C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 30
|
Stabat pro litore diuersa acies, densa armis uirisque, intercursantibus feminis, {quae} in modum Furiarum ueste ferali, crinibus disiectis faces praeferebant; Druidaeque circum, preces diras sublatis ad caelum manibus fundentes, nouitate adspectus perculere militem, ut quasi haerentibus membris immobile corpus uulneribus praeberent. dein cohortationibus ducis et se ipsi stimulantes, ne muliebre et fanaticum agmen pauescerent, inferunt signa sternuntque obuios et igni suo inuoluunt. praesidium posthac impositum uictis excisique luci saeuis superstitionibus sacri: nam cruore captiuo adolere aras et hominum fibris consulere deos fas habebant. haec agenti Suetonio repentina defectio prouinciae nuntiatur. |
|
L'ennemi bordait le rivage : à travers ses bataillons épais et hérissés de fer, couraient, semblables aux Furies, des femmes échevelées, en vêtements lugubres, agitant des torches ardentes ; et des druides, rangés à l'entour, levaient les mains vers le ciel avec d'horribles prières. Une vue si nouvelle étonna les courages, au point que les soldats, comme si leurs membres eussent été glacés, s'offraient immobiles aux coups de l'ennemi. Rassurés enfin par les exhortations du général, et s'excitant eux-mêmes à ne pas trembler devant un troupeau fanatique de femmes et d'insensés, ils marchent en avant, terrassent ce qu'ils rencontrent, et enveloppent les barbares de leurs propres flammes. On laissa garnison chez les vaincus, et l'on coupa les bois consacrés à leurs atroces superstitions ; car ils prenaient pour un culte pieux d'arroser les autels du sang des prisonniers, et de consulter les dieux dans des entrailles humaines. Au milieu de ces travaux, Suétonius apprit que la province venait tout à coup de se révolter. |
|
XXX. Pro littore |
XXX. Devant le rivage |
|
stabat acies diversa, |
se tenait l'armée opposée, |
|
densa armis virisque, |
serrée d'armes et d'hommes, |
|
feminis intercursantibus, |
des femmes courant-à-travers , |
|
in modum Furiarum, |
à la manière de Furies, |
|
quae, veste ferali, |
qui, en vêtements lugubres, |
|
crinibus dejectis, |
les cheveux dénoués, |
|
praeferebant faces. |
portaient-devant elles des torches. |
|
Circumque Druidae, |
Et tout autour des Druides, |
|
fundentes preces diras, |
répandant des prières horribles, |
|
manibus sublatis |
les mains levées |
|
ad coelum, |
vers le ciel, |
|
perculere milites |
frappèrent nos soldats |
|
novitate adspectus, |
par la nouveauté de cette vue, |
|
ut, membris |
tellement que, leurs membres |
|
quasi adhaerentibus, |
pour-ainsi-dire étant attachés au sol, |
|
praeberent vulneribus |
ils offraient aux blessures |
|
corpus immobile. |
un corps immobile. |
|
Dein, |
Ensuite, |
|
cohortationibus ducis, |
par les exhortations du général, |
|
et se stimulantes ipsi |
et se stimulant eux-mêmes |
|
ne pavescerent agmen |
pour qu'ils ne s'effrayassent pas d'une troupe |
|
muliebre et fanaticum , |
de-femmes et de-fanatiques, |
|
inferunt signa, |
ils portent-en-avant leurs enseignes, |
|
sternuntque |
et terrassent |
|
obvios |
ceux qui-se-trouvent-devant eux |
|
et involvunt suo igni. |
et les enveloppent de leur propre feu. |
|
Posthac praesidium |
Après-cela une garnison |
|
impositum victis, |
fut mise chez les vaincus, |
|
lucique sacri |
et les bois consacrés |
|
saevis superstitionibus |
par de cruelles superstitions |
|
excisi; |
furent coupés; |
|
nam habebant fas |
car ils avaient pour culte-pieux |
|
adolere aras |
de charger (arroser) les autels |
|
cruore captivo, |
du sang des-captifs, |
|
et consulere deos |
et de consulter les dieux |
|
fibris hominum. |
dans des fibres d'hommes. |
|
Defectio repentina |
La défection soudaine |
|
provinciae |
de la province |
|
nuntiatur Suetonio |
est annoncée à Suétonius |
|
agenti haec. |
qui faisait ces choses (sur ces entrefaites). |
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires


Derniers Commentaires