Recherche

Présentation

Profil

  • GO
  • Latin juxtalinéaire
  • Homme
  • 21/08/1971

Nombre de visites

Recommander

Calendrier

Juin 2012
L M M J V S D
        1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30  
<< < > >>

Syndication

  • Flux RSS des articles
Dimanche 15 février 2009 7 15 /02 /Fév /2009 11:49

CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXXI

 

 

 

Est, est profecto illa uis: neque in his corporibus atque in hac imbecillitate nostra inest quiddam quod uigeat et sentiat, et non inest in hoc tanto naturae tam praeclaro motu. Nisi forte idcirco non putant, quia non apparet nec cernitur: proinde quasi nostram ipsam mentem qua sapimus, qua prouidemus, qua haec ipsa agimus ac dicimus, uidere aut plane qualis aut ubi sit sentire possimus. Ea uis igitur ipsa, quae saepe incredibilis huic urbi felicitates atque opes attulit, illam perniciem exstinxit ac sustulit; cui primum mentem iniecit, ut ui irritare ferroque lacessere fortissimum uirum auderet, uincereturque ab eo, quem si uicisset habiturus esset impunitatem et licentiam sempiternam. Non est humano consilio, ne mediocri quidem, iudices, deorum immortalium cura, res illa perfecta. Religiones me hercule ipsae, quae illam beluam cadere uiderunt, commosse se uidentur, et ius in illo suum retinuisse. Vos enim iam, Albani tumuli atque luci, uos, inquam, imploro atque obtestor; uosque, Albanorum obrutae arae, sacrorum populi Romani sociae et aequales, quas ille praeceps amentia, caesis prostratisque sanctissimis lucis, substructionum insanis molibus oppresserat. Vestrae tum {arae} uestrae religiones uiguerunt; uestra uis ualuit, quam ille omni scelere polluerat. Tuque ex tuo edito monte, Latiaris sancte Iuppiter, cuius ille lacus, nemora finisque saepe omni nefario stupro et scelere macularat, aliquando ad eum poeniendum oculos aperuisti. Vobis illae, uobis uestro in conspectu serae, sed iustae tamen et debitae poenae solutae sunt. Nisi forte hoc etiam casu factum esse dicemus, ut ante ipsum sacrarium Bonae deae, quod est in fundo T- Sergi Galli, in primis honesti et ornati adulescentis, ante ipsam, inquam, Bonam deam, eum proelium commisisset, primum illud uolnus acciperet, quo taeterrimam mortem obiret; ut non absolutus iudicio illo nefario uideretur, sed ad hanc insignem poenam reseruatus.

 

Il existe, oui, certes, il existe une puissance qui préside à toute la nature : et si, dans nos corps faibles et fragiles, nous sentons un principe actif et pensant qui les anime, combien plus une intelligence souveraine doit-elle diriger les mouvements admirables de ce vaste univers! Osera-t-on la révoquer en doute parce qu'elle échappe à nos sens, et qu'elle ne se montre pas à nos regards? Mais cette âme qui vit en nous, par qui nous pensons et nous prévoyons, qui m'inspire en ce moment où je parle devant vous; nôtre âme aussi n'est-elle pas invisible? qui sait quelle est son essence? qui peut dire où elle réside? C'est donc cette puissance éternelle, à qui notre empire a dû tant de fois des succès et des prospérités incroyables, c'est elle qui a détruit et anéanti ce monstre; elle lui a suggéré la pensée d'irriter par sa violence et d'attaquer à main armée le plus courageux des hommes, afin qu'il fût vaincu par un citoyen dont la défaite lui aurait pour jamais assuré la licence et l'impunité. Ce grand événement n'a pas été conduit par un conseil humain : il n'est pas même un effet ordinaire de la protection des immortels. Les lieux sacrés eux-mêmes semblent s'être émus en voyant tomber l'impie, et avoir ressaisi le droit d'une juste vengeance. Je vous atteste ici, collines sacrées des Albains, autels associés au même culte que les nôtres, et non moins anciens que les autels du peuple romain; vous qu'il avait renversés; vous dont sa fureur sacrilége avait abattu et détruit les bois, afin de vous écraser sous le poids de ses folles constructions : alors vos dieux ont signalé leur pouvoir; alors votre majesté, outragée par tous ses crimes, s'est manifestée avec éclat. Et toi, dieu tutélaire du Latium, grand Jupiter, toi dont il avait profané les lacs, les bois et le territoire par des abominations et des attentats de toute espèce, ta patience s'est enfin lassée : vous êtes tous vengés, et en votre présence, il a subi, quoique trop tard, la peine due à tant de forfaits. Romains, le hasard n'a rien fait ici. Voyez en quels lieux Clodius a engagé le combat. C'est devant un temple de la Bonne Déesse, oui, sous les yeux de cette divinité même, dont le sanctuaire s'élève dans le domaine du jeune et vertueux Sextius Gallus, que le profanateur a reçu cette blessure qui devait être suivie d'une mort cruelle; et nous avons reconnu que le jugement infâme qui l'avait absous autrefois, n'a fait que le réserver à cette éclatante punition.

 

XXXI. Illa vis est,

XXXI. Cette puissance existe ,

est profecto :

elle existe assurément :

neque inest

et il n'est pas vrai qu'il y ait

in his corporibus

dans ces corps

atque in hac imbecillitate

et dans cette faiblesse

nostra

nôtre

quiddam, quod vigeat

quelque chose, qui ait-de-la-force

et sentiat,

et qui pense ,

et non inest

et qu'il n'y ait pas un principe tel

in hoc motu naturae

dans ce mouvement de la nature

tanto, tam praeclaro.

si grand, si magnifique.

Nisi forte non putant

A moins que par hasard ils ne croient pas

esse

ce principe exister

idcirco,

à cause de cela ,

quia non apparet,

parce qu'il n'est-pas-apparent,

nec cernitur :

et qu'il n'est pas vu :

proinde quasi possimus

absolument comme si nous pouvions

videre nostram mentem

voir notre âme

ipsam,

elle-même,

qua sapimus,

par laquelle nous sommes-raisonnables,

qua providemus ,

par laquelle nous prévoyons,

qua agimus ac dicimus

par laquelle nous discutons et disons

haec ipsa,

ces choses mêmes,

aut sentire plane,

ou distinguer nettement,

qualis sit, aut ubi.

quelle elle est, ou bien où elle est.

Ea vis igitur,

Cette puissance donc,

ea ipsa,

cette puissance même,

quae saepe attulit

qui souvent a apporté

huic urbi

à cette ville

felicitates atque opes

des bonheurs et des ressources

incredibiles,

incroyables,

exstinxit ac sustulit

a détruit et fait-disparaître

illam perniciem;

ce fléau ;

cui primum

auquel d'abord

injecit mentem,

elle a inspiré la pensée,

ut auderet

qu'il osât

irritare vi

irriter parla violence

lacessereque ferro

et provoquer par le fer

virum fortissimum,

un homme très-courageux,

vincereturque ab eo,

et qu'il fût vaincu par cet homme,

quem si vicisset,

lequel s'il avait vaincu ,

esset habiturus

il aurait eu

impunitatem

une impunité

et licentiam sempiternam.

et une licence éternelle.

Illa res , judices,

Ce fait, juges,

non est perfecta

n'a pas été accompli

consilio humano,

par une prudence humaine,

ne cura quidem mediocri

pas même par un soin ordinaire

deorum immortalium.

des dieux immortels.

Religiones ipsae,

Les lieux-saints eux-mêmes,

mehercule,

par Hercule,

quae viderunt cadere

qui ont vu tomber

illam belluam,

cette bête-féroce,

videntur se commosse,

paraissent s'être émus,

et retinuisse suum jus

et avoir maintenu leur droit

in illo.

sur lui.

Vos enim jam imploro

Car à présent je vous implore

atque testor, vos, inquam,

et vous atteste, vous, dis-je,

tumuli atque luci Albani,

hauteurs et bois-sacrés d'-Albe ,

vosque, arae obrutae

et vous , autels renversés

Albanorum,

des Albains,

sociae

associés

sacrorum populi romani

aux sacrifices du peuple romain

et aequales,

et de-même-âge qu'eux,

quas ille,

que celui-là (Clodius ),

praeceps amentia,

se précipitant (entraîne) par sa démence,

lucis sanctissimis

les bois les plus saints

caesis prostratisque,

ayant été coupés et abattus,

oppresserat molibus insanis

avait écrasés par les masses insensées

substructionum ;

de ses constructions ;

tum vestrae arae,

alors vos autels,

vestrae religiones

vos cérémonies-religieuses

viguerunt ;

ont eu-de-la-force ;

vestra vis valuit,

votre puissance a prévalu ,

quam ille polluerat

elle que ce Clodius avait profanée

omni scelere :

de tout genre de crime ;

tuque, ex tuo monte edito,

et toi, du haut de ta montagne élevée ,

sancte Jupiter Latiaris ,

auguste Jupiter du-Latium,

cujus ille macularat

dont il avait souillé

saepe

fréquemment

lacus, nemora, finesque

les lacs, les bois, et le territoire

omni stupro nefario

par tout genre d'adultère impie

et scelere,

et de crime,

aperuisti aliquando oculos

tu as ouvert enfin les yeux

ad eum puniendum.

pour le punir.

Illae poenae

Ces peines

sunt solutae vobis,

ont été payées à vous ,

vobis

elles vous ont été payées

in vestro conspectu,

sous vos yeux,

serae, sed tamen

tardives, mais cependant

justae et debitae.

justes et dues.

Nisi forte dicemus

A moins que par hasard nous ne disions

hoc etiam

cela aussi

esse factum casu, ut,

avoir été fait par hasard, que,

quum commisisset praelium

comme il avait engagé le combat

ante sacrarium ipsum

devant le sanctuaire même

Bonae Deae,

de la Bonne Déesse ,

quod est in fundo

qui est sur le domaine

T. Sextii Galli,

de T. Sextius Gallus,

adolescentis honesti

jeune homme vertueux

et ornati

et honorable

in primis,

dans les premiers (et des plus honorables)

ante Bonam Deam ipsam ,

devant la Bonne Déesse elle-même,

inquam,

dis-je,

acceperit

il ait reçu

illud primum vulnus,

cette première blessure,

quo obiret

par laquelle il devait rencontrer

mortem teterrimam ;

la mort la plus ignomineuse ;

ut non videretur absolutus

de sorte qu'ilne parût pas avoir été absous

illo judicio nefario,

par ce jugement impie,

sed reservatus

mais réservé

ad hanc poenam insignem.

pour ce châtiment éclatant.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, PRO MILONE - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 14 février 2009 6 14 /02 /Fév /2009 10:03

CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXX

 

 

 

Etenim si id non negat ex quo nihil petit nisi ut ignoscatur, dubitaret id fateri ex quo etiam praemia laudis essent petenda? nisi uero gratius putat esse uobis sui se capitis quam uestri defensorem fuisse, cum praesertim {in} ea confessione, si grati esse uelletis, honores adsequeretur amplissimos. Si factum uobis non probaretur -- quamquam qui poterat salus sua cuiquam non probari? -- sed tamen si minus fortissimi uiri uirtus ciuibus grata cecidisset, magno animo constantique cederet ex ingrata ciuitate. Nam quid esset ingratius quam laetari ceteros, lugere eum solum prop ter quem ceteri laetarentur? Quamquam boc animo semper omnes fuimus in patriae proditoribus opprimendis, ut, quoniam nostra futura esset gloria, periculum quoque et inuidiam nostram putaremus. Nam quae mihi ipsi tribuenda laus esset, cum tantum in consulatu meo pro uobis ac liberis uestris ausus essem, si id, quod conabar sine maximis dimicationibus meis me esse ausurum arbitrarer? Quae mulier sceleratum ac perniciosum ciuem interficere non auderet, si periculum non timeret? Proposita inuidia, morte, poena, qui nihilo segnius rem publicam defendit, is uir uere putandus est. Populi grati est praemiis adficere bene meritos de re publica ciuis; uiri fortis ne suppliciis quidem moueri ut fortiter fecisse paeniteat. Quam ob rem uteretur eadem confessione T- Annius qua Ahala, qua Nasica, qua Opimius, qua Marius, qua nosmet ipsi; et, si grata res publica esset, laetaretur: si ingrata, tamen in graui fortuna conscientia sua niteretur. Sed huius benefici gratiam, iudices, fortuna populi Romani et uestra felicitas et di immortales sibi deberi putant. Nec uero quisquam aliter arbitrari potest, nisi qui nullam uim esse ducit numenue diuinum; quem neque imperi nostri magnitudo neque sol ille nec caeli signorumque motus nec uicissitudines rerum atque ordines mouent, neque (id quod maximum est) maiorum sapientia, qui sacra, qui caerimonias, qui auspicia et ipsi sanctissime coluerunt, et nobis suis posteris prodiderunt.

 

En effet, s'il ne nie pas une action pour laquelle il demande uniquement d'être absous, que serait-ce lorsqu'il pourrait prétendre aux honneurs et à la gloire? à moins qu'il ne pensât que vous lui saurez plus de gré d'avoir défendu ses jours que d'avoir sauvé les vôtres. Et que risquerait-il? cet aveu, si vous vouliez être reconnaissants, lui assurerait les récompenses les plus honorables. Si au contraire vous n'approuviez pas sa conduite (eh ! qui pourrait ne pas approuver ce qui fait son salut?) si pourtant la vertu de l'homme le plus généreux pouvait déplaire à ses concitoyens, alors, sans se repentir d'une action vertueuse, il sortirait d'une patrie ingrate. Ne serait-ce pas en effet le comble de l'ingratitude que tous les citoyens se livrassent à la joie, pendant que l'auteur de l'allégresse publique serait seul dans le deuil? Au reste, citoyens, toutes les fois que nos bras ont frappé des traîtres, nous avons tous pensé que, s'il nous appartenait d'en recueillir la gloire, c'était à nous aussi que les périls et les haines étaient réservés. A quels éloges pourrais-je prétendre, après avoir tant osé pour vous et pour vos enfants, pendant mon consulat, si j'ai cru pouvoir le faire sans m'exposer aux plus violentes persécutions? quelle femme n'oserait pas immoler un scélérat et un traître, si nul danger n'était à craindre? Voir devant soi la haine, la mort, le supplice, et n'en être pas moins ardent à défendre la patrie; voilà ce qui caractérise le grand homme. Il est d'un peuple reconnaissant de récompenser les services rendus à l'État; mais le devoir d'un citoyen courageux est d'envisager le supplice même, sans se repentir d'avoir eu du courage. Milon ferait donc ce qu'ont fait Ahala, Nasica, Opimius, Marius; ce que j'ai fait moi-même : il avouerait son action; et si la république était reconnaissante, il s'eri féliciterait; si elle était ingrate, il serait du moins consolé par le témoignage de sa conscience. Mais ce bienfait, citoyens, ce n'est pas à lui que vous le devez , c'est à la fortune du peuple romain, c'est à votre bonheur, c'est aux dieux immortels. Pour les méconnaître ici, il faudrait nier l'existence de la divinité; voir, sans en être ému, la grandeur de votre empire, le soleil qui nous éclaire, le mouvement régulier du ciel et des astres, les vicissitudes et l'ordre constant des saisons; et, pour dire encore plus , la sagesse de nos ancêtres, qui ont maintenu avec tant de respect les sacrifices, les cérémonies et les auspices qu'ils ont religieusement transmis à leur postérité.

 

XXX. Etenim,

XXX. En effet,

si non negat id ,

s'il ne nie pas cette action,

ex quo petit nihil,

pour laquelle il ne demande rien,

nisi ut ignoscatur,

sinon qu'il lui soit pardonné,

dubitaret fateri id,

hésiterait-il à avouer cette autre,

ex quo

pour laquelle

etiam praemia laudis

même des récompenses de gloire

essent petenda ?

seraient à-demander?

nisi vero putat

à moins pourtant qu'il ne pense

esse gratius vobis,

être plus agréable pour vous

se fuisse defensorem

lui avoir été le défenseur

sui capitis, quam vestri :

de sa tête, plutôt que de la vôtre :

praesertim quum

surtout lorsque

in ea confessione,

dans (par) cet aveu,

si velletis esse grati,

si vous vouliez être reconnaissants,

assequeretur

il obtiendrait

honores amplissimos.

les honneurs les plus considérables.

Si factum

Si l'action

non probaretur vobis

n'était pas approuvée par vous

( quanquam qui sua salus

(quoique comment son propre salut

poterat non probari

pourrait-il ne pas être approuvé

cuique?),

par chacun ? ),

sed tamen si virtus

mais cependant si le courage

viri fortissimi

d'un homme très-ferme

cecidisset minus grata

était tombé (avait été) moins agréable

civibus, cederet

aux citoyens, il se retirerait

animo magno constantique

d'une âme grande et ferme

ex civitate ingrata.

d'une cité ingrate.

Nam quid esset ingratius,

Car quoi pourrait-être plus ingrat,

quam ceteros laetari,

que tous-les-autres se réjouir,

eum solum lugere,

et celui-là seul gémir,

propter quem

à cause duquel

ceteri laetarentur ?

tous-les-autres se réjouiraient?

Quanquam omnes

Quoique tous

fuimus semper hoc animo

nous avons été toujours de cet esprit

in opprimendis

en accablant

proditoribus patriae,

les traîtres à la patrie,

ut, quoniam gloria

que, puisque la gloire

esset futura nostra,

devait être nôtre,

putaremus

nous pensions

periculum quoque

le danger aussi

et invidiam nostram.

et la haine être nôtre.

Nam quae laus

Car quelle louange

esset tribuenda mihi ipsi,

aurait été à décerner à moi-même

quum essem tantum ausus

après que j'avais tant osé

in meo consulatu

dans mon consulat

pro vobis ac vestris liberis,

pour vous et vos enfants,

si arbitrarer

si j'avais pensé

me esse ausurum id ,

moi pouvoir oser cela,

quod conabar,

que j'entreprenais,

sine dimicationibus meis

sans des luttes miennes

maximis?

très-grandes ?

Quae mulier

Quelle femme

non auderet occidere

n'oserait tuer

civem sceleratum

un citoyen scélérat

ac perniciosum,

et dangereux,

si non timeret periculum?

si elle ne craignait pas le danger?

Invidia, morte, poena

La haine, la mort, le châtiment

proposita,

étant placés-devant lui,

qui defendit rempublicam

celui qui défend la république

nihilo segnius,

non plus mollement pour cela,

is est putandus

celui-là doit être regardé

vere vir.

comme étant véritablement un homme.

Est populi grati,

Il est d'un peuple reconnaissant,

afficere praemiis

de gratifier de récompenses

cives bene meritos

les citoyens qui ont bien mérité

de republica;

de la république ;

viri fortis,

il est d'un homme courageux,

ne moveri quidem

de ne pas même être ému

suppliciis ,

par les supplices,

ut poeniteat

au point qu'il se repente

fecisse fortiter.

d'avoir agi courageusement.

Quamobrem T. Annius

Aussi T. Annius

uteretur eadem confessione,

ferait-usage du même aveu,

qua Ahala, qua Nasica,

que Ahala , que Nasica,

qua Opimius, qua Marius,

qu'Opimius, que Marius,

qua nosmetipsi :

que nous-mêmes :

et, si respublica

et, si la république

esset grata,

était reconnaissante,

laetaretur ;

il s'en réjouirait ;

si ingrata,

si elle était ingrate,

tamen in fortnna gravi

cependant dans une fortune pénible

niteretur sua conscientia.

il s'appuierait sur sa conscience.

Sed, judices,

Mais, juges,

fortuna populi romani,

la fortune du peuple romain,

et vestra felicitas ,

et votre bonheur,

et dii immortales

et les dieux immortels

putant gratiam

pensent la reconnaissance

hujus beneficii

de ce bienfait

sibi deberi.

leur être due.

Nec vero quisquam

Et assurément personne

potest arbitrari aliter,

ne peut croire autrement,

nisi qui ducit

si ce n'est celui qui juge

esse nullam vim

n'exister aucune force

numenve divinum :

ou puissance divine :

quem neque magnitudo

celui que ni la grandeur

vestri imperii,

de votre empire,

neque ille sol,

ni ce soleil,

nec motus coeli

ni les mouvements du ciel

signorumque,

et des constellations,

nec vicissitudines

ni les vicissitudes

atque ordines rerum

et l'ordre des choses

movent, neque,

n'émeuvent, ni,

id quod est maximum,

ce qui est le plus grand,

sapientia

la sagesse

nostrorum majorum,

de nos ancêtres,

qui et ipsi coluerunt

qui et eux-mêmes ont pratiqué

sanctissime

très-religieusement

sacra,

les sacrifices,

qui caeremonias,

qui ont pratiqué les cérémonies ,

qui auspicia,

qui ont pratiqué les auspices,

et prodiderunt nobis,

et les ont transmis à nous,

suis posteris.

leurs descendants.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, PRO MILONE - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Samedi 14 février 2009 6 14 /02 /Fév /2009 09:58

CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXIX

 

 

 

Non, timeo, iudices, ne odio inimicitiarum mearum inflammatus libentius haec in illum euomere uidear quam uerius. Etenim si praecipuum esse debebat, tamen ita communis erat omnium ille hostis, ut in communi odio paene aequaliter uersaretur odium meum. Non potest dici satis, ne cogitari quidem, quantum in illo sceleris, quantum exiti fuerit. Quin sic attendite, iudices. Nempe haec est quaestio de interitu P- Clodi. Fingite animis -- liberae sunt enim nostrae cogitationes, et quae uolunt sic intuentur ut ea cernimus quae uidemus -fingite igitur cogitatione imaginem huius condicionis meae, si possim efficere ut Milonem absoluatis, sed ita, si P- Clodius reuixerit. Quid uoltu extimuistis? quonam modo ille uos uiuus adficeret, quos mortuus inani cogitatione percussit? Quid! si ipse Cn- Pompeius, qui ea uirtute ac fortuna est ut ea potuerit semper quae nemo praeter illum, si is, inquam, potuisset aut quaestionem de morte P- Clodi ferre aut ipsum ab inferis excitare, atrum putatis potius facturum fuisse? Etiam si propter amicitiam uellet illum ab inferis euocare, propter rem publicam fecisset. Eius igitur mortis sedetis ultores, cuius uitam si putetis per uos restitui posse, nolitis; et de eius nece lata quaestio est, qui si lege eadem reuiuiscere posset, lata lex numquam esset. Huius ergo interfector si esset, in confitendo ab eisne poenam timeret quos liberauisset? Graeci homines deorum honores tribuunt eis uiris qui tyrannos necauerunt. Quae ego uidi Athenis! quae aliis in urbibus Graeciae! quas res diuinas talibus institutas uiris! quos cantus, quae carmina! prope ad immortalitatis et religionem et memoriam consecrantur. Vos tanti conseruatorem populi, tanti sceleris ultorem non modo honoribus nullis adficietis, sed etiam ad supplicium rapi patiemini? Confiteretur, confiteretur, inquam, si fecisset, et magno animo et libenter fecisse se libertatis omnium causa, quod et ei non confitendum modo, uerum etiam praedicandum.

 

Et ne dites pas qu'emporté par la haine, je déclame avec plus de passion que de vérité contre un homme qui fut mon ennemi. Sans doute personne n'eut plus que moi le droit de le haïr mais c'était l'ennemi commun; et ma haine personnelle pouvait à peine égaler l'horreur qu'il inspirait à tous. Il n'est pas possible d'exprimer ni même de concevoir à quel point de scélératesse le monstre était parvenu. Et puisqu'il s'agit ici de la mort de Clodius, imaginez, citoyens, car nos pensées sont libres, et notre âme peut se rendre de simples fictions aussi sensibles que les objets qui frappent nos yeux; imaginez, dis-je, qu'il soit en mon pouvoir de faire absoudre Milon, sous la condition que Clodius revivra ---. Eh quoi! vous pâlissez ! quelles seraient donc vos terreurs, s'il était vivant, puisque, tout mort qu'il est, la seule pensée qu'il puisse revivre vous pénètre d'effroi ! Si Pompée lui-même, dont le courage et la fortune ont opéré des prodiges qui n'étaient possibles qu'à lui seul; si Pompée avait eu le choix, ou de poursuivre la mort de Clodius, ou de le rappeler à la vie, que pensez-vous qu'il eût préféré? Vainement l'amitié se serait fait entendre, il n'aurait écouté que l'intérêt de l'État. Vous siégez donc ici pour venger un homme à qui vous ne rendriez pas la vie, si vous en aviez le pouvoir; et ce tribunal a été érigé par une loi qui n'aurait pas été portée, si elle eût pu le faire revivre. Celui qui l'aurait tué craindrait-il donc, en l'avouant, d'être puni par ceux qu'il aurait délivrés? Les Grecs rendent les honneurs divins à ceux qui tuèrent des tyrans. Que n'ai-je pas vu dans Athènes et dans les autres villes de la Grèce? quelles fêtes instituées en mémoire de ces généreux citoyens ! quels hymnes! quels cantiques ! le souvenir, le culte même des peuples, consacrent leurs noms à l'immortalité. Et vous, loin de décerner des honneurs au conservateur d'un si grand peuple, au vengeur de tant de forfaits, vous souffrirez qu'on le traîne au supplice? S'il avait tué Clodius, il avouerait, oui, Romains, il avouerait qu'il l'a fait, qu'il l'a voulu faire pour sauver la liberté publique; et ce serait peu de l'avouer, il devrait même s'en glorifier.

 

XXIX. Non timeo,

XXIX. Je ne crains pas,

judices, ne videar

juges, que je ne paraisse

evomere haec in illum

vomir ces invectives contre lui

libentius quam verius,

avec plus de complaisance que de vérité,

inflammatus odio

enflammé par la haine

mearum inimicitiarum.

de mes inimitiés.

Etenim, etsi

En effet, bien que cette haine

debebat esse praecipuum,

devait (dût) être spéciale,

tamen ille erat ita

cependant celui-là était tellement

hostis communis omnium,

l'ennemi commun de tous,

ut meum odium versaretur

que ma haine se trouvait (se confondait)

paene aequaliter

presque également

in odio communi.

dans la haine commune.

Non potest dici satis,

Il ne peut pas être dit assez,

ne cogitari quidem,

ni même être imaginé,

quantum sceleris ,

combien de scélératesse,

quantum exitii

combien de perversité

fuerit in illo.

il y a eu en lui.

Quin attendite sic,

Bien plus soyez-attentifs ainsi (à ceci),

judices.

juges.

Nempe haec quaestio

Assurément cette commission

est de interitu P. Clodii.

est touchant la mort de P. Clodius.

Fingite animis :

Représentez-vous par vos esprits

nostrae enim cogitationes

car nos pensées

sunt liberae,

sont libres,

et intuentur sic

et elles contemplent ainsi

quae volunt,

les objets qu'elles veulent,

ut cernimus

comme nous distinguons

ea, quae videmus.

ceux que nous voyons.

Fingite igitur cogitatione

Représentez-vous donc par la pensée

imaginem

une image

hujus conditionis meae,

de cette condition mienne,

si possim efficere,

si je pouvais faire,

ut absolvatis Milonem ,

que vous absolviez Milon,

sed ita,

mais de telle sorte ( à cette condition),

si P. Clodius revixerit.

si P. Clodius revenait-à-la-vie.

Quid extimuistis

Pourquoi avez-vous montré-de-la-crainte

vultu ?

sur votre visage ?

Quonam modo ille vivus

De quelle manière celui-là vivant

vos afficeret,

vous affecterait-il,

quos mortuus percussit

vous que étant mort il a épouvantés

inani cogitatione?

par une vaine imagination ?

Quid?

Mais quoi ?

Si Cn. Pompeius ipse,

Si Cn. Pompée lui-même,

qui est ea virtute

qui est doué d'un tel courage

ac fortuna,

et d'une telle fortune,

ut potuerit semper ea,

qu'il a pu toujours faire ces choses,

quae nemo

que personne n'a pu faire

praeter illum ;

excepté lui ;

si is potuisset inquam ,

s'il avait pu, dis je,

ut ferre quaestionem

de même que décréter une information

de morte P. Clodii,

touchant la mort de P. Clodius,

sic excitare ipsum

aussi bien faire-sortir Clodius lui-même

ab inferis :

des enfers,

utrum putatis

lequel des deux pensez-vous

fuisse facturum potius ?

lui avoir dû faire de préférence ?

Etiamsi vellet

Quand même il eût voulu

propter amicitiam

à cause de son amitié

evocare illum ab inferis ,

évoquer lui des enfers,

non fecisset

il ne l'eût pas fait

propter rempublicam.

à cause de la république,

Sedetis igitur

Vous siégez donc

ultores mortis ejus,

vengeurs de la mort de cet homme,

cujus si putetis vitam

duquel si vous croyiez la vie

posse restitui per vos,

pouvoir être rétablie par vous,

nolletis ;

vous ne le voudriez pas ;

et quaestio est lata

et une commission a été décrétée

de nece ejus,

touchant le meurtre de cet homme,

qui si posset reviviscere

lequel s'il pouvait revivre

eadem lege,

par cette même loi,

lex esset nunquam lata.

la loi n'aurait jamais été portée.

Qui ergo esset

Or celui qui aurait été

interfector hujus,

le meurtrier de cet homme,

in confitendo

en avouant le fait

timeretne poenam

redouterait-il un châtiment

ab iis, quos liberavisset?

de la part de ceux qu'il aurait délivrés ?

Homines graeci

Les hommes grecs

tribuunt honores deorum

décernent les honneurs des dieux

iis viris ,

à ces hommes,

qui necaverunt tyrannos.

qui ont tué les tyrans.

Quae ego vidi Athenis !

Quels spectacles j'ai vus à Athènes !

quae

quels spectacles

in aliis urbibus Graeciae !

dans les autres villes de la Grèce !

quas res divinas

quelles cérémonies divines

institutas talibus viris !

établies pour de tels hommes !

quos cantus ! quae carmina !

quels chants ! quels hymnes !

consecrantur

ils sont divinisés

prope ad et religionem

presque jusqu'à la religion

et memoriam

et jusqu'à la mémoire

immortalitatis.

de l'immortalité.

Vos non modo afficietis

Vous non-seulement ne décorerez-vous

nullis honoribus

d'aucuns honneurs

conservatorem

le sauveur

tanti populi,

d'un si grand peuple,

ultorem tanti sceleris,

le vengeur d'une si grande scélératesse,

sed etiam patiemini

mais encore souffrirez-vous

rapi ad supplicium ?

lui être traîné au supplice ?

Confiteretur,

Il confesserait,

confiteretur, inquam ,

il confesserait, dis-je,

si fecisset,

s'il avait commis le meurtre,

se fecisse

lui l'avoir commis

et magno animo

et de grand cœur

et libente,

et d'un cœur content,

causa libertatis omnium :

pour la liberté de tous :

quod certe

ce qui assurément

non esset modo ei

n'aurait pas été seulement pour lui

confitendum,

à-avouer,

verum etiam

mais même

praedicandum.

à-proclamer.

 

Par GO - Publié dans : CICERON, PRO MILONE - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Jeudi 12 février 2009 4 12 /02 /Fév /2009 09:48

 Pline-le-Jeune, Lettres, IX, 6

 

 

VI. C- PLINIUS CALVISIO SUO S- Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos iucundissima quiete transmisi. 'Quemadmodum' inquis 'in urbe potuisti?' Circenses erant, quo genere spectaculi ne leuissime quidem teneor. Nihil nouum nihil uarium, nihil quod non semel spectasse sufficiat. Quo magis miror tot milia uirorum tam pueriliter identidem cupere currentes equos, insistentes curribus homines uidere. Si tamen aut uelocitate equorum aut hominum arte traherentur, esset ratio non nulla; nunc fauent panno, pannum amant, et si in ipso cursu medioque certamine hic color illuc ille huc transferatur, studium fauorque transibit, et repente agitatores illos equos illos, quos procul noscitant, quorum clamitant nomina relinquent. Tanta gratia tanta auctoritas in una uilissima tunica, mitto apud uulgus, quod uilius tunica, sed apud quosdam graues homines; quos ego cum recordor, in re inani frigida assidua, tam insatiabiliter desidere, capio aliquam uoluptatem, quod hac uoluptate non capior. Ac per hos dies libentissime otium meum in litteris colloco, quos alii otiosissimis occupationibus perdunt. Vale.

 

LETTRE VI. PLINE A CALVISIUS.
J'ai passé tous ces derniers jours à composer, à lire dans la plus grande tranquillité du monde. Vous demandez comment cela se peut au milieu de Rome? C'était le temps des spectacles du cirque, qui ne me touchent pas, même légèrement. Je n'y trouve rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. C'est ce qui redouble l'étonnement où je suis, que tant de milliers d'hommes aient la puérile passion de revoir de temps en temps des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chariots. Encore s'ils prenaient plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison. Mais on ne s'attache aujourd'hui qu'à la couleur des habits de ceux qui combattent; on ne regarde, on n'aime que cette couleur. Si, dans le milieu de la course ou du combat, on faisait passer d'un côté la même couleur qui est de l'autre, on verrait, dans le moment, leur inclination et leurs voeux suivre cette même couleur, et abandonner les hommes et les chevaux qu'ils connaissaient de loin , qu'ils appelaient par leurs noms; tant une vile casaque fait d'impression, je ne dis pas sur le petit peuple, plus vil encore que ces casaques; je dis même sur de fort honnêtes gens. Quand je songe qu'ils ne se lassent point de revoir, avec tant de goût et d'assiduité, des choses si vaines, si froides, et qui reviennent si souvent, je trouve un plaisir seçret à n'être point sensible à ces bagatelles, et j'emploie volontiers aux belles-lettres un loisir que les autres perdent dans de si frivoles amusements. Adieu.

 

Omne hoc tempus

Tout ce/mon temps

jucundissima quiete transmisi

je l’ai passé dans la plus agréable tranquillité

inter pugillares et libellos.

au milieu de mes tablettes et de mes carnets.

« Quemadmodum, inquis,

« Comment , dis-tu,

in urbe potuisti ? »

as-tu pu [le faire] en ville ? »

Circenses erant,

C’était les jeux du cirque,

quo genere spectaculi

genre de spectacle par lequel

ne levissime quidem teneor.

je suis attiré pas même très légèrement

Nihil novum,

Rien de nouveau,

nihil varium,

rien de varié,

nihil quod non sufficiat

rien qu’il ne suffise

semel spectasse.

d’avoir regardé une seule fois.

Quo magis miror

Je m’étonne d’autant plus

tot milia virorum

que tant de milliers d’hommes

tam pueriliter identidem cupere

veuillent sans cesse, d’une manière aussi infantile,

currentes equos videre

voir des chevaux courant

insistentes curribus homines [videre]

[voir] des hommes debout sur leur char.

Si tamen traherentur

Si pourtant ils étaient attirés

aut velocitate equorum

par la rapidité des chevaux

aut hominum arte

ou par l’adresse des cochers

esset ratio non nulla ;

il y aurait quelque raison ;

nunc favent panno,

mais en réalité ils s’enthousiasment pour une casaque,

pannum amant,

ils aiment une casaque,

et, si in ipso cursu medioque certamine

et, si dans la course elle-même, au milieu de la compétition,

hic color illuc transferatur,

cette couleur est transférée là-bas,

ille [color] huc [transferatur]

et celle-là ici,

studium favorque transibit,

leur engouement et leur faveur passeront de l’une à l’autre,

et repente relinquent

et subitement ils laisseront tomber

agitatores illos

ces illustres auriges

equos illos

ces fameux chevaux

quos procul noscitant

qu’ils reconnaissent de loin

quorum clamitant nomina.

dont ils hurlent le nom.

[Quod] tanta gratia

Le fait qu’une si grande popularité,

tanta auctoritas

qu’un si grand prestige

in una vilissima tunica [est]

soient attachés à une tunique très insignifiante,

mitto apud vulgus

je le passe sous silence (je l’admets) chez la foule

quod vilius tunica [est]

qui est plus insignifiante que la tunique,

sed apud quosdam graves homines [est] ;

mais ce fait existe aussi chez certains hommes sérieux ;

quos ego cum recordor tam insatiabiliter desidere

lorsque moi je songe que ces hommes, si insatiablement, s’arrêtent

in re inani, frigida, assidua,

à une chose futile, stérile, répétitive

capio aliquam voluptatem

je prends quelque plaisir

quod hac voluptate non capior.

parce que je ne suis pas pris par ce plaisir

Ac libentissime otium meum colloco

Et je consacre très agréablement mon temps libre

in litteris,

à la littérature,

per hos dies

pendant ces journées

quos alii perdunt

que les autres perdent

otiosissimis occupationibus.

en occupations les plus oiseuses.

Vale.

Porte-toi bien.

 



Par GO - Publié dans : PLINE LE JEUNE, LETTRES - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Mercredi 11 février 2009 3 11 /02 /Fév /2009 08:36

CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXVIII

 

 

 

Quamquam haec quidem iam tolerabilia uidebantur, etsi aequabiliter in rem publicam, in priuatos, in longinquos, in propinquos, in alienos, in suos inruebat; sed nescio quo modo iam usu obduruerat et percalluerat ciuitatis incredibilis patientia. Quae uero aderant iam et impendebant, quonam modo ea aut depellere potuissetis aut ferre? Imperium ille si nactus esset, -- omitto socios, exteras nationes, reges, tetrarchas; uota enim faceretis, ut in eos se potius immitteret quam in uestras possessiones, uestra tecta, uestras pecunias: -- pecunias dico? a liberis (me dius fidius) et a coniugibus uestris numquam ille effrenatas suas libidines cohibuisset. Fingi haec putatis, quae patent, quae nota sunt omnibus, quae tenentur? seruorum exercitus illum in urbe conscripturum fuisse, per quos totam rem publicam resque priuatas omnium possideret? Quam ob rem si cruentum gladium tenens clamaret T- Annius: 'Adeste, quaeso, atque audite, ciues: P- Clodium interfeci; eius furores, quos nullis iam legibus, nullis iudiciis frenare poteramus, hoc ferro et hac dextera a ceruicibus uestris reppuli, per me ut unum ius, aequitas, leges, libertas, pudor, pudicitia in ciuitate maneret!' esset uero timendum, quonam modo id ferret ciuitas! Nunc enim quis est qui non probet, qui non laudet, qui non unum post hominum memoriam T- Annium plurimum rei publicae profuisse, maxima laetitia populum Romanum, cunctam Italiam, nationes omnis adfecisse et dicat et sentiat? Non queo uetera illa populi Romani gaudia quanta fuerint iudicare: multas tamen iam summorurn imperatorum clarissimas uictorias aetas nostra uidit, quarum nulla neque tam diuturnam attulit laetitiam nec tantam. Mandate hoc memoriae, iudices. Spero multa uos liberosque uestros in re publica bona esse uisuros: in eis singulis ita semper existimabitis, uiuo P- Clodio nihil eorum uos uisuros fuisse. In spem maximam, et (quem ad modum confido) uerissimam sumus adducti, hunc ipsum annum, hoc ipso summo uiro consule, compressa hominum licentia, cupiditatibus fractis, legibus et iudiciis constitutis, salutarem ciuitati fore. Num quis est igitur tam demens, qui hoc P- Clodio uiuo contingere potuisse arbitretur? Quid? ea quae tenetis, priuata atque uestra, dominante homine furioso quod ius perpetuae possessionis habere potuissent?

 

Cependant, quoiqu'il attaquât sans distinction la république et les individus, quoiqu'il s'élançât, de près comme de loin, sur les étrangers comme sur sa propre famille, on començait à s'accoutumer à ses excès : la patience des citoyens semblait s'être endurcie, et l'habitude de souffrir avait produit l'insensibilité. Mais les maux qui allaient fondre sur vous, comment auriez-vous pu les détourner ou les supporter, s'il se fût trouvé maître dans Rome? Je ne parle point des alliés, des nations étrangères, des princes et des rois; car vous auriez formé des voeux pour que sa fureur s'acharnât sur eux plutôt que sur vos héritages, sur vos maisons et sur vos fortunes; que dis-je, vos fortunes? vos enfants, oui, vos enfants et vos femmes auraient été la proie de sa brutalité effrénée. 0h ! n'est-ce pas une vérité publique, reconnue, avouée de tous, que Clodius aurait levé dans Rome une armée d'eselaves pour envahir la république et dépouiller les citoyens? Si donc Milon, tenant son épée encore fumante, s'écriait : Approchez, Romains, écoutez-moi! j'ai tué Clodius; ses fureurs, que les lois et les tribunaux ne pouvaient plus réprimer, ce fer et ce bras les ont écartées de vos têtes; par moi, et par moi seul, la justice, les lois, la liberté, l'innocence et les moeurs seront encore respectées dans nos murs; serait-il à craindre qu'il n'obtînt pas l'aveu de tous les citoyens? En effet, en est-il un seul aujourd'hui qui ne l'approuve, qui ne le loue, qui ne pense et ne dise que, depuis la naissance de Rome, personne ne rendit jamais un plus grand service à l'État, et n'inspira plus de joie au peuple romain, à l'Italie entière, à toutes les nations? Je ne puis dire quels transports nos premières prospérités ont excités chez nos ancêtres; mais notre siècle a vu plusieurs grandes victoires remportées par d'illustres généraux , et nulle n'a répandu une allégresse aussi universelle et aussi durable. Je le prédis, Romains, souvenez-vous de mes paroles : vous verrez, ainsi que vos enfants, beaucoup d'évenements heureux pour la république ; et chaque fois vous conviendrez qu'aucun d'eux n'aurait eu lieu si Clodius avait été vivant. Nous sommes dans la confiance la plus ferme, et ,j'ose dire, la mieux fondée, que, cette année même, la licence et l'ambition recevront un frein, que les lois et les tribunaux seront rétablis, que le consulat du grand Pompée ramènera l'ordre et la félicité publique. Quel homme assez dépourvu de raison pourra penser que ce bonheur eût été possible du vivant de Clodius? Mais vos biens mêmes, vos propriétés particulières, auriez-vous pu vous flatter jamais de les posséder avec sécurité sous la domination de ce furieux?

 

XXVIII. Quanquam

XXVIII. Cependant

haec quidem videbantur jam

ces excès du moins paraissaient déjà

tolerabilia,

tolérables,

etsi irruebat aequabiliter

bien qu'il fondît également

in rempublieam,

sur la république,

in privatos,

sur les particuliers,

in longinquos,

sur ceux-qui-étaient-loin,

in propinquos,

sur ceux-qui-étaient-près,

in alienos, in suos ;

sur les étrangers, sur les siens ;

sed, nescio quomodo,

mais, je ne sais comment,

patientia incredibilis

la patience incroyable

civitatis

de la cité

obduruerat jam

s'était endurcie déjà

et percalluerat

et était devenue-insensible

usu.

par l'habitude.

Quae vero aderant jam ,

Mais les maux qui arrivaient déjà,

et impendebant,

et qui étaient suspendus-sur vous ,

quonam modo potuissetis

de quelle manière auriez-vous pu

aut ea depellere,

ou les repousser,

aut ferre,

ou les supporter,

si ille esset nactus

s'il avait obtenu

imperium?

le pouvoir?

Omitto socios,

Je passe-sous-silence les alliés,

nationes exteras, reges,

les nations étrangères , les rois ,

tetrarchas ;

les tétrarques;

faceretis enim vota,

car vous auriez fait des vœux,

ut se mitteret in eos

pour qu'il se lançât sur eux

potius, quam

plutôt que

in vestras possessiones,

sur vos propriétés,

vestra tecta,

vos habitations,

vestras pecunias :

votre argent :

dico pecunias?

je dis votre argent?

nunquam ille,

jamais celui-là,

medius fidius,

assurément,

cohibuisset

n'aurait contenu

suas libidines effirenatas

ses passions effrénées

a liberis,

au point de s'abstenir de vos enfants,

a liberis,

de vos enfants,

et a vestris conjugibus.

et de vos épouses.

Putatis haec fingi,

Croyez-vous ces choses être imaginées,

quae patent?

qui sont-évidentes ?

haec

ces choses,

quae sunt nota omnibus?

qui sont connues de tous?

quae tenentur?

qui sont tenues (qui sont certaines)?

illum fuisse conscripturum

lui avoir dû enrôler

in urbe

dans la ville

exercitus servorum,

des armées d'esclaves,

per quos possideret

au moyen desquels il pût posséder

rempublicam totam

la république tout entière

resque privatas omnium?

et les biens particuliers de tous?

Quamobrem,

Aussi,

si T. Annius

si T. Annius

tenens gladium cruentum

tenant son épée sanglante

clamaret

s'ecriait :

Adeste, quaeso,

Approchez, je vous prie,

atque audite, cives :

et écoutez, citoyens :

interfeci P. Clodium ;

j'ai tué P. Clodius ;

hoc ferro et hac dextera

avec ce fer et cette main

repuli

j'ai repoussé

a vestris cervicibus

de vos têtes

furores ejus,

les fureurs de lui,

quos jam

lesquelles désormais

poteramus frenare

nous ne pouvions contenir

nullis legibus,

par aucunes lois,

nullis judiciis ;

par aucuns jugements ;

ut per me unum,

de telle sorte que par moi seul,

jus , aequitas , leges ,

le droit, l'équité, les lois,

libertas, pudor, pudicitia

la liberté, la pudeur, la chasteté

manerent in civitate :

demeurassent dans la cité:

esset vero timendum,

y aurait-il donc à-craindre,

quonam modo civitas

de quelle manière la cité

ferret id ?

supporterait cela?

nunc enim quis est

car maintenant quel est le citoyen

qui non probet ?

qui ne l'approuve?

qui non laudet ?

qui ne le loue ?

qui non et dicat et sentiat,

qui et ne dise et ne pense ,

T. Annium unum

T. Annius seul

post memoriam hominum

depuis le souvenir des hommes

profuisse plurimum

avoir été-utile le plus

reipublicae,

à la république,

affecisse maxima laetitia

avoir comblé de la plus grande allégresse

populum romanum,

le peuple romain,

Italiam cunctam,

l'Italie entière,

omnes nationes ?

toutes les nations?

Nequeo judicare,

Je ne puis juger

quanta fuerint

combien grandes ont été

illa vetera gaudia

ces anciennes joies

populi romani.

du peuple romain.

Tamen nostra aetas

Cependant notre âge

vidit jam

a vu déjà

multas victorias

beaucoup de victoires

clarissimas

très-éclatantes

summorum imperatorum ;

de très-grands généraux ;

quarum nulla

desquelles aucune

attulit laetitiam

n'a apporté une allégresse

neque tam diuturnam,

ni si durable,

nec tantam.

ni si grande.

Mandate hoc memoriae,

Confiez ceci à votre mémoire,

judices.

juges.

Spero vos

J'espère vous

vestrosque liberos

et vos enfants

esse visuros

être devant voir

multa bona

beaucoup d'événements heureux

in republica :

dans la république :

in his singulis

dans chacun de ces événements

existimabitis semper ita,

vous penserez toujours ainsi,

vos fuisse visuros

vous n'avoir dû être-témoins

nihil eorum,

de rien de ces événements,

P. Clodio vivo.

P. Clodius étant vivant.

Sumus adducti

Nous avons été amenés

in spem maximam ,

à une espérance très-grande,

et, quemadmodum confido,

et, comme j'en ai-la-confiance,

verissimam,

très-vraie,

hunc annum ipsum

cette année-ci même

fore salutarem civitati,

devoir être salutaire à la république,

hoc summo viro ipso

ce grand homme lui même

consule,

étant consul,

licentia hominum

la licence des hommes

compressa,

ayant été réprimée ,

cupiditatibus fractis,

les ambitions ayant été abattues,

legibus et judiciis

les lois et les tribunaux

constitutis.

ayant été fermement-établis.

Num igitur

Est-ce que donc

est quis tam demens ,

il est quelqu'un de si insensé ,

qui arbitretur

qui pense

hoc potuisse contingere,

cela avoir pu arriver,

P. Clodio vivo?

P. Clodius étant vivant?

Quid? ea, quae tenetis,

Mais quoi ? ces biens, que vous tenez,

privata atque vestra,

particuliers et vôtres,

quod jus

quel droit

possessionis perpetuae

de possession perpétuelle

potuissent habere,

auraient-ils pu avoir,

homine furioso dominante?

cet homme furieux étant-le-maître ?

 

Par GO - Publié dans : CICERON, PRO MILONE - Communauté : Latinistes
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires
Créer un blog gratuit sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus - Articles les plus commentés