HORACE, ART POETIQUE, VERS 97 à 112

Publié le par GO

HORACE, ART POETIQUE, VERS 97 à 112

 

 

Projicit ampullas et sesquipedalia verba,
Si curat cor spectantis tetigisse querela.
Non satis est pulchra esse poemata; dulcia sunto,
Et, quocumque volent, animum auditoris agunto.                   
100
Ut ridentibus arrident, ita flentibus adflent
Humani vultus. Si vis me flere, dolendum est

Primum ipsi tibi : tunc tua me infortunia laedent,
Telephe, vel Peleu; male si mandata loqueris,
Aut dormitabo, aut ridebo. Tristia mœstum                             
105
Vultum verba decent; iratum, plena minarum;
Ludentem, lasciva; severum, seria dictu.
Format enim natura prius nos intus ad omnem
Fortunarum habitum : juvat, aut impellit ad iram,
Aut ad humum mœrore gravi deducit, et angit;                       
110
Post, effert animi motus interprete lingua.
Si dicentis erunt fortunis absona dicta,

 

tous les deux, rejettent bien loin l'emphase et la pompe des grands mots, s'ils tiennent à éveiller la sympathie des spectateurs. Ce n'est pas assez pour la poésie de charmer l'oreille : il faut qu'elle touche le coeur, qu'elle remue, qu'elle entraîne. Le rire et les larmes provoquent chez l'homme ou la joie, ou la tristesse. Voulez-vous me faire pleurer : montrez d'abord vous-même une douleur véritable; alors Télèphe, alors aussi, Pelée, je serai sensible à vos malheurs: mais si vous dites mal votre rôle, vous me ferez bâiller, ou rire. Il faut que les paroles soient, comme la physionomie, tristes dans l'affliction, menaçantes dans la colère, folâtres dans l'enjouement graves dans la sévérité. La nature, en effet, commence par nous donner le sentiment qui convient à chaque situation : elle nous porte à la joie, ou nous excite à la colère, ou bien elle nous courbe sous le poidsdu chagrin, et nous déchire le coeur ; ensuite, elle se sert de la parole, pour traduire les mouvements de notre âme. Si le ton du personnage n'est pas en harmonie avec sa position , nobles et plébéiens

 

quum uterque

lorsque l'un-et-1'autre

pauper et exsul,

est pauvre et exilé,

projicit ampullas

rejette les paroles-ampoulées

et verba sesquipedalia,

et les mots d'un-pied-et-demi (l'emphase),

si curat tetigisse

s'il tient à émouvoir

querela

par sa plainte

cor spectantis.

le coeur du spectateur.

Non est satis

Ce n'est pas assez

poemata esse pulchra ;

que les poèmes soient beaux ;

sunto dulcia,

il faut qu'ils soient touchants,

et agunto

et qu'ils entraînent

animum auditoris

l'âme de l'auditeur

quocumque volent.

partout-où ils voudront.

Ut vultus humani

De même que les visages humains

arrident ridentibus,

rient à ceux qui rient,

ita adflent flentibus.

de même ils pleurent à ceux qui pleurent.

Si vis me flere,

Si tu veux que je pleure,

est dolendum

une douleur-vraie-doit-être-exprimée

tibi ipsi, primum :

par toi-même, d'abord :

tunc, Telephe, vel Peleu,

alors, Télèphe, ou Pelée,

tua infortunia laedent me;

tes infortunes affligeront moi ;

si loqueris male

mais si tu dis mal

mandata,

les choses qui le sont confiées (ton rôle),

aut dormitabo,

ou je m'endormirai,

aut ridebo.

ou je rirai de toi.

Verba tristia

Des paroles tristes

decent vultum moestum ;

conviennent à un visage chagrin ;

plena minarum,

des paroles pleines de menaces,

iratum ;

à un visage irrité ;

lasciva, ludentem;

des paroles enjouées, à un visage riant ;

seria dictu,

des choses sérieuses à dire,

severum.

à un visage sévère.

Natura enim

La nature, en effet,

format nos intus prius

forme nous intérieurement d'abord

ad omnem habitum

à toute manière-d'être-extérieure

fortunarum :

des différentes fortunes :

juvat,

elle nous réjouit,

aut impellit ad iram,

ou elle nous pousse à la colère,

aut deducit ad humum

ou elle nous abaisse vers la terre

moerore gravi,

par le chagrin pesant,

et angit ;

et elle nous tourmente ;

post, effert

ensuite, elle exprime

motus animi

les mouvements de notre âme

lingua interprete.

avec la langue interprète.

Si dicta

Si les choses dites

erunt absona

sont en-désaccord

fortunis

avec la fortune (la position)

Publié dans HORACE - ART POETIQUE

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article