|
VII. 21. At memoria
|
VII. 21. Mais la mémoire
|
|
minuitur.
|
diminue.
|
|
— Credo, nisi exerceas eam,
|
— Je le crois, si vous ne l'exercez point.
|
|
aut si sis tardior natura.
|
ou si vous êtes trop lent de nature,
|
|
Themistocles perceperat
|
Thémistocle avait appris
|
|
nomina omnium civium :
|
les noms de tous les citoyens :
|
|
num igitur censetis,
|
est-ce que vous pensez donc,
|
|
quum processisset aetate,
|
lorsqu'il eut avancé en âge,
|
|
solitum salutare
|
lui avoir eu-1'habitude de saluer
|
|
Lysimachum
|
du nom de Lysimaque
|
|
eum qui esset Aristides?
|
celui qui était Aristide ?
|
|
Equidem novi
|
Pour moi je connais
|
|
non modo eos qui sunt,
|
non-seulement ceux qui sont vivants,
|
|
sed etiam patres
|
mais encore les pères
|
|
et avos eorum.
|
et les aïeuls d'eux.
|
|
Nec vereor legens sepulcra
|
Et je ne crains pas en lisant les épitaphes
|
|
ne perdam memoriam,
|
que je perde la mémoire,
|
|
quod aiunt :
|
ce que (mot que) l'on dit :
|
|
redeo enim
|
je reviens en effet
|
|
in memoriam mortuorum
|
au souvenir des morts .
|
|
legendis his ipsis.
|
en lisant ces mêmes épitaphes,
|
|
Nec vero audivi
|
Et vraiment je n'ai pas entendu-dire
|
|
quemquam senum oblitum
|
personne des gens-âgés avoir oublié jamais
|
|
quo loco
|
en quel lieu
|
|
obruisset thesaurum.
|
il avait enfoui son trésor.
|
|
Meminerunt omnia
|
Ils se souviennent de toutes les choses
|
|
quae curant :
|
dont ils s'occupent-avec-soin :
|
|
vadimonia constituta :
|
des jours-de-comparution fixés :
|
|
qui debeant sibi,
|
quelles personnes leur doivent,
|
|
quibus ipsi.
|
à qui ils doivent eux-mêmes.
|
|
22. Quid jurisconsulti?
|
22. Et les jurisconsultes?
|
|
quid pontifices?
|
et les pontifes?
|
|
quid augures ?
|
et les augures?
|
|
quid philosophi senes ?
|
et les philosophes âgés?
|
|
quam multa meminerunt!
|
que de choses ils se rappellent !
|
|
Ingenia manent senibus,
|
L'intelligence reste aux vieillards,
|
|
modo studium
|
pourvu que l'étude
|
|
et industria permaneat :
|
et l'application leur reste :
|
|
nec ea solum
|
et cela n'a pas lieu seulement
|
|
in viris claris
|
chez les hommes illustres
|
|
et honoratis,
|
et honorés-de-charges,
|
|
sed etiam in vita privata
|
mais aussi dans la vie privée
|
|
et quieta.
|
et paisible.
|
|
Sophocles fecit tragoedias
|
Sophocle composa des tragédies
|
|
ad summam senectutem.
|
jusqu'à son extrême vieillesse.
|
|
Quum videretur
|
Comme il paraissait
|
|
negligere rem familiarem
|
négliger son bien de-famille
|
|
propter quod studium,
|
à cause de cette étude.
|
|
vocatus est in jus a filiis,
|
il fut appelé en justice par ses fils
|
|
ut, quemadmodum solet
|
afin que, comme il est-d'usage
|
|
nostro more
|
dans notre droit
|
|
interdici bonis
|
l'interdiction-être-faite des biens
|
|
patribus
|
aux pères
|
|
gerentibus rem male,
|
qui gèrent mal leur fortune,
|
|
sic judices
|
de même les juges
|
|
removerent illum
|
l'éloignassent
|
|
quasi desipientem
|
comme dépourvu-de-sens
|
|
a re familiari.
|
de la gestion de son bien de-famille.
|
|
Tum senex dicitur
|
Alors le vieillard est dit
|
|
recitasse judicibus
|
avoir lu aux juges
|
|
eam fabulam
|
cette (la) pièce
|
|
quam habebat in manibus
|
qu'il avait entre les mains
|
|
et scripserat proxime,
|
et qu'il avait écrite depuis-peu,
|
|
Oedipum Coloneum,
|
Oedipe à-Colone,
|
|
quaesisseque
|
et avoir demandé
|
|
num illud carmen
|
si ce poème
|
|
videretur desipientis.
|
semblait d'un homme dépourvu de-sens.
|
|
Quo recitato,
|
Lequel poème lu,
|
|
liberatus est
|
il fut absous
|
|
sententiis judicum.
|
par la sentence des juges.
|
|
23. Num igitur senectus
|
23. Est-ce donc que la vieillesse
|
|
coegit hunc,
|
a forcé celui-ci (Sophocle),
|
|
num Homerum,
|
est-ce qu'elle a forcé Homère,
|
|
num Hesiodum,
|
est-ce qu'elle a forcé Hésiode,
|
|
num Simonidem,
|
est-ce qu'elle a forcé Simonide,
|
|
num Stesichorum,
|
est-ce qu'elle a forcé Stésichore,
|
|
num Isocratem, Gorgiam,
|
est-ce qu'elle a forcé Isocrate, Gorgias,
|
|
quos dixi ante,
|
que j'ai nommés auparavant,
|
|
num
|
est-ce qu'elle a forcé
|
|
principes philosophorum,
|
les princes des philosophes,
|
|
Pythagoram. Democritum,
|
Pythagore. Démocrite,
|
|
num Platonem ,
|
est-ce qu'elle a forcé Platon,
|
|
num Xenocratem ,
|
est-ce qu'elle a forcé Xénocrate,
|
|
num postea Zenonem,
|
est-ce qu'elle a forcé plus tard Zenon,
|
|
Cleanthem,
|
Cléanthe,
|
|
aut eum Diogenem Stoïcum,
|
ou ce Diogène le stoïcien,
|
|
quem vos etiam
|
que vous aussi
|
|
vidistis Romae,
|
vous avez vu à Rome,
|
|
obmutescere in suis studiis?
|
à rester-muets dans leurs études?
|
|
an in omnibus his
|
ou bien chez tous ces hommes
|
|
agitatio studiorum
|
la pratique des études
|
|
fuit aequalis vitae?
|
a-t-elle été égale à leur vie?
|
|
24. Age, ut omittamus
|
24. Eh bien ! pour que nous laissions de-côté
|
|
ista studia divina,
|
ces études divines,
|
|
possum nominare
|
je puis nommer
|
|
rusticos Romanos
|
des agriculteurs romains
|
|
ex agro Sabino,
|
du territoire de-la-Sabine,
|
|
meos vicinos et familiares,
|
mes voisins et mes amis,
|
|
quibus absentibus,
|
lesquels étant-absents,
|
|
fere nunquam
|
presque jamais
|
|
ulla opera majora
|
aucuns travaux importants
|
|
fiunt in agro,
|
ne se font dans les champs,
|
|
non fructibus serendis
|
ni pour les fruits à-semer
|
|
non percipiendis,
|
ni pour les fruits à-recueillir,
|
|
non condendis.
|
ni pour les fruits à-serrer.
|
|
Quanquam
|
Toutefois
|
|
hoc minus mirum in illis ;
|
cela est moins surprenant chez eux ;
|
|
nemo enim est tam senex,
|
aucun-homme en effet n'est si vieux,
|
|
qui non putet
|
qui ne pense
|
|
se posse vivere annum :
|
lui pouvoir vivre une année :
|
|
sed iidem elaborant in eis,
|
mais les mêmes travaillent à ces choses,
|
|
quae sciunt pertinere ad se
|
qu'ils savent n'avoir-rapport à eux
|
|
nihil omnino :
|
en rien absolument :
|
|
« Serit arbores
|
« Il sème des arbres
|
|
quae prosient saeculo alteri,»
|
qui puissent servir à la génération suivante, »
|
|
ut ait noster Statius
|
comme dit notre Cécilius Statius
|
|
in Synephebis.
|
dans les Synéphèbes.
|
|
25. Nec vero agricola
|
25. Et vraiment l'agriculteur
|
|
dubitet,
|
n'hésiterait (n'hésitera) point,
|
|
quamvis senex, respondere
|
quoique vieux, à répondre
|
|
quaerenti cui serat :
|
à qui lui demande pour qui il sème :
|
|
« Diis immortalibus,
|
« Pour les Dieux immortels,
|
|
qui voluerunt
|
qui ont voulu
|
|
me non modo accipere haec
|
moi non-seulement recevoir ces biens
|
|
a majoribus,
|
de mes ancêtres,
|
|
sed etiam prodere
|
mais encore les transmettre
|
|
posteris. »
|
à mes descendants. »
|
Derniers Commentaires