CICERON, DE AMICITIA CHAP. II (2)

Publié le par GO

 CICERON, DE AMICITIA CHAP. II (2)

 

 

II. FANNIUS.

II. FANNIUS. Lélius,

ista sunt.

ces choses sont ainsi.

Nec enim quisquam vir

Car aucun homme

fuit melior nec clarior

ne fut meilleur ni plus illustre

Africano.

que Scipion l'Africain.

Sed debes existimare

Mais vous devez penser

oculos omnium

les yeux de tous

conjectos esse nunc in te:

être jetés maintenant sur vous:

et appellant et existimant

et existimant on nomme et on estime

te unum sapientem.

Vous seul le sage.

Hoc tribuebatur

Ce titre était accordé

modo M. Catoni;

naguère (de nos jours) à M. Caton;

scimus L. Atilium

nous savons L. Atilius

appellatum esse sapientem

avoir été appelé sage

apud nostros patres;

chez nos pères;

sed uterque

mais l'un-et-l'autre

quodam modo alio:

d'une certaine manière différente:

Atilius, quia

parce que

putabatur esse prudens

il passait-pour être savant

in jure civili;

dans le droit civil;

Cato, quia haberet

Caton, parce qu'il possédait

usum multarum rerum

la pratique de bien des choses

(multa ejus

(beaucoup de choses de lui

ferebantur

étaient rapportées

vel prudenter provisa,

ou habilement prévues,

vel constanter acta,

ou fermement faites,

vel acute responsa,

ou finement répondues,

et in senatu, et in foro),

et dans le sénat, et au forum),

habebat propterea

avait pour-cela

jam in senectute

déjà dans sa vieillesse

quasi cognonem sapientis.

comme le surnom de sage.

Te autem esse sapientem

Mais on pense vous être sage

quodam alio modo,

d'une certaine autre manière,

non solum natura

non-seulement par votre nature

et moribus,

et par votre caractère,

verum etiam studio

mais aussi par l'étude

et doctrina;

et par la science;

nec sicut vulgus,

ni comme le vulgaire l'entend,

sed ut eruditi

mais comme celui que les gens instruits

solent appellare sapientem,

ont-coutume d'appeler le sage,

qualem neminem

tel que ils ne nomment personne

in Graecia

dans la Grèce

(nam qui querunt ista

(car ceux qui traitent ces questions

subtilius

plus subtilement

non habent

ne mettent pas

in numero sapientum

au nombre des sages

eos qui appellantur septem):

ceux qui sont appelés les sept sages):

accepimus unum

nous avons appris un seul

Athenis

à Athènes

judicatum sapientissimum,

avoir été jugé très-sage,

et etiam quidem eum

et encore vraiment celui-ci

oraculo Apollinis

par l'oracle d'Apollon.

Existimant

On croit

hanc sapientem esse in te,

une-telle sagesse être en vous,

ut ducas

que vous jugiez

omnia tua posita in te,

tous vos biens placés en vous,

putesque

et que vous pensiez

casus humanos

les vicissitudes humaines

inferiores virtute.

être au-dessous de la vertu.

Itaque quaerunt ex me,

Aussi on me demande,

credo item ex Scaevola hoc

et je crois aussi à Scévola que-voici

quonam pacto

de quelle manière

feras mortem Africani:

vous supportez la mort de l'Africain:

eoque magis quod,

et d'autant plus que,

his Nonis proximis,

à ces Nones dernières,

quum venissemus

comme nous étions venus

in hortos D. Bruti auguris,

dans les jardins de D. Brutus l'augure,

causa commentandi,

pour converser,

ut assolet,

comme c'est-notre-coutume,

tu non adfuisti,

vous n'avez pas été-présent,

qui semper solitus esses

vous qui toujours aviez eu-coutume

obire diligentissime

d'observer très-exactement

illum diem et illud munus.

ce jour et ce devoir.

SCAEVOLA. Multi

SCEVOLA. Beaucoup de gens

quaerunt quidem, C. Laeli,

me le demandent en effet, C. Lélius,

ut dictum est a Fannio:

comme il a été dit par Fannius:

sed ego respondeo id,

mais moi je réponds ceci,

quod animadverti,

que j'ai remarqué,

te ferre moderate

vous supporter avec-modération

dolorem quem acceperis

la douleur que vous avez reçue

morte viri

de la mort d'un homme

quum summi,

et supérieur,

tum amicissimi;

et très-cher;

nec potuisse

et n'avoir pas pu

non commoveri,

ne pas être affecté,

nec id

et cela (cette insensibilité)

fuisse

n'avoir pu être de (convenir à)

tuae humanitatis:

votre bonté:

valetudinem autem,

mais la maladie,

non maestitiam,

non le chagrin,

fuisse causam

avoir été cause

quod non adfuisses,

que vous n'aviez pas assisté,

his Nonis,

ces Nones dernières,

in nostro collegio.

à notre réunion.

LAELIUS. Tu quidem recte,

LAELIUS. Vous avez certe bien parlé,

Scaevola, et vere.

Scévola, et avec-vérité.

Nec enim debui

Et je n'ai pas dû en effet

abduci

être détourné

meo incommodo

par mon malheur

ab isto officio,

de ce devoir,

quod usurpavi semper,

que j'ai rempli toujours,

quum valerem;

lorsque j'étais-bien-portant;

nec arbitror

et je ne pense pas

hoc posse contingere

cela pouvoir arriver

homini constanti

à un homme ferme

ullo casu,

par suite d'aucun événement,

ut ulla intermissio officii

qu'aucune interruption de son devoir

fiat.

ait-lieu.

Tu autem, Fanni,

Quant à vous, Fannius,

qui dicis tribui mihi

qui dites m'être accordé

tantum quantum

autant d'honneur que

ego nec agnosco,

moi je n'en reconnais,

nec postulo,

ni n'en réclame,

facis amice:

vous agissez en-ami;

sed, ut mihi videris,

mais à-ce-que vous me semblez,

non judicas recte de Catone.

vous ne jugez pas bien de Caton.

Aut enim nemo,

Car ou personne,

quod quidem credo magis,

ce que vraiment je crois plutôt,

fuit sapiens, n'a été sage,

n'a été sage,

aut si quisquam, ille.

ou si quelqu'un l'a été, c'est lui.

Quomodo,

Comment,

ut omittam alia,

pour j'omette les autres choses,

tulit mortem fili!

a-t-il supporté la mort de son fils!

Memineram Paullum,

Je me souvenais de Paul Emile,

videram Gallum:

j'avais vu Sulpicius Gallus:

sed hi

mais ceux-ci avaient été fermes

in pueris;

à propos d'enfants;

Cato in viro

Caton à propos d'un homme

perfecto et spectato.

fait et éprouvé.

Quamobrem cave

En conséquence gardez-cous

anteponas Catoni

que vous préfériez à Caton

ne istum quidem ipsum

pas même cleui-là

quem Appolo judicavit,

qu'Apollon a jugé,

ut ais,

comme vous le dites,

sapientissimum.

le plus sage.

Facta enim hujus

Car les actions de celui-ci

laudantur,

sont louées,

dicta illius.

et seulement les paroles de celui-là.

Habetote autem

Mais ayez une opinion

sic de me,

ainsi (telle) quant à moi,

ut jam loquar

pour que dès-à-présent je parle

cum utroque.

avec (à) l'un-et-à-l'autre de vous.

Publié dans CICERON - DE AMICITIA

Commenter cet article