PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE VIII, LE LOUP ET LA GRUE
PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE VIII, LE LOUP ET LA GRUE
Lupus et Gruis |
LE LOUP ET LA GRUE. Attendre des méchants le prix d'un service, c'est commettre double faute : d'abord on aide des gens qui ne le méritent pas; ensuite on ne peut plus se tirer d'affaire sans dommage. Un loup avait gloutonnement avalé un os qui lui était resté dans le gosier. Vaincu par une vive douleur, il se mit à tenter tour à tour les uns et les autres en offrant de l'argent, pour qu'on lui retirât la cause de son mal. Une grue se laissa enfin persuader par ses serments et, risquant dans la gueule du loup son long cou, elle lui fit cette dangereuse opération. Comme ensuite elle demandait pour ce service la récompense convenue : « Tu es ingrate, lui dit-il, tu as retiré de ma gueule ta tête saine et sauve et tu réclames encore un salaire ! » |
FABULA VIII. | FABLE VIII. |
LUPUS ET GRUIS. | LE LOUP ET LA GRUE. |
Qui desiderat ab improbis | Celui-qui réclame à des méchants |
pretium meriti | le prix d'un service |
peccat bis : | pèche deux-fois : |
primum quoniam adjuvat | d'abord parce-qu'il aide |
indignos ; | des gens indignes, |
deinde quia non potest jam | ensuite parce-qu'il ne peut plus |
abire impune. | s'en-aller (s'en tirer) impunément. |
Quum os devoratum | Comme un os dévoré |
haereret fauce lupi, | restait dans le gosier d'un loup, |
victus magno dolore, | vaincu par la grande douleur, |
coepit illicere singulos | il se-mit-à inviter chacun |
pretio | par un prix qu'il promettait. |
ut extraherent | à-ce-qu'ils lui ôtassent |
illud malum. | ce mal. |
Tandem gruis | Enfin une grue |
persuasa est jurejurando , | fut persuadée par son serment, |
credensque gulae | et confiant à sa gueule |
longitudinem colli, | la longueur de son cou (son long cou) , |
fecit lupo | elle fit au loup |
medicinam periculosam. | cette opération dangereuse. |
Quum pro quo | Comme pour cela |
flagitaret | elle demandait-instamment |
praemium pactum : | le salaire convenu : |
« Es ingrata, inquit, | « Tu es ingrate, lui dit-il, |
quae extuleris nostro ore | toi-qui as retiré de notre (ma) gueule |
caput incolume, | ta tête saine-et-sauve, |
et postules mercedem ! » | et demandes une récompense ! » |