CICERON, DE AMICITIA CHAP. V (2)

Publié le par GO

 CICERON, DE AMICITIA CHAP. V (2)

 

 

V. LAELIUS.

V. LÉLIUS

Ego vero non gravarer,

je n'aurais-pas-de-répugnance vraiment,

si ipse confiderem mihi.

si moi-même j'avais confiance en moi.

Nam et res est praeclara,

Car et le sujet est beau,

et, ut Fannius dixit, et,

et, comme Fannius l'a dit,

sumus otiosi.

nous sommes de-loisir.

Sed quis sum ego?

Mais qui suis-je moi?

aut quae facultas est in me?

ou quel talent est en moi?

Ista consuetudo

Cette coutume

est doctorum,

est une coutume des savants,

eaque Graecorum,

et celle (et surtout) des Grecs,

ut ponatur iis

qu'une question leur soit posée

de quo disputent,

sur laquelle ils dissertent,

quamvis subito.

quoique sur-le-champs.

Opus est magnum,

La tâche est grande,

egetque

et elle a besoin

execitatione non parva.

d'une habitude non petite.

Quamobrem

C'est pourquoi

censeo petatis

je suis-d'avis que vous demandiez

ab eis qui profitentur ista

à ceux qui font-profession de ces choses

quae possunt disputari

les choses qui peuvent être dites

de amicitia.

sur l'amitié.

Ego possum tantum

Moi je puis seulement

vos hortari

vous exhorter

ut anteponatis amicitiam

à ce que vous préfériez l'amitié

omnibus rebus humanis;

à toutes les choses humaines;

nihil est enim

il n'y a rien en effet

tam aptum naturae

de si conforme à la nature,

tam conveniens ad res

de si convenable aux choses

vel secundas, vel adversas.

soit prospères soit malheureuses.

Sed sentio hoc

Mais je sens cela

amicitiam non posse esse

l'amitié ne peut exister

nisi in bonis,

si ce n'est chez les bons,

neque reseco id ad vivum

et je ne tranche point ceci jusqu'au vif

ut illi

comme ceux

qui disserunt haec subtilius,

qui traitent ces questions trop subtilement,

fortasse vere,

peut-être avec-vérité,

sed parum

mais peu

ad utilitatem communem.

pour l'utilité commune.

Negant enim quemquam

Ils nient en effet quelqu'un

esse virum bonum,

être homme de bien,

nisi sapientem.

excepté le sage.

Sit ita sane;

qu'il en soit ainsi, soit;

sed interpretantur

mais ils entendent,

eam sapientam

cette sagesse

quam nemo mortalis

qu'aucun mortel

consecutus est adhuc:

n'a atteinte encore:

nos autem

mais nous

debemus spectare

nous devons considérer

ea quae sunt in usu

ces choses qui sont dans la pratique

vitaque communi,

et dans la vie commune,

non ea

et non celles

quae finguntur

qui sont imaginées

aut optantur.

ou sont souhaitées.

Nunquam ego dicam

Jamais je ne dirai

C. Fabricium, M. Curium

C. Fabricius, M. Curius

Tib. Coruncanium,

Tib. Coruncanius,

quos nostris majores

que nos ancêtres

judicabant sapientes,

regardaient-comme sages,

fuisse sapientes

avoir été sages

ad normam istorum.

d'après la règle de ceux-ci.

Quare habeant sibi

Ainsi qu'ils gardent pour eux

nomen sapientiae

le nom de sagesse

et invidiosum et obscurum:

et exclusif et équivoque:

concedant

qu'ils accordent

ut hi fuerint viri boni.

que ceux-ci ont été des gens de-bien.

Ne facient id quidem:

Ils ne feront pas même cela:

negabunt id

ils nieront cela (ce nom)

posse concedi,

pouvoir être accordé à quelqu'un,

nisi sapienti.

si ce n'est au sage.

Agamus igitur, ut aiunt,

Allons donc, comme on dit,

pingui Minerva

avec le gros bon-sens.

Qui se gerunt ita,

Ceux qui se conduisent ainsi,

vivunt ita,

ceux qui vivent ainsi,

ut eorum fides, integritas,

que leur bonne foi, leur intégrité,

aequitas, liberalitas,

leur équité, leur libéralité,

probetur,

soit prouvée,

nec ulla cupiditas,

et qu'aucune cupidité,

vel libido, vel audacia,

ou passion-coupable, violence,

sit in eis,

ne soit en eux,

sintque magna constantia,

et qu'ils soient d'une grande fermeté,

ut fuerunt ii

comme furent ceux

quos nominavi modo:

que j'ai nommé tout-à-l'heure:

putemus hos etiam

pensons ceux-ci aussi

appellandos viros bonos,

devoir être appelés aussi hommes-de-bien,

sic ut habiti sunt;

de même qu'ils ont été regardé comme tels;

quia,

parce que,

quatum homines possunt,

autant que les hommes le peuvent,

sequantur naturam,

ils suivent la nature,

optimam ducem,

le meilleur guide,

bene vivendi.

pour bien vivre.

Mihi enim videor

Car je me parais (il me semble)

perspicere sic,

voir ainsi,

nos natos esse ita

nous être nés de façon

ut quaedam societas esset

qu'une sorte de société existat

inter omnes:

entre tous:

major autem

mais une société plus grande

ut quisque

selon que chacun

accederet proxime.

serait rapproché d'un autre de très-prés.

Itaque cives potiores

Ainsi les concitoyens sont plus chers

quam peregrini;

que ceux d'un autre pays;

propinqui quam alieni.

les parents que les étrangers.

Natura enim ipsa

En effet, la nature elle-même

peperit amicitiam

a produit l'amitié

cum his:

avec ceux-ci (les parents):

sed ea

mais cette amitié

non habet satis firmatis.

n'a pas assez de consistance.

Namque amicitia praestat

Car l'amitié l'emporte

propinquitati

sur la parenté

hoc quod benevolentia

en ceci que la bienveillance

potest tolli

peut être retranchée

ex propinquitate,

de la parenté,

non potest ex amicitia:

et ne peut l'être de l'amitié:

benevolentia enim sublata,

car la bienveillance étant otée,

nomen amicitiae tollitur,

le nom d'amitié est retranché (disparaît),

propinquitatis manet.

celui de parenté reste.

Potest autem intelligi

Or il peut être compris

quanta sit vis amicitiae,

combien-grande est la force de l'amitié,

maxime ex hoc quod

surtout par ceci que

ex infinita societate

dans l'immense société

generis humani,

du genre humain,

quam natura ipsa

que la nature elle-même

conciliavit,

a formée,

res conracta est ita

cette chose a été tellement resserrée

et adducta in angustum,

et réduite (mise) à l'étroit,

ut omnis caritas jungeretur

que tout affection fut unie (formée)

aut inter duos,

ou entre deux,

aut inter paucos.

ou entre un-très-petit-nombre.

Publié dans CICERON - DE AMICITIA

Commenter cet article