PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XXV, LE RENARD ET LA CIGOGNE

Publié le par GO

PHEDRE, FABLES, LIVRE I, FABLE XXV, LE RENARD ET LA CIGOGNE

 

 

Vulpes et Ciconia

Nulli nocendum, si quis uero laeserit,
multandum simili iure fabella admonet.
Ad cenam uulpes dicitur ciconiam
prior inuitasse, et liquidam in patulo marmore
posuisse sorbitionem, quam nullo modo
gustare esuriens potuerit ciconia.
Quae, uulpem cum reuocasset, intrito cibo
plenam lagonam posuit; huic rostrum inserens
satiatur ipsa et torquet conuiuam fame.
Quae cum lagonae collum frustra lamberet,
peregrinam sic locutam uolucrem accepimus:
'Sua quisque exempla debet aequo animo pati'.

 

LE RENARD ET LA CIGOGNE

Il ne faut nuire à personne; mais si quelqu'un vous offense, il faut lui rendre la pareille, comme nous y engage cette fable. Un renard, dit-on, invita le premier une cigogne à dîner et lui servit sur un plat creux une bouillie claire à laquelle, malgré sa faim, elle ne put absolument pas goûter. La cigogne à son tour invita le renard et lui servit un hachis dans une bouteille. Elle y introduit son bec et se rassasie, tandis qu'elle fait subir à son convive la torture de la faim. Comme il léchait en vain le col de la bouteille, l'oiseau voyageur lui tint, dit-on, ce langage : « Il faut savoir souffrir avec patience ce dont on a donné soi-même l'exemple. »

 

FABULA XXV.

FABLE XXV.

VULPES ET CICONIA.

LE RENARD ET LA CIGOGNE.

Nocendum nulli ;

Il ne faut nuire à personne ;

si quis vero laeserit,

mais si quelqu'un vous a offensé,

fabula admonet

cette fable avertit ( recommande )

mulctandum jure simili.

lui devoir-être-puni selon un droit pareil.

Vulpes dicitur invitasse

Un renard est dit avoir invité

prior

le premier-des-deux

ciconiam ad coenam,

une cigogne à souper,

et posuisse illi

et avoir posé (servi) à elle

in patina

dans un plat

sorbitionem liquidam ,

un brouet liquide,

quam ciconia esuriens

que la cigogne affamée

potuerit gustare

ne put goûter

nullo modo.

en aucune façon.

Cum quae

Comme celle-ci

revocasset vulpem,

eut invité-à-son-tour le renard,

posuit lagenam

elle lui posa ( servit) une bouteille

plenam cibo intrito :

pleine d'un mets broyé (haché):

ipsa satiatur

elle-même se-rassasie

inserens rostrum huic,

insérant son bec dans elle (la bouteille),

et torquet convivam fame.

et tourmente son convive par la faim.

Cum quae lamberet frustra

Et comme il (le renard) léchait en vain

collum lagenae

le cou de la bouteille,

accepimus

nous avons reçu ( appris )

volucrem peregrinam

l'oiseau voyageur

locutam sic :

avoir parlé ainsi :

« Quisque debet

« Chacun doit

pati animo aequo

souffrir d'une âme égale ( sans se fâcher )

sua exempla. »

ses exemples (l'exemple qu'il a donné). »

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :

Commenter cet article