcé Xénocrate,

num postea Zenonem,

est-ce qu'elle a forcé plus tard Zenon,

Cleanthem,

Cléanthe,

aut eum Diogenem Stoïcum,

ou ce Diogène le stoïcien,

quem vos etiam

que vous aussi

vidistis Romae,

vous avez vu à Rome,

obmutescere in suis studiis?

à rester-muets dans leurs études?

an in omnibus his

ou bien chez tous ces hommes

agitatio studiorum

la pratique des études

fuit aequalis vitae?

a-t-elle été égale à leur vie?

24. Age, ut omittamus

24. Eh bien ! pour que nous laissions de-côté

ista studia divina,

ces études divines,

possum nominare

je puis nommer

rusticos Romanos

des agriculteurs romains

ex agro Sabino,

du territoire de-la-Sabine,

meos vicinos et familiares,

mes voisins et mes amis,

quibus absentibus,

lesquels étant-absents,

fere nunquam

presque jamais

ulla opera majora

aucuns travaux importants

fiunt in agro,

ne se font dans les champs,

non fructibus serendis

ni pour les fruits à-semer

non percipiendis,

ni pour les fruits à-recueillir,

non condendis.

ni pour les fruits à-serrer.

Quanquam

Toutefois

hoc minus mirum in illis ;

cela est moins surprenant chez eux ;

nemo enim est tam senex,

aucun-homme en effet n'est si vieux,

qui non putet

qui ne pense

se posse vivere annum :

lui pouvoir vivre une année :

sed iidem elaborant in eis,

mais les mêmes travaillent à ces choses,

quae sciunt pertinere ad se

qu'ils savent n'avoir-rapport à eux

nihil omnino :

en rien absolument :

« Serit arbores

« Il sème des arbres

quae prosient saeculo alteri,»

qui puissent servir à la génération suivante, »

ut ait noster Statius

comme dit notre Cécilius Statius

in Synephebis.

dans les Synéphèbes.

25. Nec vero agricola

25. Et vraiment l'agriculteur

dubitet,

n'hésiterait (n'hésitera) point,

quamvis senex, respondere

quoique vieux, à répondre

quaerenti cui serat :

à qui lui demande pour qui il sème :

« Diis immortalibus,

« Pour les Dieux immortels,

qui voluerunt

qui ont voulu

me non modo accipere haec

moi non-seulement recevoir ces biens

a majoribus,

de mes ancêtres,

sed etiam prodere

mais encore les transmettre

posteris. »

à mes descendants. »

 

Par GO - Publié dans : CICERON, CATO MAJOR, SEU DE SENECTUTE DIALOGUS - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 2 mars 2009

CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. VI

 

 

 

VI. A rebus gerendis senectus abstrahit. Quibus? An eis, quae iuuentute geruntur et uiribus? Nullaene igitur res sunt seniles quae, uel infirmis corporibus, animo tamen administrentur? Nihil ergo agebat Q- Maximus, nihil L- Paulus, pater tuus, socer optimi uiri, fili mei? Ceteri senes, Fabricii, Curii, Coruncanii, cum rem publicam consilio et auctoritate defendebant, nihil agebant?
16. Ad Appi Claudi senectutem accedebat etiam, ut caecus esset; tamen is, cum sententia senatus inclinaret ad placem cum Pyrrho foedusque faciendum, non dubitauit dicere illa, quae uersibus persecutus est Ennius:
Quo uobis mentes, rectae quae stare solebant
Antehac, dementis sese flexere uiai? ceteraque grauissime; notum enim uobis carmen est; et tamen ipsius Appi exstat oratio. Atque haec ille egit septimo decimo anno post alterum consulatum, cum inter duos consulatus anni decem interfuissent, censorque ante superiorem consulatum fuisset; ex quo intellegitur Pyrrhi bello grandem sane fuisse; et tamen sic a patribus accepimus.
17. Nihil igitur adferunt qui in re gerenda uersari senectutem negant, similesque sunt ut si qui gubernatorem in nauigando nihil agere dicant, cum alii malos scandant, alii per foros cursent, alii sentinam exhauriant, ille autem clauum tenens quietus sedeat in puppi, non faciat ea quae iuuenes. At uero multo maiora et meliora facit. Non uiribus aut uelocitate aut celeritate corporum res magnae geruntur, sed consilio, auctoritate, sententia; quibus non modo non orbari, sed etiam augeri senectus solet.
18. Nisi forte ego uobis, qui et miles et tribunus et legatus et consul uersatus sum in uario genere bellorum, cessare nunc uideor, cum bella non gero. At senatui, quae sint gerenda, praescribo et quo modo; Karthagini male iam diu cogitanti bellum multo ante denuntio; de qua uereri non ante desinam quam illam excisam esse cognouero.
19. Quam palmam utinam di immortales, Scipio, tibi reseruent, ut aui reliquias persequare! cuius a morte tertius hic et tricesimus annus est, sed memoriam illius uiri omnes excipient anni consequentes. Anno ante me censorem mortuus est, nouem annis post meum consulatum, cum consul iterum me consule creatus esset. Num igitur, si ad centesimum annum uixisset, senectutis eum suae paeniteret? Nec enim excursione nec saltu nec eminus hastis aut comminus gladiis uteretur, sed consilio, ratione, sententia; quae nisi essent in senibus, non summum consilium maiores nostri appellassent senatum.
20. Apud Lacedaemonios quidem ei, qui amplissimum magistratum gerunt, ut sunt, sic etiam nominantur senes. Quod si legere aut audire uoletis externa, maximas res publicas ab adulescentibus labefactatas, a senibus sustentatas et restitutas reperietis. Cedo, qui uestram rem publicam tantam amisistis tam cito?
Sic enim percontantur in Naeui poetae Ludo. Respondentur et alia et hoc in primis:
Proueniebant oratores noui, stulti adulescentuli.
Temeritas est uidelicet florentis aetatis, prudentia senescentis.

 

VI. - La vieillesse nous rend incapables de nous occuper d'affaires. De quelles affaires? De celles qui requièrent les forces de la jeunesse? N'y a-t-il donc pas des tâches convenant à des vieillards et dont l'esprit se puisse acquitter même quand le corps est affaibli? Fabius Maximus ne faisait donc rien, Scipion? Et ton père Paul-Emile, le beau-père de cet homme de premier ordre qu'était mon fils? Et ces autres vieillards, les Fabricius, les Curius, les Coruncanius, ce n'était donc pas agir que de soutenir, comme ils l'ont fait, la république par leur habileté politique et leurs conseils éclairés? Dans le cas d'Appius Claudius à la vieillesse venait s'ajouter la cécité; cela n'empêcha pas, quand le sénat inclinait à faire la paix et à conclure un traité avec Pyrrhus, qu'il n'eût le courage de dire ces paroles qu'a reproduites Ennius : "vous avez donc perdu l'esprit, vous qui jusqu'ici en aviez un si droit, que vous vous engagez dans la mauvaise voie?" Ce qui vient ensuite est d'une très grande force et du reste le discours d'Appius lui-même nous a été conservé. Et cela se passait dix-sept ans après son deuxième consulat séparé du premier par un intervalle de dix ans et auparavant il avait été censeur. On peut voir par là qu'il était bien âgé au moment de la guerre contre Pyrrhus et cependant telle est l'histoire.
C'est donc parler pour ne rien dire que prétendre que la vieillesse est impropre aux affaires; c'est comme si l'on disait que le pilote ne fait rien sur mer : en effet tandis que les matelots grimpent aux mâts, vont et viennent entre les bancs des rameurs, vident l'eau de la cale, il reste bien tranquillement assis à la poupe, tenant le gouvernail. Il ne fait pas ce que font les jeunes, sa tâche est autrement grande et haute. Ce n'est pas la force physique, la promptitude, l'agilité du corps qui font de grandes choses, c'est l'expérience des affaires, l'autorité qu'on a su prendre, la justesse des opinions qu'on soutient; or, loin d'être privée de pareils avantages, la vieillesse les possède à un plus haut degré.
Croyez-vous par hasard que moi, après avoir été soldat, tribun, légat, consul, après avoir pris part à toute sorte de guerres, je sois inactif parce que je ne vais plus me battre? Je dis au sénat quelles guerres il faut faire et comment il faut les conduire. Je déclare longtemps d'avance la guerre à Carthage dont je sais les mauvais desseins. Je ne cesserai de la craindre que lorsque j'aurai appris sa destruction radicale. Puissent les dieux immortels te réserver ce laurier, Scipion, puisses-tu parfaire l'oeuvre laissée inachevée par ton aïeul ! Voilà trente-trois ans qu'il est mort mais tous les âges garderont le souvenir de ce grand homme. Son décès est survenu l'année avant que je fusse nommé censeur, neuf ans après mon premier consulat sous lequel lui-même a été créé consul pour la deuxième fois. Eût-il prolongé sa vie jusqu'à cent ans, croyez-vous qu'il le regretterait? Il ne pourrait plus courir sus à l'ennemi, l'assaillir, lancer de loin le javelot ou combattre l'épée à la main, ses armes seraient l'expérience acquise, la réflexion, les sages avis qu'il donnerait. Si tel n'était pas le privilège de la vieillesse, nos ancêtres n'eussent pas donné au conseil suprême le nom de sénat. A Sparte les plus hauts magistrats portaient le nom de vieillards et ils étaient en effet des vieillards.
Que si vous voulez consulter l'histoire, celle des peuples étrangers ou la nôtre, vous verrez que les plus grands Etats ont été ruinés par des jeunes gens, soutenus, rétablis par des vieillards. "Dis-moi, comment avez-vous pu si vite perdre la république"? C'est la question posée dans le "Ludus" de Névius et la réponse est principalement : on a vu surgir des politiciens à la nouvelle mode, de petits jeunes gens déraisonnables. L'irréflexion est un des caractères de l'être qui s'épanouit, la sagesse vient plus tard, quand on commence à vieillir.

 

VI. Senectus abstrahit

VI. La vieillesse écarte

a rebus gerendis?

des affaires devant être administrées?

— Quibus?

— Desquelles ?

An iis quae geruntur

Est-ce de celles qui se font

juventute et viribus?

avec de la jeunesse et des forces?

Suntne igitur nullae res

N'est-il donc point d'affaires

seniles, quae,

propres-aux-vieillards, lesquelles

vel corporibus infirmis,

même les corps étant faibles,

administrentur tamen

soient administrées cependant

animo ?

par l'esprit ?

Ergo Q. Maximus

Ainsi Q. Maximus

agebat nihil?

ne faisait rien ?

L. Paullus,

L. Paulus,

tuus pater, Scipio,

votre père, ô Scipion ,

socer viri optimi,

beau-père de l'homme le meilleur,

mei filii,

de mon fils,

nihil?

ne faisait rien?

Ceteri senes,

Tous-les-autres vieillards

Fabricii, Curii,

les Fabricius, les Curius,

Coruncanii,

les Coruncanius,

agebant nihil,

ne faisaient rien,

quum defendebant

quand ils défendaient

rempublicam

la république

consilio et auctoritate ?

par leur sagesse et leur autorité ?

16. Accedebat etiam

16. Il se joignait même

ad senectutem

à la vieillesse

Appii Claudii,

d'Appius Claudius

ut esset caecus :

cette circonstance, qu'il était aveugle :

is tamen,

celui-ci cependant,

quum sententia senatus

lorsque l'avis du sénat

inclinaret ad pacem

penchait vers la paix

foedusque faciendum

et vers un traité devant être conclu

cum Pyrrho,

avec Pyrrhus,

non dubitavit dicere

n'hésita pas à dire

illa quae Ennius

ces paroles qu'Ennius

persecutus est versibus :

a exprimées en vers :

« Quo viai mentes,

« Où du chemin (dans quel chemin) vos esprits,

quae solebant stare rectae

qui avaient coutume de rester droits

antehac,

auparavant,

dementes

tombés en démence

flexere sese vobis ? »

se sont-ils égarés à vous ? »

ceteraque gravissime.

et tout le reste avec-la-plus-grande-force.

Carmen enim

Le poème en effet

notum est vobis ;

vous est connu ;

et tamen

et d'ailleurs

oratio Appii ipsius exstat.

le discours d'Appius lui-même existe.

Atque ille egit haec

Et il fit ces choses

septem et decem annis

sept et dix (dix-sept) ans

post alterum consulatum.

après son second consulat,

quum decem anni

lorsque dix années

interfuissent

avaient été-dans-1'intervalle

inter duos consulatus,

entre ses deux consulats,

et fuisset censor

et qu'il avait été censeur

ante superiorem consulatum :

avant son premier consulat :

ex quo intelligitur

d'où il se comprend

fuisse sane grandem

lui avoir été assurément très-âgé

bello Pyrrhi :

lors de la guerre de Pyrrhus :

et tamen

et d'ailleurs

accepimus sic a patribus.

nous l'avons appris ainsi de nos pères.

17. Igitur afferunt nihil,

17. Ils n'apportent donc rien de concluant

qui negant

ceux qui nient

senectutem versari

la vieillesse s'occuper

in re gerenda,

aux affaires devant être administrées,

et sunt similes

et ils sont semblables

ut si qui dicant

comme si des gens disaient (à des gens qui diraient)

gubernatorem nihil agere

le pilote ne rien faire

in navigando,

en naviguant,

quum alii scandant malos,

puisque les uns grimpent aux mâts,

alii cursent per foros,

que les autres courent-çà-et-là sur le pont

alii exhauriant sentinam :

que d'autres vident la sentine :

ille autem tenens clavum,

mais que lui tenant la barre

sedeat quietus in pnppi.

est assis tranquille à la poupe.

Non facit ea quae juvenes

Il ne fait pas ce que font les jeunes :

at vero

mais vraiment

facit multo majora

il fait des choses beaucoup plus importantes

et meliora.

et meilleures.

Res magnae geruntur

Les grandes choses se font

non viribus,

non par la force,

aut velocitatibus,

ou la vitesse,

aut celeritate corporum,

ou l'agilité du corps,

sed consilio, auctoritate,

mais par la sagesse, l'autorité,

sententia :

les bons avis :

quitus senectus solet

toutes choses dont la vieillesse a coutume

non modo non orbari,

non-seulement de ne pas être privée,

sed etiam augeri.

mais encore d'être pourvue-plus-abondamment,

18. Nisi forte ego

18. A moins que peut-être moi

qui et miles et tribunus

qui et comme soldat et comme tribun

et legatus et consul

et comme lieutenant et comme consul

versatus sum

me suis trouvé

in vario genere bellorum,

dans divers genres de guerres,

videor vobis cessare nunc,

je vous semble être-oisif aujourd'hui

quum non gero bella.

que je ne fais pas de guerres.

At praescribo senatui

Mais je prescris au sénat

quae gerenda sint,

ce qui doit être fait,

et quomodo :

et comment il faut le faire :

denuntio multo ante

je déclare beaucoup à l'avance

bellum Carthagini

la guerre à Carthage

cogitanti male

méditant mal (mal intentionnée)

jamdiu :

déjà-depuis-longtemps :

de qua

Carthage au sujet de laquelle

non desinam vereri

je ne cesserai pas de craindre,

antequam cognovero

avant que j'aie su

illam excisam.

elle détruite.

19. Utinam Dii immortales

19. Je souhaite que les Dieux immortels

reservent quam palmam

réservent cette palme

tibi, Scipio,

à vous, Scipion,

ut persequare

que vous poursuiviez

reliquias avi !

les restes de (échappés à) votre aïeul !

A morte cujus

Depuis la mort duquel

hic annus

cette année

est tertius et tricesimus :

est la troisième et trentième (trente-troisième) :

sed omnes anni consequentes

mais toutes les années suivantes

excipient memoriam

recueilleront le souvenir

illius viri.

de ce-grand homme.

Mortuus est

Il est mort

anno ante me censorem,

une année avant moi censeur,

novem annis

neuf ans

post meum consulatum,

après mon consulat,

quam creatus esset consul

lorsqu'il avait été créé consul

iterum ,

pour-la-seconde-fois,

me consule.

moi étant consul.

Num igitur,

Est-ce que donc,

si vixisset

s'il avait vécu

ad centesimum annum,

jusqu'à la centième année,

cum poeniteret

il se repentirait (se plaindrait)

suae senectutis?

de sa vieillesse?

Uteretur enim

Il n'userait en effet

nec excursione, nec saltu,

ni de la course, ni du saut,

nec eminus hastis

ni de loin de la pique

aut cominus gladiis,

ou de près du glaive,

sed consilio,

mais de la sagesse,

ratione, sententia.

de la raison, des bons avis.

Nisi quae essent

Si ces qualités n'étaient point

in senibus,

dans les vieillards,

nostri majores

nos ancêtres

non appellassent senatum

n'auraient point appelé sénat

consilium summum.

le conseil suprême.

20. Apud Lacedaemonios

20. Chez les Lacédémoniens

ii quidem qui gerunt

ceux-là précisément qui gèrent

magistratum amplissimum

la magistrature la pins considérable

nominantur etiam senes

sont nommés aussi vieillards (les anciens)

sic ut sunt.

ainsi qu'ils le sont.

Quod si voletis

Que si vous voudrez (voulez)

legere aut audire externa,

lire ou écouter les histoires étrangères,

reperietis

vous trouverez

maximas respublicas

les plus grands Etats

labefactas

ébranlés

ab adolescentibus,

par des jeunes-gens,

sustentatas et restitutas

soutenus et rétablis

a senihus.

par des vieillards.

« Cedo , qui amisistis tam cito

« Dites ! comment avez-vous perdu si vite

vestram rempublicam

votre république

tantam ? »

si-grande ? »

Sic enim percontantur.

Car c'est ainsi qu'on interroge,

ut est in Ludo Naevii.

comme il y a dans le Ludus de Névius.

Et alia respondentur,

Et d'autres motifs sont donnés-dans-la-réponse

et haec in primis :

et ceux-ci parmi les premiers :

« Oratores novi,

« Des harangueurs nouveaux,

stulti, adolescentuli,

insensés, tout-jeunes,

proveniebant. »

se produisaient. »

Videlicet temeritas

C'est-qu'en-effet la témérité

est aetatis florentis,

est de (appartient à) l'âge en-sa-fleur,

prudentia senescentis.

la prudence de (à) l'âge vieillissant.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, CATO MAJOR, SEU DE SENECTUTE DIALOGUS - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus