LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 7 (2)

Publié le par GO

LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE I, EXTRAITS, CHAP. 7 (2)

 

Memmi, fuge longe

Memmius, évite loin (garde-toi bien)

credere illud

de croire ceci

in his rebus,

sur ces sujets,

omnia niti

toutes choses faire-effort

(quod dicunt)

ce qu'ils (ce que certains philosophes) disent

in medium summae,

vers le milieu (le centre) de l'univers,

atque ideo

et pour-cela

naturam mundi stare

la nature du monde subsister

sine ullis ictibus externis,

sans aucuns chocs extérieurs,

neque summa

ni les extrémités supérieures

atque ima

et (ni) les extrémités inférieures

posse resolvi

ne pouvoir se dissoudre

quoquam,

s'échappant vers-quelqu'-endroit,

quod omnia nixa sint

parce que toutes choses ont fait-effort

in medium

vers le milieu (le centre)

(si credis

(tu peux croire cela si tu crois

quidquam posse sistere

quelque objet pouvoir se tenir

ipsum in se;

par lui- même sur lui-même;

et omnia pondera

et tous les corps-pesants

quae sunt sub terris,

qui sont sous les terres (sous la terre),

nitier sursum,

faire-effort pour monter en-haut,

requiescereque in terra

et reposer (s'appuyer) sur la terre

posta retro,

placés en-arrière (renversés),

ut simulacra rerum

comme les images des objets

quae videmus nunc

images que nous voyons maintenant

per aquas) :

à travers les eaux:

et contendunt

et ils (ces philosophes) prétendent nous

ratione simili

d'une manière semblable

animalia vagari suppa,

des êtres-animés errer renversés

neque posse

et ces êtres ne pouvoir

reccidere de terris

retomber des terres (de la terre)

in loca inferiora caeli,

dans des régions inférieures du ciel,

magis quam possint

pas plus qu'ils (ces philosophes) ne pourraient

volare sua sponte

voler de leur propre-mouvement

in templa caeli ;

vers les espaces du ciel;

nos cernere sidera noctis

nous voir les astres de la nuit

quum illi

lorsque eux (ces habitants des antipodes)

videant solem,

voient le soleil,

et dividere alternis

et eux partager alternativement

nobiscum

avec nous

tempora caeli

les temps (les saisons) du ciel,

et agitare

et passer

noctes pariles diebus.

des nuits égales aux jours.

Sed error vanus

Mais une erreur vaine

finxit somnia haec

a imaginé toutes ces rêveries

stolidis,

pour eux stupides,

quod habent

parce qu'ils ont

amplexi rem

embrassé la chose

perversa ratione,

d'un point-de-vue faux.

Nam nihil

Car rien

potest esse medium,

ne peut être le milieu,

ubi summa profundi

où la totalité de l'étendue

est infinita :

est sans-bornes:

neque, si jam medium sit,

ni, si même un milieu était,

quicquam possit

quelque objet ne pourrait

consistere ibi magis

s'arrêter là davantage

ob eam rem

pour ce motif,

potius quam repelli

plutôt que d'être rejeté

quavis alia regione

dans toute autre région

longe.

au-loin (éloignée du centre),

Oportet enim

il faut en effet

omnis locus ac spatium,

que tout lieu et tout espace,

quod vocamus inane,

que nous appelons vide,

per medium,

situé au milieu,

per non medium,

ou non au milieu,

concedat ponderibus

cède à des poids

aeque,

d'une manière égale,

quacumque

vers-quelque-direction-que

motus feruntur.

les mouvements soient portés.

Nec quisquam locus est,

Ni quelque lieu est,

quo quum corpora

où lorsque les corps

venerunt,

sont arrivés,

possint stare in inani,

ils puissent se tenir dans le vide,

vi ponderis amissa :

la propriété de la pesanteur étant perdue:

nec autem

ni d'un-autre-côté

quod est inane

ce qui est vide

debet subsistere ulli,

ne doit opposer-de résistance à aucun de ces corps,

quin pergat

sans-qu'il continue

concedere,

à céder,

quod sua natura petit.

chose que la nature demande.

Igitur res haud possunt

Donc les êtres ne peuvent

teneri in concilio

être tenus en réunion

ratione tali,

par une manière telle,

victae cuppedine medii.

vaincues par le désir du milieu.

Praeterea quoque

En outre aussi

non fingunt jam

ils ne supposent plus

omnia corpora

tous les corps

nitier in medium,

faire-effort vers le milieu,

sed terrarum atque liquoris,

mais ceux des terres et de l'eau,

et quae contineantur quasi

et les corps qui sont renfermés en-quelque-sorte

corpore terreno :

par le corps terrestre :

humorem ponti,

le fluide de la mer,

magnasque undas

et les grandes ondes

e montibus,

qui viennent des montagnes

at contra exponunt

mais au contraire ils exposent

auras tenues aeris,

les émanations subtiles de l'air,

et simul ignes calidos

et en-même-temps les feux brûlants

differrier a medio,

s'écarter du milieu,

atque aethera totum

et l'air tout-entier

circumtremere signis,

trembler-autour par des étoiles,

et flammam solis

et la flamme du soleil

pasci

être alimentée

per caerula caeli,

au milieu des espaces azurés du ciel,

ideo quod omnis

pour-cette-raison que toute

calor fugiens a medio

la chaleur fuyant du milieu

se colligat ibi.

se rassemble là.

Quippe etiam

Car ils disent aussi

saecla mortalia

les générations mortelles

vesci e terra:

se nourrir de la terre :

nec ramos summos

ni les rameaux supérieurs

posse frondescere arboribus

ne pouvoir verdir aux (dans les) arbres

prorsum,

en-avant,

nisi terra det

à-moins-que la terre ne donne

paulatim cuique

peu-à-peu à chacun

cibatum e terris:

sa nourriture des terres (venue de la terre):

at caelum

mais ils disent le ciel

tegere circum omnia

couvrir à-l'-entour toutes choses

supra,

au-dessus,

ne moenia mundi

de peur que les murailles du monde

diffugiant subito,

ne se dispersent subitement,

ritu flammarum volucri,

à la manière des flammes rapides,

soluta

dissoutes

per magnum inane,

à travers le grand vide,

et ne cetera sequantur

et de peur que les autres choses ne suivent

ratione consimili :

d'une manière semblable:

neve superne

et de peur qu'en-haut

templa penetralia caeli

les espaces profonds du ciel

ruant,

ne s'écroulent,

terraque

et que la terre

se subducat raptim pedibus,

ne se dérobe précipitamment sous nos pieds,

et omne

et que le tout

inter ruinas permixtas

au milieu des débris mêlés

solventes corpora

décomposant leurs corps

terrae caelique,

de la terre et du ciel,

abeat

ne s'en aille (ne disparaisse)

per inane profundum,

à travers le vide profond,

ut puncto temporis

de-sorte-qu'en un point du temps (qu'en un instant)

nil reliquiarum

rien des restes

exstet,

ne subsiste,

praeter spatium desertum

excepté un espace désert

et primordia caeca,

et des principes (atomes) invisibles.

Nam, de quacumque parti.

Car, de quelque partie que

constitues

tu établiras

corpora desse prius,

des atomes manquer auparavant,

haec pars erit

cette partie sera

janua leti rebus :

une porte de mort pour les êtres:

omnis turba materiaï

toute la foule de la matière (des éléments)

se dabit foras

se mettra dehors (s'échappera)

hac.

par-là.

Si pernosces haec,

Si-tu-connais à fond ces choses,

functus opella parva

t'étant acquitté d'un effort faible

(namque alid

(car une autre chose

clarescet ex alio),

s'éclaircira à-la-suite-d'une autre chose),

nox caeca

la nuit obscure

non eripiet tibi

ne dérobera pas à toi

iter,

le chemin,

quin pervideas

en empêchant que tu ne voies-à-fond

ultima Naturaï;

les derniers secrets de la Nature;

ita res

ainsi les choses (les vérités)

accendent lumina rebus.

allumeront des lumières pour les choses.

Commenter cet article