CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXXI
|
Est, est profecto illa uis: neque in his corporibus atque in hac imbecillitate nostra inest quiddam quod uigeat et sentiat, et non inest in hoc tanto naturae tam praeclaro motu. Nisi forte idcirco non putant, quia non apparet nec cernitur: proinde quasi nostram ipsam mentem qua sapimus, qua prouidemus, qua haec ipsa agimus ac dicimus, uidere aut plane qualis aut ubi sit sentire possimus. Ea uis igitur ipsa, quae saepe incredibilis huic urbi felicitates atque opes attulit, illam perniciem exstinxit ac sustulit; cui primum mentem iniecit, ut ui irritare ferroque lacessere fortissimum uirum auderet, uincereturque ab eo, quem si uicisset habiturus esset impunitatem et licentiam sempiternam. Non est humano consilio, ne mediocri quidem, iudices, deorum immortalium cura, res illa perfecta. Religiones me hercule ipsae, quae illam beluam cadere uiderunt, commosse se uidentur, et ius in illo suum retinuisse. Vos enim iam, Albani tumuli atque luci, uos, inquam, imploro atque obtestor; uosque, Albanorum obrutae arae, sacrorum populi Romani sociae et aequales, quas ille praeceps amentia, caesis prostratisque sanctissimis lucis, substructionum insanis molibus oppresserat. Vestrae tum {arae} uestrae religiones uiguerunt; uestra uis ualuit, quam ille omni scelere polluerat. Tuque ex tuo edito monte, Latiaris sancte Iuppiter, cuius ille lacus, nemora finisque saepe omni nefario stupro et scelere macularat, aliquando ad eum poeniendum oculos aperuisti. Vobis illae, uobis uestro in conspectu serae, sed iustae tamen et debitae poenae solutae sunt. Nisi forte hoc etiam casu factum esse dicemus, ut ante ipsum sacrarium Bonae deae, quod est in fundo T- Sergi Galli, in primis honesti et ornati adulescentis, ante ipsam, inquam, Bonam deam, eum proelium commisisset, primum illud uolnus acciperet, quo taeterrimam mortem obiret; ut non absolutus iudicio illo nefario uideretur, sed ad hanc insignem poenam reseruatus. |
|
Il existe, oui, certes, il existe une puissance qui préside à toute la nature : et si, dans nos corps faibles et fragiles, nous sentons un principe actif et pensant qui les anime, combien plus une intelligence souveraine doit-elle diriger les mouvements admirables de ce vaste univers! Osera-t-on la révoquer en doute parce qu'elle échappe à nos sens, et qu'elle ne se montre pas à nos regards? Mais cette âme qui vit en nous, par qui nous pensons et nous prévoyons, qui m'inspire en ce moment où je parle devant vous; nôtre âme aussi n'est-elle pas invisible? qui sait quelle est son essence? qui peut dire où elle réside? C'est donc cette puissance éternelle, à qui notre empire a dû tant de fois des succès et des prospérités incroyables, c'est elle qui a détruit et anéanti ce monstre; elle lui a suggéré la pensée d'irriter par sa violence et d'attaquer à main armée le plus courageux des hommes, afin qu'il fût vaincu par un citoyen dont la défaite lui aurait pour jamais assuré la licence et l'impunité. Ce grand événement n'a pas été conduit par un conseil humain : il n'est pas même un effet ordinaire de la protection des immortels. Les lieux sacrés eux-mêmes semblent s'être émus en voyant tomber l'impie, et avoir ressaisi le droit d'une juste vengeance. Je vous atteste ici, collines sacrées des Albains, autels associés au même culte que les nôtres, et non moins anciens que les autels du peuple romain; vous qu'il avait renversés; vous dont sa fureur sacrilége avait abattu et détruit les bois, afin de vous écraser sous le poids de ses folles constructions : alors vos dieux ont signalé leur pouvoir; alors votre majesté, outragée par tous ses crimes, s'est manifestée avec éclat. Et toi, dieu tutélaire du Latium, grand Jupiter, toi dont il avait profané les lacs, les bois et le territoire par des abominations et des attentats de toute espèce, ta patience s'est enfin lassée : vous êtes tous vengés, et en votre présence, il a subi, quoique trop tard, la peine due à tant de forfaits. Romains, le hasard n'a rien fait ici. Voyez en quels lieux Clodius a engagé le combat. C'est devant un temple de la Bonne Déesse, oui, sous les yeux de cette divinité même, dont le sanctuaire s'élève dans le domaine du jeune et vertueux Sextius Gallus, que le profanateur a reçu cette blessure qui devait être suivie d'une mort cruelle; et nous avons reconnu que le jugement infâme qui l'avait absous autrefois, n'a fait que le réserver à cette éclatante punition. |
|
XXXI. Illa vis est, |
XXXI. Cette puissance existe , |
|
est profecto : |
elle existe assurément : |
|
neque inest |
et il n'est pas vrai qu'il y ait |
|
in his corporibus |
dans ces corps |
|
atque in hac imbecillitate |
et dans cette faiblesse |
|
nostra |
nôtre |
|
quiddam, quod vigeat |
quelque chose, qui ait-de-la-force |
|
et sentiat, |
et qui pense , |
|
et non inest |
et qu'il n'y ait pas un principe tel |
|
in hoc motu naturae |
dans ce mouvement de la nature |
|
tanto, tam praeclaro. |
si grand, si magnifique. |
|
Nisi forte non putant |
A moins que par hasard ils ne croient pas |
|
esse |
ce principe exister |
|
idcirco, |
à cause de cela , |
|
quia non apparet, |
parce qu'il n'est-pas-apparent, |
|
nec cernitur : |
et qu'il n'est pas vu : |
|
proinde quasi possimus |
absolument comme si nous pouvions |
|
videre nostram mentem |
voir notre âme |
|
ipsam, |
elle-même, |
|
qua sapimus, |
par laquelle nous sommes-raisonnables, |
|
qua providemus , |
par laquelle nous prévoyons, |
|
qua agimus ac dicimus |
par laquelle nous discutons et disons |
|
haec ipsa, |
ces choses mêmes, |
|
aut sentire plane, |
ou distinguer nettement, |
|
qualis sit, aut ubi. |
quelle elle est, ou bien où elle est. |
|
Ea vis igitur, |
Cette puissance donc, |
|
ea ipsa, |
cette puissance même, |
|
quae saepe attulit |
qui souvent a apporté |
|
huic urbi |
à cette ville |
|
felicitates atque opes |
des bonheurs et des ressources |
|
incredibiles, |
incroyables, |
|
exstinxit ac sustulit |
a détruit et fait-disparaître |
|
illam perniciem; |
ce fléau ; |
|
cui primum |
auquel d'abord |
|
injecit mentem, |
elle a inspiré la pensée, |
|
ut auderet |
qu'il osât |
|
irritare vi |
irriter parla violence |
|
lacessereque ferro |
et provoquer par le fer |
|
virum fortissimum, |
un homme très-courageux, |
|
vincereturque ab eo, |
et qu'il fût vaincu par cet homme, |
|
quem si vicisset, |
lequel s'il avait vaincu , |
|
esset habiturus |
il aurait eu |
|
impunitatem |
une impunité |
|
et licentiam sempiternam. |
et une licence éternelle. |
|
Illa res , judices, |
Ce fait, juges, |
|
non est perfecta |
n'a pas été accompli |
|
consilio humano, |
par une prudence humaine, |
|
ne cura quidem mediocri |
pas même par un soin ordinaire |
|
deorum immortalium. |
des dieux immortels. |
|
Religiones ipsae, |
Les lieux-saints eux-mêmes, |
|
mehercule, |
par Hercule, |
|
quae viderunt cadere |
qui ont vu tomber |
|
illam belluam, |
cette bête-féroce, |
|
videntur se commosse, |
paraissent s'être émus, |
|
et retinuisse suum jus |
et avoir maintenu leur droit |
|
in illo. |
sur lui. |
|
Vos enim jam imploro |
Car à présent je vous implore |
|
atque testor, vos, inquam, |
et vous atteste, vous, dis-je, |
|
tumuli atque luci Albani, |
hauteurs et bois-sacrés d'-Albe , |
|
vosque, arae obrutae |
et vous , autels renversés |
|
Albanorum, |
des Albains, |
|
sociae |
associés |
|
sacrorum populi romani |
aux sacrifices du peuple romain |
|
et aequales, |
et de-même-âge qu'eux, |
|
quas ille, |
que celui-là (Clodius ), |
|
praeceps amentia, |
se précipitant (entraîne) par sa démence, |
|
lucis sanctissimis |
les bois les plus saints |
|
caesis prostratisque, |
ayant été coupés et abattus, |
|
oppresserat molibus insanis |
avait écrasés par les masses insensées |
|
substructionum ; |
de ses constructions ; |
|
tum vestrae arae, |
alors vos autels, |
|
vestrae religiones |
vos cérémonies-religieuses |
|
viguerunt ; |
ont eu-de-la-force ; |
|
vestra vis valuit, |
votre puissance a prévalu , |
|
quam ille polluerat |
elle que ce Clodius avait profanée |
|
omni scelere : |
de tout genre de crime ; |
|
tuque, ex tuo monte edito, |
et toi, du haut de ta montagne élevée , |
|
sancte Jupiter Latiaris , |
auguste Jupiter du-Latium, |
|
cujus ille macularat |
dont il avait souillé |
|
saepe |
fréquemment |
|
lacus, nemora, finesque |
les lacs, les bois, et le territoire |
|
omni stupro nefario |
par tout genre d'adultère impie |
|
et scelere, |
et de crime, |
|
aperuisti aliquando oculos |
tu as ouvert enfin les yeux |
|
ad eum puniendum. |
pour le punir. |
|
Illae poenae |
Ces peines |
|
sunt solutae vobis, |
ont été payées à vous , |
|
vobis |
elles vous ont été payées |
|
in vestro conspectu, |
sous vos yeux, |
|
serae, sed tamen |
tardives, mais cependant |
|
justae et debitae. |
justes et dues. |
|
Nisi forte dicemus |
A moins que par hasard nous ne disions |
|
hoc etiam |
cela aussi |
|
esse factum casu, ut, |
avoir été fait par hasard, que, |
|
quum commisisset praelium |
comme il avait engagé le combat |
|
ante sacrarium ipsum |
devant le sanctuaire même |
|
Bonae Deae, |
de la Bonne Déesse , |
|
quod est in fundo |
qui est sur le domaine |
|
T. Sextii Galli, |
de T. Sextius Gallus, |
|
adolescentis honesti |
jeune homme vertueux |
|
et ornati |
et honorable |
|
in primis, |
dans les premiers (et des plus honorables) |
|
ante Bonam Deam ipsam , |
devant la Bonne Déesse elle-même, |
|
inquam, |
dis-je, |
|
acceperit |
il ait reçu |
|
illud primum vulnus, |
cette première blessure, |
|
quo obiret |
par laquelle il devait rencontrer |
|
mortem teterrimam ; |
la mort la plus ignomineuse ; |
|
ut non videretur absolutus |
de sorte qu'ilne parût pas avoir été absous |
|
illo judicio nefario, |
par ce jugement impie, |
|
sed reservatus |
mais réservé |
|
ad hanc poenam insignem. |
pour ce châtiment éclatant. |
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires


Derniers Commentaires