CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. IV

Publié le par GO

CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. IV

 

 

'Sed quo sis, Africane, alacrior ad tutandam rem publicam, sic habeto, omnibus, qui patriam conseruauerint, adiuuerint, auxerint, certum esse in caelo definitum locum, ubi beati aeuo sempiterno fruantur; nihil est enim illi principi deo, qui omnem mundum regit, quod quidem in terris fiat, acceptius quam concilia coetusque hominum iure sociati, quae 'ciuitates' appellantur; harum rectores et conseruatores hinc profecti huc reuertuntur.' Hic ego, etsi eram perterritus non tam mortis metu quam insidiarum a meis, quaesiui tamen, uiueretne ipse et Paulus pater et alii, quos nos exstinctos arbitraremur. 'Immo uero', inquit, 'hi uiuunt, qui e corporum uinculis tamquam e carcere euolauerunt, uestra uero, quae dicitur, uita mors est. Quin tu aspicis ad te uenientem Paulum patrem?' Quem ut uidi, equidem uim lacrimarum profudi, ille autem me complexus atque osculans flere prohibebat.

 

Mais, continua mon père, pour que tu sentes redoubler ton ardeur à défendre l'État, sache que tous ceux qui ont sauvé, secouru, agrandi leur patrie, ont dans le ciel un lieu préparé d'avance, où ils jouiront d'une félicité sans terme. Car le Dieu suprême qui gouverne l'immense univers ne trouve rien sur la terre qui soit plus agréable à ses yeux que ces réunions d'hommes assemblés sous la garantie des lois, et que l'on nomme des cités. C'est du ciel que descendent ceux qui conduisent et qui conservent les nations, c'est au ciel qu'ils retournent. Ce discours de l'Africain avait jeté la terreur en mon âme; ce que je redoutais, ce n'était pas tant la mort que la trahison des miens; j'eus cependant la force de lui demander s'il vivait encore, lui et Paul-Émile mon père, et tous ceux que nous regardions comme éteints. ? La véritable vie, me répondit-il, commence pour ceux qui s'échappent des liens du corps où ils étaient captifs; mais ce que vous appelez la vie est réellement la mort. Regarde; voici ton père qui vient vers toi. ? Je vis mon père, et je fondis en larmes; mais lui, m'embrassant et me prodiguant ses caresses, me défendait de pleurer.

 

IV. Sed, Africane,

IV. Mais, Scipion l'Africain,

quo sis alacrior

afin que tu sois plus ardent

ad tutandam rempublicam,

à protéger l'État,

habeto sic:

aie ainsi (apprends ceci):

locum certum

un lieu fixe

esse definitum in coelo ,

être déterminé dans le ciel,

omnibus qui conservarint

pour tous ceux qui auront sauvé,

adjuvarint ,

auront secouru,

auxerint patriam ,

auront agrandi la patrie,

ubi fruantur beati

où ils puissent-jouir heureux

aevo sempiterno.

d'une vie éternelle.

Nihil enim ,

Rien en effet,

quod quidem fiat in terris,

qui au moins se fasse sur les terres,

est acceptius

n'est plus agréable

illi Deo principi,

à ce Dieu souverein ,

qui regit

qui régit

omnem hunc mundum,

tout ce monde,

quam concilia

que les assemblées

coetusque hominum

et les réunions d'hommes

sociati jure,

associées (formées) par le droit,

quae appellantur civitates:

lesquelles sont appelées cités:

rectores et conservatores

les directeurs et les conservateurs

harum ,

de ces sociétiés,

profecti hinc,

partis d'ici,

revertuntur huc. »

reviennent ici. »

Hic ego,

Ici moi,

etsi eram perterritus ,

quoique je fusse épouvanté,

non tam metu mortis

non pas tant par la crainte de la mort

quam insidiarum a meis,

que par la crainte des embûches des miens,

quaesivi tamen

je demandai cependant

viveretne ipse

s'il vivait lui-même

et pater Paulus,

ainsi-que mon père Paul-Emile,

et alii , quos nos

et les autres, lesquels nous

arbitraremur exstinctos.

nous pensions morts.

« Imo vero, inquit,

«Oui vraiment, dit-il,

ii qui evolaverunt

ceux qui se-sont-envolés

ex vinculis corporum,

des chaînes des corps,

tanquam e carcere,

comme d'une prison,

vivunt;

vivent;

vestra vero

mais votre existence

quae dicitur vita,

qui est dite la vie,

est mors.

c'est la mort.

Quin tu adspicias

Que ne regardes-tu

Paulum patrem

Paul-Émile ton père

venientem ad te. »

venant à toi . »

Ubi vidi quem,

Dès que j'eus vu lui,

equidem profudi

moi-à-la-vérité je répandis

vim lacrymarum;

une quantité de larmes;

ille autem,

lui au contraire,

complexus

embrassant

atque osculans me,

et baisant moi,

prohibebat flere.

me défendait de pleurer.

 

Commenter cet article