CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. X
|
X. 31. Videtisne, ut apud Homerum saepissime Nestor de uirtutibus suis praedicet? Tertiam iam enim aetatem
hominum uidebat, nec erat ei uerendum ne uera praedicans de se nimis uideretur aut insolens aut loquax. Etenim, ut ait Homerus, 'ex eius lingua melle dulcior fluebat oratio,' quam ad
suauitatem nullis egebat corporis uiribus. Et tamen dux ille Graeciae nusquam optat, ut Aiacis similis habeat decem, sed ut Nestoris; quod si sibi acciderit, non dubitat, quin breui sit
Troia peritura. |
|
X. - Voyez-vous comme, dans Homère, Nestor parle très souvent de ses propres mérites ! Il avait vu trois
âges d'hommes et ne pouvait craindre, se glorifiant d'avantages qu'il possédait réellement, de paraître un vantard indiscret ou un bavard. Comme le dit Homère en effet, « de ses lèvres
coulaient des discours dépassant le miel en douceur » et, pour leur donner ce charme, il n'avait pas besoin de force physique. Et malgré cela le chef des Grecs ne souhaite nulle part que
son armée s'accroisse de dix combattants tels qu'Ajax; c'est dix Nestor qu'il voudrait avoir et, s'il les avait, il ne doute pas que Troie ne doive bientôt périr. Mais je reviens à moi.
Je suis dans ma quatre-vingt-quatrième année, je voudrais bien pouvoir m'adresser le même compliment que Cyrus; je puis le dire toutefois, si je n'ai plus la même vigueur corporelle qu'au
temps où j'étais soldat, pendant la première guerre punique, ou questeur pendant cette même guerre, ou consul en Espagne, ou encore lorsque, tribun militaire j'ai combattu aux Thermopyles
sous le consulat de Manius Glabrion, la vieillesse du moins, vous pouvez le voir, ne m'a pas tant affaibli, tant brisé, que les forces me manquent pour parler au sénat, pour haranguer le
peuple, pour servir mes amis, mes clients, mes hôtes. Je n'ai, pour ma part, jamais donné mon approbation à ce dicton souvent répété qui conseille « d'être vieux de bonne heure si l'on
veut l'être longtemps ». |
|
X. 31. Videtisne, |
X. 31. Voyez-vous |
|
ut apud Homerum |
comme chez (dans) Homère |
|
Nestor praedicet saepissime |
Nestor parle bien-souvent |
|
de suis virtutibus? |
de ses vertus? |
|
Jam enim vivebat |
Déjà en effet il vivait |
|
tertiam aetatem hominum; |
une troisième génération d'hommes; |
|
nec erat verendum ei, |
et il n'était pas à-craindre à lui, |
|
ne praedicans de se vera |
que disant de lui la vérité |
|
videretur |
il parût |
|
aut nimis insolens |
ou trop vain |
|
aut loquax. |
ou trop bavard. |
|
Etenim , ut ait Homerus, |
En effet, comme dit Homère, |
|
oratio fluebat |
les paroles coulaient |
|
ex lingua ejus |
de sa langue |
|
dulcior melle : |
plus douces que le miel : |
|
ad quam suavitatem |
pour laquelle douceur |
|
egebat |
il n'avait-besoin |
|
nullis viribus corporis : |
d'aucune force du corps : |
|
et tamen |
et cependant |
|
ille dux Graeciae |
ce-célèbre chef de la Grèce (Agamemnon) |
|
optat nusquam |
ne souhaite nulle part |
|
ut habeat decem |
qu'il ait (d'avoir) dix capitaines |
|
similes Ajacis, |
semblables à Ajax, |
|
at ut Nestoris ; |
mais qu'il en ait dix semblables à Nestor; |
|
si quod acciderit, |
si cela arrivait, |
|
non dubitat quin Troja |
il ne doute pas que Troie |
|
peritura sit brevi. |
ne doive périr bientôt. |
|
32. Sed redeo ad me. |
32. Mais je reviens à moi. |
|
Ago annum |
Je passe (je suis dans) mon année |
|
quartum et octogesimum : |
quatrième et quatre-vingtième (84ème) : |
|
equidem vellem posse |
je voudrais bien pouvoir |
|
gloriari idem quod Cyrus ; |
me glorifier du même avantage dont se glorifie Cyrus; |
|
sed tamen queo dicere hoc, |
mais cependant je puis dire ceci, |
|
me quidem |
moi à la vérité |
|
non esse iis viribus, |
n'être pas doué de ces forces, |
|
quibus fuerim |
dont j'ai été doué |
|
aut miles bello Punico , |
quand j'étais ou soldat dans la guerre punique, |
|
aut quaestor eodem bello , |
ou questeur dans la même guerre, |
|
aut consul in Hispania, |
ou consul en Espagne, |
|
aut quadriennio post, |
ou quatre-ans après, |
|
quum tribunus militaris |
lorsqu'en qualité de tribun militaire |
|
depugnavi |
j'ai combattu |
|
apud Thermopylas, |
aux Thermopyles, |
|
M'. Acilio Glabrione |
Manius Acilius Glabrion |
|
consule : |
étant consul : |
|
sed tamen, ut vos videtis, |
mais cependant, comme vous voyez, |
|
senectus non enervavit me |
la vieillesse ne m'a pas énervé |
|
nec afflixit plane : |
et ne m'a pas abattu tout-à-fait : |
|
non curia |
ni le sénat |
|
desiderat meas vires, |
ne regrette mes forces, |
|
non rostra, non amici, |
ni la tribune, ni mes amis, |
|
non clientes, non hospites. |
ni mes clients, ni mes hôtes. |
|
Nec enim unquam |
Et jamais en effet |
|
assensus sum illi proverbio |
je n'ai donné-assentiment a ce proverbe |
|
veteri laudatoque, |
ancien et vanté, |
|
quod monet, |
qui avertit |
|
fieri senem mature, |
de devenir vieux de-bonne-heure, |
|
si velis esse diu senex. |
si vous voulez être longtemps vieux. |
|
Ego vero mallem |
Moi vraiment j'aimerais-mieux |
|
me esse senem minus diu |
moi être vieux moins longtemps |
|
quam esse senem |
que d'être vieux |
|
antequam essem. |
avant que je le fusse. |
|
Itaque nemo adhuc |
Aussi personne jusqu'ici |
|
voluit convenire me, |
n'a voulu s'adresser-à moi, |
|
cui occupatus fuerim. |
pour qui j'aie été occupé. |
|
33. At habeo minus virium |
33. Mais j'ai moins de forces |
|
quam utervis vestrum. |
que l'un-ou-1'autre de vous. |
|
— Ne vos quidem habetis |
— Et pas même vous vous n'avez |
|
vires T. Pontii centurionis : |
les forces de T. Pontius le centurion : |
|
num idcirco |
est-ce que pour-ce-motif |
|
ille est praestantior? |
celui-là vous est supérieur ? |
|
Modo moderatio virium |
Que seulement une somme-modérée de forces |
|
adsit, |
soit à nous, |
|
et quisque nitatur |
et que chacun fasse-effort |
|
tantum quantum potest, |
autant qu'il peut, |
|
nae ille non tenebitur |
assurément il ne sera pas possédé |
|
magno desiderio virium. |
d'un grand regret de plus de forces. |
|
Milo dicitur ingressus esse |
Milon est raconté avoir marché |
|
Olympiae per stadium, |
à Olympie à travers le stade, |
|
quum sustineret humeris |
pendant qu'il soutenait sur ses épaules |
|
bovem vivum. |
un bœuf vivant. |
|
Utrum igitur malis, |
Lequel donc aimeriez-vous-mieux, |
|
has vires corporis dari tibi |
de telles forces de corps vous être données |
|
an ingenii Pythagorae? |
ou la force du génie de Pythagore? |
|
Denique utare isto bono, |
Enfin, usez de ce bien, |
|
dum adsit; |
tant qu'il est-présent ; |
|
ne requiras, quum absit : |
ne le regrettez point, quand il est-absent: |
|
nisi forte adolescentes |
à moins que peut-être les jeunes gens |
|
debent requirere pueritiam, |
ne doivent regretter l'enfance, |
|
paulum progressi aetate, |
ceux un peu avancés en âge, |
|
adolescentiam. |
la jeunesse. |
|
Est cursus certus aetatis, |
Il est un cours immuable de la vie, |
|
et una via naturae, |
et une-seule marche de la nature, |
|
eaque simplex : |
et celle-ci (et une marche) simple : |
|
et sua tempestivitas |
et sa saison-propre |
|
data est cuique parti |
a été donnée à chaque partie |
|
aetatis: |
de l'âge (de la vie); |
|
ut et infirmitas puerorum, |
de sorte que et la faiblesse des enfants, |
|
et ferocitasjuvenum, |
et la fougue des jeunes-gens , |
|
et gravitas |
et la gravité |
|
aetatis jam constantis, |
de l'âge déjà fait, |
|
et maturitas senectutis |
et la maturité de la vieillesse |
|
habeat quiddam naturale, |
ont quelque chose de naturel, |
|
quod debeat percipi |
qui doit être recueilli |
|
suo tempore. |
en son temps. |
|
34. Arbitror |
34. Je pense |
|
te audire, Scipio, |
vous entendre (que vous entendez dire), Scipion, |
|
quae faciat hodie |
ce que fait aujourd'hui |
|
tuus hospes avitus, |
votre hôte de-vos-ancêtres , |
|
Masinissa, |
Masinissa, |
|
natus nonaginta annos : |
âgé de quatre-vingt-dix ans : |
|
quum ingressus sit iter |
quand il a commencé une marche |
|
pedibus, |
à pied, |
|
non ascendere omnino |
ne pas monter du tout |
|
in equum; |
sur un cheval; |
|
quum equo, |
quand il l'a commencée à cheval, |
|
non descendere ex equo ; |
ne pas descendre de cheval ; |
|
adduci nullo imbre, |
n'être déterminé par aucune pluie, |
|
nullo frigore, |
par aucun froid, |
|
ut sit capite operto : |
à ce qu'il soit la tête couverte : |
|
summam siccitatem corporis |
une très-grande sécheresse de corps |
|
esse in eo : |
être en lui : |
|
itaque exsequi |
aussi lui accomplir |
|
omnia officia |
tous les devoirs |
|
et munera regis. |
et toutes les fonctions de roi. |
|
Igitur exercitatio |
Ainsi l'exercice |
|
et temperantia |
et la tempérance |
|
potest conservare |
peuvent conserver |
|
etiam in senectute |
même dans la vieillesse |
|
aliquid pristini roboris. |
quelque chose de l'ancienne vigueur. |
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander


Derniers Commentaires