TACITE, VIE D'AGRICOLA, CHAP. I

Publié le par GO

TACITE, VIE D'AGRICOLA, CHAP. I

 

 

Clarorum uirorum facta moresque posteris tradere, antiquitus usitatum, ne nostris quidem temporibus quamquam incuriosa suorum aetas omisit, quotiens magna aliqua ac nobilis uirtus uicit ac supergressa est uitium paruis magnisque ciuitatibus commune, ignorantiam recti et inuidiam. Sed apud priores ut agere digna memoratu pronum magisque in aperto erat, ita celeberrimus quisque ingenio ad prodendam uirtutis memoriam sine gratia aut ambitione bonae tantum conscientiae pretio ducebantur. Ac plerique suam ipsi uitam narrare fiduciam potius morum quam adrogantiam arbitrati sunt, nec id Rutilio et Scauro citra fidem aut obtrectationi fuit: adeo uirtutes isdem temporibus optime aestimantur, quibus facillime gignuntur. At nunc narraturo mihi uitam defuncti hominis uenia opus fuit, quam non petissem incusaturus: tam saeua et infesta uirtutibus tempora.

 

Quand des hommes avaient mérité la gloire, on se préoccupait autrefois de faire connaître aux générations futures leurs exploits et leurs personnalités. Notre époque aussi, même si elle n'approfondit guère sa réflexion sur ce qu'elle vit, perpétue cet usage, chaque fois que la grande valeur d'un homme exceptionnel s'affirme au point de faire oublier ce travers commun aux petits et aux grands états: se désintéresser du bien pour mieux le dénigrer. Or nos ancêtres aimaient se dépasser et en trouvaient plus souvent l'occasion. De même, leurs meilleurs auteurs se prêtaient à transmettre le souvenir de conduites exemplaires, non pour s'attirer des sympathies ou par arrivisme, mais parce que seule les motivait la conviction de bien agir. Beaucoup de nos héros allaient jusqu'à rédiger eux-mêmes leur biographie. N'y voyons pas de suffisance, mais plutôt le dessein de faire partager les valeurs sur lesquelles s'appuyait leur action : Rutilius et Scaurus sont restés crédibles sans connaître de détracteurs. Comme on le voit, les époques les plus propices aux comportements valeureux les apprécient le mieux. Mais moi, je requiers, en vous proposant la biographie d'un défunt, une attention bienveillante que je n'aurais pas réclamée s'il s'agissait d'accabler celui-ci de reproches. Epoque cruelle que la nôtre qui bafoue les vraies valeurs !

 

I. Aetas,

I. L'âge (le siècle),

quanquam

quoique

incuriosa suorum,

indifférent pour les siens,

ne omisit

n'a pas omis

nostris quidem temporibus

même de nos temps

tradere posteris

de transmettre à la postérité

facta moresque

les actions et les moeurs

virorum clarorum ,

des hommes illustres,

usitatum antiquitus ,

coutume pratiquée dès-l'antiquité

quoties aliqua virtus

chaque fois que quelque vertu

magna ac nobilis

grande et noble

vicit ac supergressa est

a vaincu et a surmonté

vitium

un vice

commune civitatibus

commun aux cités

parvis magnisque ,

petites et grandes,

ignorantiam recti

l'ignorance du bien

et invidiam.

et l'envie.

Sed, ut agere

Mais, comme faire

digna memoratu

des choses dignes d'être citées

erat pronum

était chose naturelle

magisque

et plus

in aperto

à champ ouvert (facile)

apud priores,

chez nos devanciers ,

ita quisque

ainsi chaque écrivain

celeberrimus ingenio

très-célèbre par le génie

ducebatur tantum

était conduit seulement

pretio bonae conscientiae,

par le prix d'une bonne conscience,

sine gratia aut ambitione,

sans affection ou ambition,

ad prodendam

à mettre-au-jour

memoriam virtutis.

le souvenir de la vertu.

Ac plerique arbitrati sunt

Et plusieurs ont pensé

narrare ipsi suam vitam

que raconter eux-mêmes leur vie

fiduciam morum

était confiance en leurs moeurs

potius quam arrogantiam:

plutôt qu'orgueil:

et id non fuit

et ce n'a pas été

Rutillo et Scauro

à Rutilius et à Scaurus

citra fidem

en deçà de la croyance

aut obtrectationi :

ou à blâme:

adeo virtutes

tant les vertus

aestimantur optime

sont estimées le mieux

iisdem temporibus

dans les mêmes temps

quibus

dans lesquels (où)

gignuntur facillime.

elles sont produites le plus facilement.

At opus fuit venia

Mais besoin a été de pardon

mihi narraturo nunc

à moi devant raconter maintenant

vitam hominis defuncti;

la vie d'un homme mort:

quam non petissem,

lequel pardon je n'aurais pas demandé,

ni cursaturus

si je n'étais devant parcourir

tempora tam saeva

des temps si cruels

et infesta virtutibus.

et si hostiles aux vertus.

 

Commenter cet article