CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, AGESILAS, CHAP. I
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, LIVRE I, AGESILAS, CHAP. I
AGESILAUS Lacedaemonius cum a ceteris scriptoribus tum eximie a Xenophonte Socratico collaudatus est; eo enim usus est familiarissime. Hic primum de regno cum Leotychide, fratris filio, habuit contentionem. Mos erat enim a maioribus Lacedaemoniis traditus, ut duos haberent semper reges, nomine magis quam imperio, ex duabus familiis Procli et Eurysthenis, qui principes ex progenie Herculis Spartae reges fuerunt. Horum ex altera in alterius familiae locum fieri non licebat. Ita utraque suum retinebat ordinem. Primum ratio habebatur, qui maximus natu esset ex liberis eius, qui regnans decessisset; sin is uirilem sexum non reliquisset, tum deligebatur, qui proximus esset propinquitate. Mortuus erat Agis rex, frater Agesilai. Filium reliquerat Leotychidem, quem ille natum non agnorat; eundem moriens suum esse dixerat. Is de honore regni cum Agesilao, patruo suo, contendit neque id, quod petiuit, consecutus est. Nam Lysandro suffragante, homine, ut ostendimus supra, factioso et his temporibus potente, Agesilaus antelatus est. |
Le Lacédémonien Agésilas a été loué par tous les historiens ; il l’a été surtout d’une manière particulière par Xénophon, le disciple de Socrate, avec lequel il vivait très familièrement. Il disputa d’abord le trône à Léotychide, fils de son frère. C’était une coutume transmise aux Lacédémoniens par leurs ancêtres, qu’ils eussent toujours deux rois, qui en avaient le nom plus que l’autorité, tirés des deux familles de Proclès et d’Eurysthène, princes de la race d’Hercule qui furent les premiers rois de Sparte. Il n’était pas permis de remplacer l’une de ces deux familles par l’autre, en sorte que chacune conservait son rang de succession. On avait premièrement égard à l’ordre de la naissance, et l’on prenait pour roi l’aîné des fils du prince qui était mort sur le trône. S’il n’avait point laissé d’enfant mâle, alors le plus proche parent était choisi. Le roi Agis, frère d’Agésilas, avait laissé pour fils Léotychide, qu’il n’avait point reconnu de son vivant, mais qu’en mourant il avait avoué. Léotychide disputa l’honneur de la royauté à Agésilas, son oncle paternel ; mais il échoua : car, par la faveur de Lysandre, homme factieux, comme nous l’avons dit ci-dessus, et puissant en ce temps-là, Agésilas fut préféré. |
AGESILAUS. | AGÉSILAS. |
I. Agesilaus | I. Agésilas, |
Lacedaemonius, | Lacédémonien, |
collaudatus est | a été loué |
quum a ceteris scriptoribus, | et par tous-les-autres historiens, |
tum eximie | et particulièrement |
a Xenophonte Socratico : | par Xénophon disciple de-Socrate : |
usus est enim eo | car il se servit de (eut commerce avec) lui |
familiarissime. | très-familièrement. |
Hic primum | Celui-ci d'abord |
habuit contentionem | eut une dispute |
de regno | au-sujet-de la royauté |
cum Leotychide, | avec Leotychide, |
filio fratris. | fils de son frère. |
Mos enim | En effet cette coutume |
traditus erat Lacedaemoniis | avait été transmise aux Lacédémoniens |
a majoribus, | par leurs ancêtres, |
ut haberent semper | qu'ils eussent toujours |
duos reges, | deux rois, |
nomine | de titre |
magis quam imperio, | plus que d'autorité, |
ex duabus familiis | des deux familles |
Proclis et Eurysthenis, | de Proclès et d'Eurysthène, |
qui principes, | qui les premiers, |
ex progenie Herculis, | issus de la race d'Hercule, |
fuerunt reges Spartae. | furent rois à Sparte. |
Non licebat | Il n'était pas permis |
fieri | quelqu'un être fait roi |
ex altera harum | de l'une de ces familles |
in locum alterius familiae : | à la place de l'autre famille : |
itaque utraque | en-conséquence l'une-et-1'autre |
tenebat suum ordinem. | gardait son rang d'hérédité. |
Primum ratio habebatur | D'abord compte était tenu (on examinait) |
qui esset maximus natu | qui était le plus grand (ancien) par la naissance |
ex liberis | des enfants |
ejus qui decessisset | de celui qui était mort |
regnans; | régnant ; |
sin is non reliquisset | mais-si celui-ci n'avait pas laissé |
sexum virilem, | d'enfant du sexe masculin, |
tum qui esset proximus | alors celui qui était le plus proche |
propinquitate | par la parenté |
deligebatur. | était choisi. |
Rex Agis, | Le roi Agis, |
frater Agesilai, | frère d'Agésilas, |
mortuus erat : | était mort : |
reliquerat filium, | il avait laissé pour fils |
Leotychidem, | Léotychide, |
quem ille | que celui-là |
non agnorat natum, | n'avait pas reconnu né (à sa naissance). |
moriens dixerat | mais en mourant il avait dit |
eumdem esse suum. | le même être à-lui. |
Is contendit | Celui-ci lutta |
de honore regni | au-sujet-de l'honneur de la royauté |
cum Agesilao | avec Agésilas |
suo patruo ; | son oncle ; |
neque consecutus est | et il n'obtint pas |
id quod petivit: | ce qu'il demanda : |
nam Lysandro, | car Lysandre, |
homine factioso | homme factieux |
et potente his temporibus, | et puissant en ces temps-là, |
ut ostendimus supra, | comme nous l'avons montré ci-dessus, |
suffragante, | donnant-son-suffrage, |
Agesilaus antelatus est. | Agésilas fut préféré. |