CICERON, DE AMICITIA CHAP. IX (2)

Publié le par GO

 CICERON, DE AMICITIA CHAP. IX (2)

 

 

IX. Quod si

IX. Que si

vis probitatis est tanta,

la force de la probité est si grande,

ut eam diligamus

que nous l'aimions

vel in eis

même dans ceux

quos nunquam vidimus,

que nous n'avons jamais vus,

vel, quod est majus,

ou, ce qui est plus fort,

in hoste etiam:

dans un ennemi même:

quid mirum,

quoi d'étonnant,

si animi hominum

si les âmes des hommes

moveantur

soient émues,

quum videantur prespicere

lorsqu'ils pensent apercevoir

virutem et bonitatem

la vertu et la bonté

eorum quibuscum

de ceux avec qui

possunt conjuncti esse

ils peuvent être unis

usu?

dans la pratique de la vie?

Quanquam amor

toutefois l'amitié

confirmatur

est fortifiée

et benificio accepto,

et par un bienfait reçu,

et studio perspecto,

et par le zèle aperçu,

et consuetudine adjuncta:

et par l'habitude unie (formée):

quibus rebus adhibitis

ces motifs étant ajoutés

ad illum primum motum

à ce premier mouvement

animi et amoris,

de l'âme et de l'amour,

quaedam admirabilis

une admirable

magnitudo benevolentiae

grandeur de bienveillance

exardescit.

s'allume.

Si qui putant

Si quelques uns pensent

quam proficisci

celle-ci partir (naître)

ab imbecillitate,

de la faiblesse

ut sit, per quem

afin que quelqu'un soit, par le moyen duquel

quisque assequatur

chacun atteigne

quod desideret,

ce qu'il désire,

relinquunt amicitiae,

ils laissent à l'amitié,

quam volunt

laquelle ils veulent

natam ex inopia

être née du besoin

atque indigentia,

et de l'indigence,

ut dicam ita,

pour que je dise ainsi,

ortum sana humillem,

une origine bien basse,

et minime generosum.

et nullement noble.

Quod si esset ita,

Que s'il en était ainsi,

ut quisque arbitraretur

selon que chacun jugerait

minimum esse in se,

le moins être en soi,

ita esset aptissimus

ainsi il serait le plus propre

ad amicitiam:

à l'amitié:

quod est longe secus.

ce qui est bien autrement.

Ut enim quisque

Car selon que chacun

confidit plurimum sibi,

a confiance le plus en lui-même,

et ut quisque

et selon que chacun

munitus est maxime

maxime est fourni le plus

virtute et sapientia,

de vertu et de sagesse,

sic, ut egeat nullo,

de sorte qu'il n'ait besoin de personne,

judicetque omnia sua

et qu'il pense toutes ses ressouces

posita in se ipso:

être placées en lui-même

ita excellit maxime

ainsi il excelle le plus

in amicitiis

pour les amitiés

expetendis colendisque.

devant être recherchées et cultivées.

Quid enim?

Quoi en effet?

Africanus indigens mei?

L'Africain était-il ayant-besoin de moi?

Minime hercle!

Non certes!

ac ne ego quidem illius:

et pas même moi de lui:

sed ego

mais, moi je l'aimai

quadam admiratione

par une admiration

virutis ejus,

de sa vertu,

ille vicissim me dilexit

lui à-son-tour m'aima

fortasse nonnulla opinione,

peut-être par quelque estime,

quam habebat

qu'il avait

de meis moribus;

de mon caractère;

consuetudo

l'habitude

auxit benevolentiam.

augmenta la bienveillance.

Sed quanquam utilitates

Mais quoique des avantages

multae et magnae

nombreux et grands

consecutae sunt,

s'en soient suivis,

causae tamen diligendi

cependant les motifs d'aimer

non profectae sunt

ne sont pas provenus

a spe earum.

de l'espoir de ces avantages.

Ut enim sumus

Car de même que nous sommes

benefici liberalesque,

bienfaisants et libéraux,

non ut exigamus

non pour que nous exigions

gratiam

de la reconnaissance

(neque enim foeneramur

(car nous ne prêtons-pas-à-intérêt

beneficium,

un bienfait,

sed sumus propensi natura

mais nous sommes portés par nature

ad libertatem):

à la libéralité):

sic putamus

de même nous pensons

amicitiam expetendam,

l'amitié devoir être recherchée,

non adducti spe mercadis,

non amenés par l'espoir d'un profit,

sed quod omnis ejus fructus

mais parce que tout son avantage

inest in amore ipso.

est dans l'affection même.

At ii, qui,

Mais ceux, qui,

ritu pecudum,

à la manière des bêtes,

referunt omnia

rapportent tout

ad voluptatem,

au plaisir,

dissentiunt longue:

pensent-autrement de-beaucoup:

nec mirum.

et ce n'est pas étonnant.

Possunt enim

Ils ne peuvent en effet

suspicere nihil altum,

lever-les-yeux vers rien de haut,

nihil magnificum

rien de magnifique

ac divinum,

et de divin,

qui abjecerunt

eux qui ont rabaissé

omnes suas cogitationes

toutes leurs pensées

in rem tam humilem

à un objet si bas

tamque contemptam.

et si méprisable.

Quamobrem

Par conséquent

removeamus hos quidem

écartons ceux-ci du moins

ad hoc sermone:

de ce discours:

ipsi autem intelligamus

et pour nous comprenons bien

sensum diligendi

la disposition à aimer

et caritatem benevolentiae

et la tendresse de la bienveillance

gigni natura,

être engendrées par la nature,

cognitione facta

connaissance étant faite

probitatis:

de la probité:

quam qui appetiverunt

ceux qui l'ont désirée (l'amitié)

applicant sese

s'attachent

et admovent proprius,

et se rapprochent plus près,

tu fruantur

pour qu'ils jouissent

et usu ejus

et de la fréquentation de celui

quem coeperunt diligere

qu'ils ont commencé de chérir

et moribus,

et de son caractère,

sintque pares et aequales

et qu'il soient égaux et semblables

in amore,

en amitié,

propensioresque

et plus portés

ad bene merendum

a bien mériter (rendre des services)

quam ad resposcendum.

qu'à en réclamer.

Atque haec certatio honesta

Et ce combat généreux

fit inter eos:

se fait (s'établit) entre eux:

sic et utilitates maximae

ainsi et des avantages très-grands

capientur ex amicitia,

seront retirés de l'amitié,

et ortus ejus erit

et son origine sera

et gravior et verior

et plus noble et plus vraie

a natura

venant de la nature

quam ab imbecillitate.

plutôt que de la faiblesse.

Nam si utilitas

Car si l'intérêt

conglutinaret amicitias,

consolidait (formait) les amitiés,

eadem commutata

le même intérêt étant changé

dissolveret.

les dissoudrait (désunirait).

Sed qui natura

Mais comme la nature

non potest mutari,

ne peut changer,

idcirco verae amicitiae

pour cela les vraies amitiés

sunt sempertinae.

sont éternelles.

Videtis quidem

Vous voyez du moins par là

ortum amicitiae,

l'origine de l'amitié,

nisi forte vultis,

à moins peut-être que vous ne vouliez dire,

quid ad haec.

quelque chose à (contre) ceci.

FANNIUS. Tu vero perge,

FANNIUS. Non, mais continuez,

Laeli.

Lélius.

Respondeo enim meo jure

Car je réponds par mon droit d'aînesse

pro hoc,

pour celui-ci,

qui est minor natu.

qui est moindre par l'âge (plus jeune).

SCAEVOLA.

SCÉVOLA.

Tu quidem recte:

Certes, vous faites bien:

quamobrem audiamus.

ainsi écoutons.

Publié dans CICERON - DE AMICITIA

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article