PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XVIII, LA CHIENNE PRES DE METTRE BAS

Publié le par GO

PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XVIII, LA CHIENNE PRES DE METTRE BAS

 

 

Canis Parturiens

Habent insidias hominis blanditiae mali;
quas ut uitemus, uersus subiecti monent.
Canis parturiens cum rogasset alteram,
ut fetum in eius tugurio deponeret,
facile impetrauit. Dein reposcenti locum
preces admouit, tempus exorans breue,
dum firmiores catulos posset ducere.
Hoc quoque consumpto flagitari ualidius
cubile coepit. 'Si mihi et turbae meae
par' inquit 'esse potueris, cedam loco'.

 

LA CHIENNE PRES DE METTRE BAS

Les flatteries d'un méchant cachent un piège. C'est pour nous le faire éviter que les vers suivants nous mettent en garde. Une chienne près de mettre bas demanda à l'une de ses compagnes de lui laisser déposer sa portée dans sa cabane; elle eut facilement cette permission. Puis l'autre lui redemandant sa demeure, elle eut recours aux prières et obtint par ses instances un court délai, jusqu'à ce que ses petits fussent assez forts et qu'elle pût les emmener. Au bout de ce nouveau répit, la première se mit à réclamer son gîte avec insistance. « Si tu peux, lui dit-elle, contre moi et ma bande lutter à force égale, je te céderai la place. »

 

FABULA XVIII.

FABLE XVIII.

CANIS PARTURIENS.

LA CHIENNE PRÈS-DE-METTRE-BAS.

Blanditiae hominis mali

Les caresses d'un homme pervers

habent insidias ;

ont (renferment) des piéges ;

quas versus subjecti

lesquels pièges les vers écrits-ci-dessous

monent ut vitemus.

avertissent que nous évitions.

Quum canis

Comme une chienne

parturiens

près-de-mettre-bas

rogasset alteram

avait demandé à une autre

ut deponeret fetum

qu'elle-même déposât sa portée

in tugurio ejus,

dans la cabane d'elle (de l'autre),

impetravit facile :

elle obtint facilement sa demande :

dein admovit preces

ensuite elle employa les prières

reposcenti locum ,

près de l'autre qui-réclamait sa place,

exerans tempus breve,

demandant-avec-instance un temps court,

dum posset ducere

jusqu'à-ce-qu'elle pût emmener

catulos firmiores.

ses petits devenus plus-forts.

Hoc quoque consumpto,

Ce temps aussi étant consumé (écoulé),

coepit flagitare cubile

l'autre commença à redemander son lit

validius.

plus-fortement (plus vivement).

Illa:

Mais celle-ci :

« Si potueris esse par

« Si tu auras-pu (peux) être égale en force

mihi et meae turbae,

à moi et à ma troupe,

cedam loco. »

je me retirerai de (je te céderai) la place.»

 

Commenter cet article