C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 61

Publié le par GO

C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 61

 

 

Exim laeti Capitolium scandunt deosque tandem uenerantur. effigies Poppaeae proruunt, Octauiae imagines gestant umeris, spargunt floribus foroque ac templis statuunt. itur etiam in principis laudes, repetitum {certamen} uenerantium. iamque et Palatium multitudine et clamoribus complebant, cum emissi militum globi uerberibus et intento ferro turbatos disiecere. mutataque quae per seditionem uerterant, et Poppaeae honos repositus est. quae semper odio, tum et metu atrox, ne aut uulgi acrior uis ingrueret aut Nero inclinatione populi mutaretur, prouoluta genibus eius: non eo loci res suas agi, ut de matrimonio certet, quamquam id sibi uita potius, sed uitam ipsam in extremum adductam a clientelis et seruitiis Octauiae, quae plebis sibi nomen indiderint, ea in pace ausi, quae uix bello euenirent. arma illa aduersus principem sumpta; ducem tantum defuisse, qui motis rebus facile reperiretur: omitteret modo Campaniam et in urbem ipsa pergeret, ad cuius nutum absentis tumultus cierentur. quod alioquin suum delictum? quam cuiusquam offensionem? an quia ueram progeniem penatibus Caesarum datura sit? malle populum Romanum tibicinis Aegyptii subolem imperatorio fastigio induci? denique, si id rebus conducat, libens quam coactus acciret dominam, uel consuleret securitati. iusta ultione et modicis remediis primos motus consedisse: at si desperent uxorem Neronis fore Octauiam, illi maritum daturos.

 

Alors, ivre de joie, la multitude monte au Capitole et adore enfin la justice des dieux ; elle renverse les statues de Poppée ; elle porte sur ses épaules les images d'Octavie, les couvre de fleurs, les place dans le Forum et dans les temples. Elle célèbre même les louanges du prince et demande qu'il s'offre aux hommages publics. Déjà elle remplissait jusqu'au palais de son affluence et de ses clameurs, lorsque des pelotons de soldats sortent avec des fouets ou la pointe du fer en avant, et la chassent en désordre. On rétablit ce que la sédition avait déplacé, et les honneurs de Poppée sont remis dans tout leur éclat. Cette femme, dont la haine, toujours acharnée, était encore aigrie par la peur de voir ou la violence du peuple éclater plus terrible, ou Néron, cédant au voeu populaire, changer de sentiments, se jette à ses genoux, et s'écrie "qu'elle n'en est plus à défendre son hymen, qui pourtant lui est plus cher que la vie ; mais que sa vie même est menacée par les clients et les esclaves d'Octavie, dont la troupe séditieuse, usurpant le nom de peuple, a osé en pleine paix ce qui se ferait à peine dans la guerre ; que c'est contre le prince qu'on a pris les armes ; qu'un chef seul a manqué, et que, la révolution commencée, ce chef se trouvera bientôt : qu'elle quitte seulement la Campanie et vienne droit à Rome, celle qui, absente, excite à son gré les soulèvements ! Mais Poppée elle-même, quel est donc son crime ? qui a-t-elle offensé ? Est-ce parce qu'elle donnerait aux Césars des héritiers de leur sang, que le peuple romain veut voir plutôt les rejetons d'un musicien d'Égypte assis sur le trône impérial ? Ah ! que le prince, si la raison d'État le commande, appelle de gré plutôt que de force une dominatrice, ou qu'il assure son repos par une juste vengeance ! Des remèdes doux ont calmé les premiers mouvements ; mais, si les factieux désespèrent qu'Octavie soit la femme de Néron, ils sauront bien lui donner un époux."

 

LXI. Exin laeti

LXI. Ensuite les Romains joyeux

scandunt Capitolium,

montent au Capitole,

tandemque

et enfin

venerantur deos.

rendent-hommage aux dieux.

Proruunt effigies

Ils renversent les statues

Poppaeae;

de Poppée;

gestant humeris

ils portent sur leurs épaules

imagines Octaviae,

les images d'Octavie,

spargunt floribus,

les couvrent de fleurs,

statuuntque

et les plaçent

foro ac templis.

dans le forum et dans les temples.

Itur etiam

On va même

in laudes principis ;

jusqu'aux louanges du prince;

expetitur

il est demandé

venerantibus.

par les citoyens qui lui rendent-hommage.

Jamque complebant

Et déjà ils remplissaient

et palatium

le palais même

multitudine et clamoribus,

de leur multitude et de leurs cris,

quum globi militum emissi

lorsque des pelotons de soldats lâchés

disjecere turbatos

les dispersèrent en-désordre

verberibus

avec des fouets

et ferro intento.

et avec le fer tendu-en-avant.

Quaeque verterant

Et ce qu'ils avaient déplacé

per seditionem

par leur sédition

mutata,

fut changé,

et honos Poppaeae

et l'honneur de Poppée

repositus est.

fut rétabli.

Quae atrox

Laquelle cruelle

odio semper,

par haine toujours,

tum et metu,

alors aussi par crainte,

ne aut vis vulgi

que ou la violence de la foule

ingrueret acrior,

ne fondît-sur elle plus terrible,

aut Nero mutaretur

ou que Néron ne fût changé

inclinatione populi,

par l'inclination du peuple,

provoluta genibus ejus:

se roula aux genoux de lui,

« Suas res

disant: « Ses affaires

non agi eo loci,

n'être pas mises-en-question en ce moment,

ut certet de matrimonio

au point qu'elle dispute sur son mariage

(quanquam id

(quoique ce mariage

potius vita sibi),

soit préférable à la vie pour elle),

sed vitam ipsam

mais sa vie même

adductam in extremum

avoir été réduite à l'extrémité

a clientelis et servitiis

par les clients et les esclaves

Octaviae,

d'Octavie,

quae indiderint sibi

qui ont donné à eux-mêmes

nomen plebis,

le nom de peuple,

ausi in pace ea,

ayant osé en pleine paix ces (des) choses,

quae evenirent vix bello.

qui arrivaient à-peine dans la guerre.

Illa arma sumpta

Ces armes-là avoir été prises

adversus principem :

contre le prince:

ducem tantum defuisse,

un chef seulement avoir manqué;

qui, rebus motis,

lequel, les affaires étant troublées,

reperiretur facile.

serait trouvé facilement.

Omitteret modo

Qu'elle quittât seulement

Campaniam,

la Campanie,

et pergeret

et se rendit

in Urbem ipsam ,

dans la ville (à Rome) même,

ad nutum cujus absentis

celle à un signe de laquelle absente

tumultus cierentur.

des soulèvements étaient excités.

Alioquin

D'ailleurs

quod suum delictum?

quel est son crime?

quam offensionem

quel est le sujet-de-mécontentement

cujusquam?

de qui-que-ce-soit?

An, quia datura sit

Est-ce que, parce qu'elle donnera

penatibus Caesarum

aux pénates des Césars

veram progeniem,

une véritable progéniture,

populum Romanum malle

le peuple-romain aimer-mieux (préfère)

sobolem tibicinis Aegyptii

le rejeton d'un joueur-de-flûte égyptien

induci fastigio imperatori?

être admis à l'élévation impériale?

Denique,

Enfin,

si id conducat rebus,

si cela importe aux affaires,

acciret dominam

qu'il fit-venir une dominatrice

libens quam coactus,

de-plein-gré plutôt que forcé,

vel consuleret securitati

ou qu'il pourvût à sa sécurité

justa ultione.

par une juste vengeance.

Primos motus

Les premiers mouvements

consedisse

s'être calmés

remediis et modicis ;

par des remèdes même modérés;

at si desperent

mais si les factieux cessent- d'espérer

Octaviam

Octavie

fore uxorem Neronis,

devoir être l'épouse de Néron,

daturos illi maritum. »

eux devoir donner à elle un mari. »

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article