CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. X
CICERON, LE SONGE DE SCIPION, CHAP. X
Cernis autem eandem terram quasi quibusdam redimitam et circumdatam cingulis, e quibus duos maxime inter se diuersos et caeli uerticibus ipsis ex utraque parte subnixos obriguisse pruina uides, medium autem illum et maximum solis ardore torreri. Duo sunt habitabiles, quorum australis ille, in quo, qui insistunt, aduersa uobis urgent uestigia, nihil ad uestrum genus; hic autem alter subiectus aquiloni, quem incolitis, cerne quam tenui uos parte contingat! Omnis enim terra, quae colitur a uobis, angustata uerticibus, lateribus latior, parua quaedam insula est circumfusa illo mari, quod 'Atlanticum', quod 'magnum', quem 'Oceanum' appellatis in terris; qui tamen tanto nomine quam sit paruus, uides. Ex his ipsis cultis notisque terris num aut tuum aut cuiusquam nostrum nomen uel Caucasum hunc, quem cernis, transcendere potuit uel illum Gangem tranatare? Quis in reliquis orientis aut obeuntis solis ultimis aut aquilonis austriue partibus tuum nomen audiet? Quibus amputatis cernis profecto, quantis in angustiis uestra se gloria dilatari uelit. Ipsi autem, qui de nobis loquuntur, quam loquentur diu? |
Tu vois ces zones qui paraissent envelopper et ceindre la terre; les deux d'entre elles qui sont aux extrémités du globe, et qui de part et d'autre s'appuient sur les pôles du ciel, tu les vois couvertes de frimas; la plus grande de toutes, celle qui est au milieu, est brûlée par les ardeurs du soleil. Deux seulement sont habitables: la zone australe où se trouvent les peuples vos antipodes, et qui est tout entière un monde étranger au vôtre; et celle où souffle l'aquilon, et dont vous ne couvrez encore qu'une si faible partie. Toute cette région que vous habitez, semblable à une bande étendue, mais étroite, forme une petite île, baignée par cette mer que vous appelez l' Atlantique, la grande Mer, l'Océan; et, malgré tous ces grands noms, tu vois que c'est à peine un lac médiocre. Mais au milieu même de ces terres connues et fréquentées par les hommes, dis-moi si ton nom ou celui de quelqu'un de nous a jamais pu voler au-delà du Caucase, ou franchir les flots du Gange? Aux extrémités de l'orient et du couchant, aux derniers confins du septentrion et du midi, quel homme entendra jamais prononcer le nom de Scipion ? Retranche toutes les contrées où votre gloire ne pénétrera pas, et vois dans quelles étroites limites est renfermé pour elle cet univers qu'elle croit remplir. Ceux mêmes qui parlent de vous en parleront-ils longtemps? |
X. « Cernis autem | X. «Or tu vois |
eamdem terram | cette même terre |
quasi redimitam | comme ceinte |
et circumdatam | et environnée |
quibusdam cingulis; | de certaines ceintures (zones); |
e quibus vides duos | entre lesquelles tu vois les deux. |
maxime diversos inter se, | le plus opposées entre elles, |
et subnixos ex utraque parte | et appuyées de l'un-et-l'autre côté |
verticibus ipsis coeli, | aux pivots (pôles) mêmes du ciel, |
obriguisse pruina; | être durcies par la gelée; |
illum autem medium | mais celle-là du-milieu |
et maximum | et la plus grande |
torreri ardore solis, | être brûlée par l'ardeur du soleil. |
Duo sunt habitabiles : | Deux sont habitables: |
quorum ille australis, | desquelles celle-là-bas australe. |
in quo qui insistunt, | dans laquelle ceux qui habitent, |
urgent vestigia | poussent des pas (marchent) |
adversa vobis, | opposés à vous (sont vos antipodes), |
nihil ad vestrum genus; | n'ayant rien de commun avec votre race; |
hic autem alter | mais cette autre |
subjectus aquiloni, | placée-sous l'aquilon (septentrionale), |
quam incolitis, | laquelle vous habitez, |
cerne quam tenui parte | vois par une combien mince portion |
contingat vos. | elle touche (appartient à) vous. |
Omnis terra enim, | Toute la terre en effet, |
quae colitur a vobis , | laquelle est habitée par vous , |
angusta verticibus , | étroite aux pôles, |
latior lateribus , | plus large par les côtés, |
est quaedam insula parva, | est une-certaine île petite, |
circumfusa illo mari, | environnée de cette mer, |
quod appellatis in terris | laquelle vous appelez sur les terres |
Atlanticum, | Atlantique, |
quod Magnum, | laquelle vous appelez Grande mer, |
quem Oceanum: | laquelle vous appelez Océan: |
vides tamen quam qui | tu vois cependant combien lui (l'Océan) |
sit parvus nomine tanto. | est petit avec un nom si grand. |
Ex his terris ipsis | De ces terres mêmes |
cultis notisque, | habitées et connues, |
num aut tuum nomen | est-ce que ou ton nom |
aut cujusquam nostrum | ou celui de quelqu'un de nous |
potuit vel transcendere | a pu soit franchir |
hunc Caucasum, | ce Caucase-ci, |
quem cernis , | lequel tu vois, |
vel transnatare | soit passer-à-la-nage (traverser) |
illum Gangem? | ce Gange là-bas? |
Quis audiet tuum nomen, | Qui entendra ton nom, |
in reliquis partibus ultimis | dans les autres parties dernières |
solis orientis aut obeuntis | du soleil levant ou couchant |
aut aquilonis austrive? | ou du septentrion ou du midi? |
Quibus amputatis, | Lesquelles parties étant-retranchées, |
cernis profecto | tu vois certainement |
in quantis angustiis | dans quels espaces-étroits |
vestra gloria | votre gloire |
velit se dilatari. | veut être développée (s'étendre). |
Ipsi autem, | Mais ceux-mêmes, |
qui loquuntur de vobis, | qui parlent de vous, |
quam diu loquentur? | combien-longtemps en parleront-ils? |