HORACE, ART POETIQUE, VERS 387 à 403
HORACE, ART POETIQUE, VERS 387 à 403
Scripseris, in Metii descendat judicis aures, |
viez quelque jour, consultez l'oreille exercée de Métius, et celle de votre père , et la mienne ; puis , gardez votre manuscrit pendant neuf ans. Tant qu'il n'a pas vu le jour, on peut, à son aise, revenir sur des pages inédites : une fois parti, le mot ne revient plus. Les hommes vivaient dispersés dans les bois, quand un poète sacré, interprète des Dieux, Orphée, leur inspira l'horreur du sang et d'une affreuse nourriture. De là ces traditions populaires, qu'à la voix d'Orphée, les tigres et les lions dépouillaient leur fureur; qu'aux accents d'Amphion, ce divin fondateur de Thèbes , les rochers se mouvaient en cadence, et que les doux accords de sa lyre attiraient les pierres obéissantes. On sait les premiers bienfaits de la sagesse antique : distinguer le bien public de l'intérêt privé, les choses sacrées des profanes, réprimer la licence effrénée des moeurs, tracer les devoirs de l'hymen, bâtir des villes, graver des lois sur le chêne : telle fut la cause de cette immortalité glorieuse, réservée aux poètes et à leurs divins travaux. Ensuite brilla le génie d'Homère, et Tyrtée, dont les vers enthousiastes animèrent les mâles courages aux combats meurtriers. Depuis, les oracles ne répondirent |
quid olim, | quelque-chose un-jour, |
descendat | que ton ouvrage descende (pénètre) |
in aures judicis Metii, | dans les oreilles du juge Métius, |
et patris, | et dans celles de ton père, |
et nostras, | et dans les nôtres ( dans les miennes), |
prematurque | et qu'il soit mis-de-côté |
in nonum annum. | jusqu'à la neuvième année. |
Membranis positis | Les parchemins étant placés |
intus , | dans ton portefeuille, |
licebit delere | il te sera permis d'effacer |
quod non edideris: | ce que tu n'auras-pas-fait-paraître: |
vox missa | mais le mot publié |
nescit reverti. | ne sait (ne peut) plus revenir. |
Orpheus, sacer | Orphée, poète sacré |
interpresque Deorum, | et interprète des Dieux, |
deterruit caedibus | détourna des meurtres |
et victu foedo | et d'une nourriture affreuse |
homines sylvestres : | les hommes qui-vivaient-dans-les-bois : |
dictus ob hoc | il fut dit, à cause de cela, |
lenire tigres | amollir les tigres |
leonesque rabidos ; | et les lions cruels; |
et Amphion, | et Amphion, |
conditor arcis Thebanae, | le fondateur de la citadelle de Thèbes, |
dictus movere saxa | fut dit faire-mouvoir les rochers, |
sono testudinis, | par le son de sa lyre, |
et ducere quo vellet | et les conduire où il voulait |
prece blanda. | par ses prières mélodieuses. |
Sapientia quondam | La sagesse autrefois |
fuit haec: | fut telle (consista en ceci) : |
secernere publica | distinguer les intérêts généraux |
privatis, | des intérêts particuliers, |
sacra profanis ; | les choses sacrées des choses profanes ; |
prohibere | détourner les hommes |
concubitu vago; | de leurs unions vagabondes; |
dare jura | tracer des droits-et-des-devoirs |
maritis ; | aux gens-mariés ; |
moliri oppida ; | construire des villes ; |
incidere leges ligno. | graver des lois sur le bois. |
Sic honor et nomen | C'est ainsi que l'honneur et la gloire |
venit vatibus divinis | vinrent aux poètes inspirés-des-dieux |
atque carminibus. | et à leurs vers. |
Post hos , | Après ces premiers poètes, |
Homerus insignis, | Homère s'est signalé, |
Tyrtaeusque exacuit versibus | et Tyrtée anima par ses vers |
mares animos | les mâles courages |
in bella Martia. | aux combats de-.Mars. |
Sortes dictae per carmina, | Les oracles furent rendus en vers, |