C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 53

Publié le par GO

C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 53

 

 

At Seneca criminantium non ignarus, prodentibus iis, quibus aliqua honesti cura, et familiaritatem eius magis aspernante Caesare, tempus sermoni orat et accepto ita incipit: "quartus decimus annus est, Caesar, ex quo spei tuae admotus sum, octauus, ut imperium obtines: medio temporis tantum honorum atque opum in me cumulasti, ut nihil felicitati meae desit nisi moderatio eius, utar magnis exemplis, nec meae fortunae, sed tuae. abauus tuus Augustus Marco Agrippae Mytilenese secretum, C- Maecenati urbe in ipsa uelut peregrinum otium permisit; quorum alter bellorum socius, alter Romae pluribus laboribus iactatus ampla quidem sed pro ingentibus meritis, praemia acceperant. ego quid aliud munificentiae {tuae} adhibere potui quam studia, ut sic dixerim, in umbra educata, et quibus claritudo uenit, quod iuuentae tuae rudimentis adfuisse uideor, grande huius rei pretium. at tu gratiam immensam innumeram pecuniam circumdedisti, adeo ut plerumque intra me ipse uoluam: egone, equestri et prouinciali loco ortus, proceribus ciuitatis adnumeror? inter nobiles et longa decora praeferentes nouitas mea enituit? ubi est animus ille modicis contentus? tales hortos exstruit et per haec suburbana incedit et tantis agrorum spatiis, tam lato faenore exuberat? una defensio occurrit, quod muneribus tuis obniti non debui.

 

Sénèque, averti, par quelques hommes encore sensibles à l'honneur, des crimes qu'on lui prêtait, voyant d'ailleurs le prince repousser de plus en plus son intimité, demande un entretien, et, l'ayant obtenu, il parle ainsi : "Il y a quatorze ans, César, que je fus placé auprès du berceau de ta future grandeur ; il y en a huit que tu règnes. Pendant ce temps, tu as accumulé sur moi tant d'honneurs et de richesses, qu'il ne manque rien à ma félicité que d'avoir des bornes. Je citerai de grands exemples, et je les prendrai non dans mon rang, mais dans le tien. Ton trisaïeul Auguste permit que M. Agrippa se retirât à Mitylène, et que Mécène, sans quitter Rome, s'y reposât comme dans une lointaine retraite. L'un, compagnon de ses guerres, l'autre, éprouvé à Rome par des travaux de toute espèce, avaient reçu des récompenses, magnifiques saris doute, mais achetées par d'immenses services. Moi, quels titres ai-je apportés à ta munificence, si ce n'est des études nourries, pour ainsi dire, dans l'ombre, et qui empruntent tout leur éclat de ce que je parais avoir dirigé les essais de ta jeunesse, prix déjà si haut de si faibles talents ? Mais toi, César, tu mas environné d'un crédit sans bornes, de richesses infinies, au point que souvent je me dis à moi-même : Qui ? moi, né simple chevalier, au fond d'une province, je suis compté parmi les premiers de l'État ! ma nouveauté s'est fait jour entre tant de noms décorés d'une longue illustration ! Où est cette philosophie si bornée dans ses désirs ? est-ce elle qui embellit ces jardins, qui promène son faste dans ces maisons de plaisance, qui possède ces vastes domaines, ces inépuisables revenus ? Une seule excuse se présente : je n'ai pas dû repousser tes bienfaits.

 

LIII. At Seneca,

LIII. Mais Sénèque,

non ignarus criminantium,

n'ignorant pas (connaissant) ceux qui l'accusaient,

iis prodentibus,

ceux-là le lui révélant,

quibus aliqua cura

auxquels était quelque souci

honesti,

de l'honnête,

et Caesare

et César (Néron)

aspernante magis

repoussant davantage

familiaritatem ejus,

l'intimité de lui,

orat tempus sermoni ;

demande un moment pour un entretien;

et, accepto,

et, ce moment étant reçu (obtenu),

incipit ita :

il commence ainsi:

« Annus

« Cette année

est quartusdecimus,

est la quatorzième,

Caesar, ex quo

ô César, depuis que

admotus sum tuae spei ;

j'ai été approché de ton espérance;

octavus,

la huitième,

ut obtines imperium :

depuis que tu tiens l'empire:

medio temporis

dans l'intervalle de ce temps

cumulasti in me

tu as accumulé sur moi

tantum honorum

tant d'honneurs

atque opum,

et de richesses,

ut nihil desit

que rien ne manque

meae felicitati ,

à mon bonheur,

nisi moderatio ejus.

sinon la modération de lui.

Utar magnis exemplis,

J'userai de grands exemples,

nec meae fortunae,

et non de mon rang,

sed tuae.

mais du tien.

Tuus abavus Augustus

Ton trisaïeul Auguste

permisit M. Agrippae

permit à M. Agrippa

secretum Mitylenense,

une retraite à-Mitylène,

Cilnio Maecenati

il permit à Cilnius Mécène

otium velut peregrinum,

un loisir comme à-l'étranger

in Urbe ipsa :

dans la ville (Rome) même:

quorum alter

desquels l'un

socius bellorum,

compagnon de ses guerres,

alter jactatus Romae

l'autre assailli à Rome

multis laboribus,

par de nombreux travaux,

acceperant praemia

avaient reçu des récompenses

ampla quidem,

magnifiques certes,

sed pro meritis ingentibus.

mais en-proportion-de services immenses.

Ego quid aliud

Moi quoi d'autre (quel autre titre)

potui adhibere

ai-je pu fournir

tuae munificentiae,

à ta munificence,

quam studia

que des études

educata in umbra,

élevées dans l'ombre,

ut dixerim sic,

pour que je dise ainsi,

et quibus claritudo venit,

et auxquelles quelque éclat vient,

quod videor adfuisse

parce que je parais avoir assisté

rudimentis tuae juventae ,

aux essais de ta jeunesse,

pretium grande

prix assez grand

hujus rei?

de cette chose (de mes soins)?

At tu circumdedisti

Mais toi tu m'as entouré

gratiam immensam,

d'une faveur sans-bornes

pecuniam innumeram,

d'une fortune infinie;

adeo ut plerumque

tellement que la-plupart-du-temps

ipse volvam intra me :

moi-même je roule ceci en moi:

« Egone,

« Est-ce que c'est bien moi qui,

« ortus loco equestri

« sorti d'un lieu (né d'un sang) équestre

« et provinciali,

« et provincial.

« annumeror

« suis compté

« proceribus civitatis ?

« parmi les grands de l'État?

« mea novitas enituit

« ma nouveauté s'est fait-jour

« inter nobiles

« parmi les nobles

« et praeferentes

« et parmi ceux qui étalent

« longa decora?

« de longues illustrations?

« Ubi est ille animus

« Où est cette âme

« contentus modicis ?

« contente de choses modestes?

« Instruit tales hortos,

« Sénèque arrange de tels jardins,

« et incedit

« et se promène

« per haec suburbuna,

« à travers ces maisons de-faubourg,

« et exuberat

« et surabonde

« tantis spatiis agrorum,

« de si-grands espaces de terrains

« tam lato foenore ? »

« d'une si large fortune-placée-à-intérêt? »

Una defensio occurrit,

Une seule excuse se présente,

quod non debui obniti

c'est que je n'ai pas dû m'opposer

tuis muneribus.

à tes bienfaits.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article