PHEDRE, FABLES, LIVRE IV, FABLE XX, SIMONIDE PRESERVE PAR LES DIEUX

Publié le par GO

PHEDRE, FABLES, LIVRE IV, FABLE XX, SIMONIDE PRESERVE PAR LES DIEUX

 

 

 

SIMONIDES A DIIS SERVATUS.

 

Quantum valerent inter homines litterae ,
Dixi superius : quantus nunc illis honos
A Superis sit tributus , tradam memoriae.
Simonides idem ille , de quo rettuli ,
Victori laudem cuidam pyctae ut scriberet ,
Certo conduxit pretio. Secretum petit.
Exigua quum frenaret materia impetum ,
Usus poetae more est et licentia ,
Atque interposuit gemina Ledae sidera ,
Auctoritatem similis referens gloriae.
Opus approbavit ; sed mercedis tertiam
Accepit partem. Quum reliquum posceret :
« Illi , inquit, reddent quorum sunt laudes duae.
Verum , ut ne irate te dimissum sentiam,
Ad coenam mihi promitte ; cognatos volo
Hodie invitare , quorum es in numero mihi. »
Fraudatus quamvis et dolens injuria ,
Ne male dimissam gratiam corrumperet ,
Promisit. Rediit hora dicta , recubuit.
Splendebat hilare poculis convivium :
Magno apparatu laeta resonabat domus :
Duo quum repente juvenes , sparsi pulvere ,
Sudore multo diffluentes corpora ,
Humanam supra formam , cuidam servulo
Mandant ut ad se provocet Simonidem :
Illius interesse ; ne faciat moram.
Homo perturbatus excitat Simonidem.
Unum promorat vix pedem triclinio ,
Ruina camerae subito oppressit ceteros ;
Nec ulli juvenes sunt reperti ad januam.
Ut est vulgatus ordo patratae rei ,
Omnes scierunt numinum praesentiam
Vati dedisse vitam, mercedis loco.

 

SIMONIDE PRÉSERVÉ PAR LES DIEUX.

 

J'ai parlé plus haut du crédit qu'ont les lettres parmi les hommes : je vais maintenant apprendre à la postérité les glorieux honneurs que leur accordent les dieux. Ce même Simonide dont j'ai déjà parlé , s'était engagé, moyennant un prix convenu , à composer l'éloge d'un athlète vainqueur au pugilat; il se retira dans la solitude. Comme le sujet, stérile et étroit, arrêtait l'essor de son génie, il usa du privilège que d'ordinaire s'arrogent les poètes : il appela à son aide les deux fils de Léda, astres jumeaux qui brillent au ciel , pour rehausser par ce glorieux rapprochement le mérite de son héros. L'athlète agréa son travail, mais il ne lui donna que le tiers de la récompense promise ; et comme le poète réclamait le reste : « Vous le demanderez, répondit-il, à ceux dont l'éloge remplit les deux tiers de l'ouvrage. Mais , pour me prouver que vous ne vous retirez pas mécontent, promettez-moi de venir souper chez moi ; je veux aujourd'hui convier mes parents, au nombre desquels je vous compte. » Quoique frustré du prix convenu, et sensible à cette injustice , Simonide ne voulut point , par un refus hors de saison , se brouiller avec l'athlète ; il promit donc , revint à l'heure dite, et prit place au milieu des convives. Le festin resplendissait, égayé par le vin, et la salle magnifiquement parée retentissait des éclats de la joie, quand soudain deux jeunes gens, couverts de poussière et de sueur , mais d'une taille plus qu'humaine , chargent un esclave d'appeler Simonide. «Qu'il vienne sans délai , disent-ils, la chose est importante pour lui. » L'esclave, tout troublé, entraîne Simonide ; mais à peine a-t-il mis le pied hors de la salle , que la voûte s'écroule tout à coup et écrase tous les convives ; du reste , on ne trouva point les jeunes gens à la porte. Dès que la nouvelle de l'événement se fut répandue, chacun reconnut que les deux divinités protectrices, pour s'acquitter envers Simonide, avaient sauvé la vie au poète.

 

FABULA XX.

FABLE XX.

SIMONIDES SERVATUS

SIMONIDE PRÉSERVÉ

A DIIS.

PAR LES DIEUX.

Dixi superius

J'ai dit plus-haut

quantum litterae valerent

combien les lettres avaient-de-prix

inter homines :

parmi les hommes :

nunc tradam memoriae

maintenant je livrerai au souvenir

quantus honos

quel-grand honneur

tributus sit illis a Superis.

a été décerné à elles par les dieux.

Ille idem Simonides,

Ce même Simonide,

de quo rettuli,

touchant lequel j'ai rapporté un fait,

conduxit pretio certo

se chargea moyennant un prix fixé

ut scriberet laudem

qu'il écrivît ( d'écrire ) un éloge

cuidam pyctae victori.

pour un athlète-au-pugilat vainqueur.

Petit secretum.

Il gagna (alla chercher) la solitude.

Quum materia exigua

Comme le sujet mince ( stérile )

frenaret impetum,

comprimait l'essor de son génie,

usus est

il usa (profita)

more et licentia poetae,

de l'usage et du privilège de poète,

atque interposuit

et inséra ( fit entrer) dans son travail

sidera gemina Ledae,

les astres jumeaux de Léda,

referens auctoritatem

rapportant (citant) l'autorité (l'exemple)

gloriae similis.

d'une gloire semblable à celle de son héros.

Approbavit opus ;

Il fit-agréer l'œuvre ;

sed accepit

mais il reçut seulement

tertiam partem mercedis.

la troisième partie ( le tiers) de son prix.

Quum posceret reliquum :

Comme il réclamait le reste :

« Illi, inquit, reddent

« Ceux-là, dit l'athlète, te le rendront

quorum duae laudes sunt.

dont les deux éloges sont dans ta pièce.

Verum , ut ne sentiam

Mais, pour que je ne comprenne (croie) pas

te dimissum irate

toi être renvoyé ( me quitter ) en colère ,

promitte mihi ad coenam ;

promets moi de venir au souper ;

volo hodie

je veux aujourd'hui

invitare cognatos,

inviter mes parents,

in numero quorum

au nombre desquels

es mihi. »

tu es pour moi (je te range).

Quamvis fraudatus

Quoique frustré de son dû

et dolens injuria,

et souffrant de cette injustice,

promisit,

il promit,

ne corrumperet

de peur qu'il ne corrompît ( perdît )

gratiam

la faveur (l'amitié) de l'athlète

dimissam male.

renvoyée (en la rejettant) mal-à-propos.

Rediit hora dicta,

Il revint à l'heure dite,

recubuit.

il se coucha ( prit place à table ).

Convivium hilare poculis

Le festin joyeux par les coupes

splendebat ;

resplendissait ;

domus resonabat

la maison résonnait

laeta magno apparatu :

joyeuse par le grand appareil du festin :

quum repente duo juvenes,

quand tout-à-coup deux jeunes-gens,

sparsi pulvere,

parsemés (couverts) de poussière,

diffluentes corpora

ruisselant quant-à-leurs-corps

multo sudore ,

de beaucoup-de sueur,

supra formam humanam,

au-dessus-de la taille humaine,

mandant cuidam servulo

enjoignent à un petit-esclave

ut provocet ad se

qu'il fasse-venir à eux

Simonidem :

Simonide :

interesse illius ;

cela être-de-l'intérêt de lui ;

ne faciat moram .

qu'il ne fasse (mette) pas de retard.

Homo perturbatus

Notre homme tout-troublé

excitat Simonidem.

fait-sortir Simonide.

Vis promorat unum pedem

A peine avait-il avancé un pied

triclinio,

hors de la salle-à-manger,

subito ruina camerae

soudain la ruine ( la chute) de la voûte

oppressit ceteros ;

écrasa les autres convives ;

nec ulli juvenes

et aucuns jeunes-gens

reperti sunt ad januam .

ne furent trouvés à la porte.

Ut ordo

Dès que l'ordre ( les circonstances )

rei patratae vulgatus est,

de l'événement accompli fut publié,

omnes scierunt

tous surent (reconnurent)

praesentiam numinum

la présence ( protection ) des dieux

dedisse vitam vati,

avoir donné la vie au poète,

loco mercedis.

en place de paiement.

 

Commenter cet article