TACITE, VIE D'AGRICOLA, CHAP. II
TACITE, VIE D'AGRICOLA, CHAP. II
Legimus, cum Aruleno Rustico Paetus Thrasea, Herennio Senecioni Priscus Heluidius laudati essent, capitale fuisse, neque in ipsos modo auctores, sed in libros quoque eorum saeuitum, delegato triumuiris ministerio ut monumenta clarissimorum ingeniorum in comitio ac foro urerentur. Scilicet illo igne uocem populi Romani et libertatem senatus et conscientiam generis humani aboleri arbitrabantur, expulsis insuper sapientiae professoribus atque omni bona arte in exilium acta, ne quid usquam honestum occurreret. Dedimus profecto grande patientiae documentum; et sicut uetus aetas uidit quid ultimum in libertate esset, ita nos quid in seruitute, adempto per inquisitiones etiam loquendi audiendique commercio. Memoriam quoque ipsam cum uoce perdidissemus, si tam in nostra potestate esset obliuisci quam tacere. |
Qu'avons-nous donc lu ? Arulenus Rusticus avait rédigé le panégyrique de Paetus Thrasea, Herennius Sénécion celui de Priscus Heluidius : ils furent condamnés à mort ! On ne s'acharna pas seulement sur la personne de ces auteurs, mais aussi sur leurs livres : les triumvirs reçurent l'ordre de brûler au comitium, en plein forum, les témoignages de ces talents sans pareil. Dans ces flammes, on croyait étouffer la voix du peuple romain, la liberté du sénat et la conscience du genre humain. Mieux encore, on chassa aussi de leurs écoles nos maîtres de philosophie et on exila toute personne portée au bien, pour ne plus trouver nulle part d'incitation à la moralité. Comme nous nous sommes montrés soumis ! Nos aïeux ont vécu le comble de la liberté, nous celui de l'asservissement ! Nous sachant contrôlés, n'avons-nous pas renoncé à communiquer les uns avec les autres ? Nous aurions perdu la mémoire tout autant que la parole, si nous pouvions aussi bien oublier que nous taire ! |
II. Legimus, | II. Nous lisons que, |
quum Paetua Thrasea , | comme Pétus Thraséas |
Priscus Helvidius | et Priscus Helvidius |
essent laudati | avaient été loués |
Aruleno Prisco, | l'un par Arulénus Priscus , |
Herennio Senecioni, | l'autre par Hérennius Sénécion, |
fuisse capitale; | ce fut crime capital; |
et est saevitum | et il fut sévi |
non modo in auctores ipsos, | non seulement contre les auteurs mêmes, |
sed quoque in libros eorum, | mais aussi contre les livres d'eux, |
ministerio | la fonction |
delegato triumviris | étant déléguée aux triumvirs |
ut monumenta | que les monuments |
ingeniorum clarissimorum | des génies les plus illustres |
urerentur | fussent brûlés |
in comitio ac foro, | dans le comice et sur le forum. |
Scilicet arbitrabantur | Sans-doute ils (les tyrans) pensaient |
vocem populi romani, | la voix du peuple romain, |
et libertatem senatus , | et la liberté du sénat, |
et conscientiam | et la conscience |
generis humani | du genre humain |
aboleri illo igne; | être étouffées par ce feu; |
professoribus sapientiae | les maîtres de la sagesse |
expulsis insuper, | étant chassés en outre, |
atque omni arte bona | et tout art bon |
acta in exsilium, | étant chassé en exil, |
ne quid honestum | de peur que quelque chose d'honnête |
occurreret usquam. | ne s'offrît quelque part à leurs yeux. |
Dedimus profecto | Nous avons donné assurément |
grande documentum | un grand exemple |
patientiae, | de patience, |
et, sicut aetas vetus vidit | et, comme l'Age ancien a vu |
quid esset ultimum | ce qui était le terme extrême |
in libertate, | dans la liberté, |
ita nos | de même nous nous avons vu |
quid | quel était le terme extrême |
in servitute, | dans la servitude, |
commercio | le commerce |
et loquendi audiendique | et de parler et d'entendre |
adempto per inquisitiones. | étant ôté par les espionnages. |
Perdidissemus quoque | Nous aurions perdu aussi |
memoriam ipsam cum voce, | la mémoire même avec la voix, |
si oblivisci | si oublier |
esset in nostra potestate | était en notre pouvoir |
tam quam tacere. | autant que se taire. |