CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. IX

Publié le par GO

CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. IX

 

 

Tum Africanus: 'Sentio,' inquit, 'te sedem etiam nunc hominum ac domum contemplari; quae si tibi parua, ut est, ita uidetur, haec caelestia semper spectato, illa humana contemnito! Tu enim quam celebritatem sermonis hominum aut quam expetendam consequi gloriam potes? Vides habitari in terra raris et angustis in locis et in ipsis quasi maculis, ubi habitatur, uastas solitudines interiectas eosque, qui incolunt terram, non modo interruptos ita esse, ut nihil inter ipsos ab aliis ad alios manare possit, sed partim obliquos, partim transuersos, partim etiam aduersos stare uobis; a quibus exspectare gloriam certe nullam potestis.

 

Je le vois, dit l'Africain, tu contemples encore la demeure et le séjour des hommes. Mais si la terre te semble petite, comme elle est en effet, relève tes yeux vers ces régions célestes ; méprise toutes les choses humaines. Quelle renommée, quelle gloire digne de tes vœux, peux-tu acquérir parmi les hommes? Tu vois quelles rares et étroites contrées ils occupent sur le globe terrestre, et quelles vastes solitudes séparent ces quelques taches que forment les points habités. Les hommes, dispersés sur la terre, sont tellement isolés les uns des autres, qu'entre les divers peuples il n'est point de communication possible. Tu les vois semés sur toutes les parties de cette sphère, perdus aux distances les plus lointaines, sur les plans les plus opposés : quelle gloire espérer de ceux pour qui l'on n'est pas?

 

IX. Tum Africanus :

IX. Alors Scipion l'Africain:

« Sentio, inquit ,

« Je vois, dit-il,

te contemplari etiam nunc

toi contempler encore maintenant

sedem ac domum hominum:

le séjour et la demeure des hommes:

si quae videtur tibi

si elle paraît à toi

ita parva ut est,

aussi petite qu'elle est,

spectato semper

regarde toujours

haec coelestia ;

ces parvis célestes;

contemnito illa humana.

méprise ces demeures des hommes.

Tu enim,

Toi en effet,

quam celebritatem

quelle célébrité

sermonis hominum,

de la parole des hommes,

aut quam gloriam

ou quelle gloire

expetendam

devant-être-recherchée

potes consequi?

peux-tu y atteindre (acquérir)?

Vides habitari in terra

Tu vois être habité sur la terre

in locis raris et angustis ,

dans des lieux rares et étroits,

et in maculis ipsis quasi

et dans les taches mêmes pour-ainsi-dire

ubi habitatur,

où on habite,

solitudines vastas

tu vois des solitudes vastes

interjectas;

interposées;

hosque ,

et ceux,

qui incolunt terram,

qui habitent la terre,

non modo esse interruptos

non-seulement être séparés

ita ut nihil possit

tellement que rien ne peut

manare inter ipsos

circuler entre eux (communiquer)

ab aliis ad alios,

des uns aux autres,

sed stare partim obliquos,

mais se tenir en partie sur-le-côté,

partim transversos ,

en partie en-travers ,

partim etiam adversos vobis:

en partie même à-l'opposite de vous:

a quibus potestis certe

desquels vous ne pouvez certes

exspectare nullam gloriam.

attendre aucune gloire.

 

Commenter cet article