VIRGILE, BUCOLIQUES, EGLOGUE VII (1)
|
MELIBOEUS
Forte sub arguta consederat ilice Daphnis, CORYDON
Nymphae, noster amor, Libethrides, aut mihi carmen, THYRSIS
Pastores, hedera nascentem ornate poetam, CORYDON
Saetosi caput hoc apri tibi, Delia, parvos THYRSIS
Sinum lactis et haec te liba, Priape, quotannis CORYDON
Nerine Galatea, thymo mihi dulcior Hyblae, THYRSIS
Immo ego Sardoniis videar tibi amarior herbis CORYDON
Muscosi fontes, et somno mollior herba, THYRSIS
Hic focus et taedae pingues, hic plurimus ignis CORYDON
Stant et iuniperi et castaneae hirsutae; THYRSIS
Aret ager; vitio moriens sitit aeris herba; CORYDON
Populus Alcidae gratissima, vitis Iaccho, THYRSIS
Fraxinus in silvis pulcherrima, pinus in hortis, MELIBOEUS
Haec memini, et victum frustra contendere Thyrsim. |
|
MÉLIBÉE.
Bergers d'Arcadie, couronnez de lierre un poète grandissant, et que Codrus en crève de dépit; ou s'il me
loue à m'en dégoûter, ceignez ma tête de baccar, de peur que sa langue envieuse ne porte malheur au poète futur.
Fontaines moussues, herbe plus molle que le sommeil, verts arbrisseaux qui les couvrez d'une ombre rare,
défendez mon troupeau des feux du solstice. Voici venir la saison brûlante, et déjà la vigne réjouie enfle ses bourgeons.
Le frêne embellit nos forêts, le pin nos jardins, le peuplier les fleuves, le sapin les hautes montagnes:
mais si tu viens, beau Lycidas, me voir plus souvent, le frêne dans nos forêts, la pin dans nos jardins, le céderont à toi. |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Je les aurais bien relevés mais je n'ose pas car je me doute que cette traduction est une bonne voire une très bonne traduction littéraire. Pourtant, pour des élèves qui en ont besoin dans un cadre scolaire, elle n'est du tout assez proche du texte.
Donc si ce blog est fait principalement à l'adresse d'élèves, je suggère que vous choisissiez une traduction plus fidèle...