CICERON, DE AMICITIA CHAP. IX (2)
CICERON, DE AMICITIA CHAP. IX (2)
IX. Quod si | IX. Que si |
vis probitatis est tanta, | la force de la probité est si grande, |
ut eam diligamus | que nous l'aimions |
vel in eis | même dans ceux |
quos nunquam vidimus, | que nous n'avons jamais vus, |
vel, quod est majus, | ou, ce qui est plus fort, |
in hoste etiam: | dans un ennemi même: |
quid mirum, | quoi d'étonnant, |
si animi hominum | si les âmes des hommes |
moveantur | soient émues, |
quum videantur prespicere | lorsqu'ils pensent apercevoir |
virutem et bonitatem | la vertu et la bonté |
eorum quibuscum | de ceux avec qui |
possunt conjuncti esse | ils peuvent être unis |
usu? | dans la pratique de la vie? |
Quanquam amor | toutefois l'amitié |
confirmatur | est fortifiée |
et benificio accepto, | et par un bienfait reçu, |
et studio perspecto, | et par le zèle aperçu, |
et consuetudine adjuncta: | et par l'habitude unie (formée): |
quibus rebus adhibitis | ces motifs étant ajoutés |
ad illum primum motum | à ce premier mouvement |
animi et amoris, | de l'âme et de l'amour, |
quaedam admirabilis | une admirable |
magnitudo benevolentiae | grandeur de bienveillance |
exardescit. | s'allume. |
Si qui putant | Si quelques uns pensent |
quam proficisci | celle-ci partir (naître) |
ab imbecillitate, | de la faiblesse |
ut sit, per quem | afin que quelqu'un soit, par le moyen duquel |
quisque assequatur | chacun atteigne |
quod desideret, | ce qu'il désire, |
relinquunt amicitiae, | ils laissent à l'amitié, |
quam volunt | laquelle ils veulent |
natam ex inopia | être née du besoin |
atque indigentia, | et de l'indigence, |
ut dicam ita, | pour que je dise ainsi, |
ortum sana humillem, | une origine bien basse, |
et minime generosum. | et nullement noble. |
Quod si esset ita, | Que s'il en était ainsi, |
ut quisque arbitraretur | selon que chacun jugerait |
minimum esse in se, | le moins être en soi, |
ita esset aptissimus | ainsi il serait le plus propre |
ad amicitiam: | à l'amitié: |
quod est longe secus. | ce qui est bien autrement. |
Ut enim quisque | Car selon que chacun |
confidit plurimum sibi, | a confiance le plus en lui-même, |
et ut quisque | et selon que chacun |
munitus est maxime | maxime est fourni le plus |
virtute et sapientia, | de vertu et de sagesse, |
sic, ut egeat nullo, | de sorte qu'il n'ait besoin de personne, |
judicetque omnia sua | et qu'il pense toutes ses ressouces |
posita in se ipso: | être placées en lui-même |
ita excellit maxime | ainsi il excelle le plus |
in amicitiis | pour les amitiés |
expetendis colendisque. | devant être recherchées et cultivées. |
Quid enim? | Quoi en effet? |
Africanus indigens mei? | L'Africain était-il ayant-besoin de moi? |
Minime hercle! | Non certes! |
ac ne ego quidem illius: | et pas même moi de lui: |
sed ego | mais, moi je l'aimai |
quadam admiratione | par une admiration |
virutis ejus, | de sa vertu, |
ille vicissim me dilexit | lui à-son-tour m'aima |
fortasse nonnulla opinione, | peut-être par quelque estime, |
quam habebat | qu'il avait |
de meis moribus; | de mon caractère; |
consuetudo | l'habitude |
auxit benevolentiam. | augmenta la bienveillance. |
Sed quanquam utilitates | Mais quoique des avantages |
multae et magnae | nombreux et grands |
consecutae sunt, | s'en soient suivis, |
causae tamen diligendi | cependant les motifs d'aimer |
non profectae sunt | ne sont pas provenus |
a spe earum. | de l'espoir de ces avantages. |
Ut enim sumus | Car de même que nous sommes |
benefici liberalesque, | bienfaisants et libéraux, |
non ut exigamus | non pour que nous exigions |
gratiam | de la reconnaissance |
(neque enim foeneramur | (car nous ne prêtons-pas-à-intérêt |
beneficium, | un bienfait, |
sed sumus propensi natura | mais nous sommes portés par nature |
ad libertatem): | à la libéralité): |
sic putamus | de même nous pensons |
amicitiam expetendam, | l'amitié devoir être recherchée, |
non adducti spe mercadis, | non amenés par l'espoir d'un profit, |
sed quod omnis ejus fructus | mais parce que tout son avantage |
inest in amore ipso. | est dans l'affection même. |
At ii, qui, | Mais ceux, qui, |
ritu pecudum, | à la manière des bêtes, |
referunt omnia | rapportent tout |
ad voluptatem, | au plaisir, |
dissentiunt longue: | pensent-autrement de-beaucoup: |
nec mirum. | et ce n'est pas étonnant. |
Possunt enim | Ils ne peuvent en effet |
suspicere nihil altum, | lever-les-yeux vers rien de haut, |
nihil magnificum | rien de magnifique |
ac divinum, | et de divin, |
qui abjecerunt | eux qui ont rabaissé |
omnes suas cogitationes | toutes leurs pensées |
in rem tam humilem | à un objet si bas |
tamque contemptam. | et si méprisable. |
Quamobrem | Par conséquent |
removeamus hos quidem | écartons ceux-ci du moins |
ad hoc sermone: | de ce discours: |
ipsi autem intelligamus | et pour nous comprenons bien |
sensum diligendi | la disposition à aimer |
et caritatem benevolentiae | et la tendresse de la bienveillance |
gigni natura, | être engendrées par la nature, |
cognitione facta | connaissance étant faite |
probitatis: | de la probité: |
quam qui appetiverunt | ceux qui l'ont désirée (l'amitié) |
applicant sese | s'attachent |
et admovent proprius, | et se rapprochent plus près, |
tu fruantur | pour qu'ils jouissent |
et usu ejus | et de la fréquentation de celui |
quem coeperunt diligere | qu'ils ont commencé de chérir |
et moribus, | et de son caractère, |
sintque pares et aequales | et qu'il soient égaux et semblables |
in amore, | en amitié, |
propensioresque | et plus portés |
ad bene merendum | a bien mériter (rendre des services) |
quam ad resposcendum. | qu'à en réclamer. |
Atque haec certatio honesta | Et ce combat généreux |
fit inter eos: | se fait (s'établit) entre eux: |
sic et utilitates maximae | ainsi et des avantages très-grands |
capientur ex amicitia, | seront retirés de l'amitié, |
et ortus ejus erit | et son origine sera |
et gravior et verior | et plus noble et plus vraie |
a natura | venant de la nature |
quam ab imbecillitate. | plutôt que de la faiblesse. |
Nam si utilitas | Car si l'intérêt |
conglutinaret amicitias, | consolidait (formait) les amitiés, |
eadem commutata | le même intérêt étant changé |
dissolveret. | les dissoudrait (désunirait). |
Sed qui natura | Mais comme la nature |
non potest mutari, | ne peut changer, |
idcirco verae amicitiae | pour cela les vraies amitiés |
sunt sempertinae. | sont éternelles. |
Videtis quidem | Vous voyez du moins par là |
ortum amicitiae, | l'origine de l'amitié, |
nisi forte vultis, | à moins peut-être que vous ne vouliez dire, |
quid ad haec. | quelque chose à (contre) ceci. |
FANNIUS. Tu vero perge, | FANNIUS. Non, mais continuez, |
Laeli. | Lélius. |
Respondeo enim meo jure | Car je réponds par mon droit d'aînesse |
pro hoc, | pour celui-ci, |
qui est minor natu. | qui est moindre par l'âge (plus jeune). |
SCAEVOLA. | SCÉVOLA. |
Tu quidem recte: | Certes, vous faites bien: |
quamobrem audiamus. | ainsi écoutons. |