CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, AGESILAS, CHAP. III

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, LIVRE I, AGESILAS, CHAP. III

 

 

 

Postquam indutiarum praeteriit dies, barbarus non dubitans, quod ipsius erant plurima domicilia in Caria et ea regio his temporibus multo putabatur locupletissima, eo potissimum hostis impetum facturos, omnis suas copias eo contraxerat. At Agesilaus in Phrygiam se conuertit eamque prius depopulatus est, quam Tissaphernes usquam se moueret. Magna praeda militibus locupletatis Ephesum hiematum exercitum reduxit atque ibi officinis armorum institutis magna industria bellum apparauit. Et quo studiosius armarentur insigniusque ornarentur, praemia proposuit, quibus donarentur, quorum egregia in ea re fuisset industria. Fecit idem in exercitationum generibus, ut, qui ceteris praestitissent, eos magnis afficeret muneribus. His igitur rebus effecit, ut et ornatissimum et exercitatissimum haberet exercitum. Huic cum tempus esset uisum copias extrahere ex hibernaculis, uidit, si, quo esset iter facturus, palam pronuntiasset, hostis non credituros aliasque regiones praesidiis occupaturos neque dubitaturos aliud eum facturum, ac pronuntiasset. Itaque cum ille Sardis iturum se dixisset, Tissaphernes eandem Cariam defendendam putauit. In quo cum eum opinio fefellisset uictumque se uidisset consilio, sero suis praesidio profectus est. Nam cum illo uenisset, iam Agesilaus multis locis expugnatis magna erat praeda potitus. Laco autem cum uideret hostis equitatu superare, numquam in campo sui fecit potestatem et iis locis manum conseruit, quibus plus pedestres copiae ualerent. Pepulit ergo, quotienscumque congressus est, multo maiores aduersariorum copias et sic in Asia uersatus est, ut omnium opinione uictor duceretur.

 

Quand la trêve fut expirée, le barbare, ne doutant point que les ennemis ne se jettent de préférence sur la Carie, parce qu’il y possédait de nombreux domaines, et qu’en ce temps-là cette contrée passait pour très opulente, y avait concentré toutes ses troupes. Mais Agésilas tourna du côté de la Phrygie, et la ravagea avant que Tissapherne eût fait le moindre mouvement. Après que ses soldats se furent enrichis du grand butin qu’ils y firent, il ramena son armée à Éphèse, pour y passer l’hiver, y établit des ateliers d’armes et y fit ses préparatifs de guerre avec la plus grande activité. Afin que ses soldats accordent plus de soin à leurs armes et à leur équipement, il proposa des prix qui seraient donnés à ceux qui se distingueraient par leur zèle. Il fit la même chose pour les différents genres d’exercices, décernant de grandes récompenses à ceux qui y surpassaient les autres. Il parvint, par ces moyens, à avoir une armée très brillante et très exercée. Lorsqu’il jugea qu’il était temps de tirer ses troupes des quartiers d’hiver, il fit réflexion que, s’il déclarait publiquement vers quel pays il allait marcher, les ennemis ne le croiraient pas, et qu’ils occuperaient d’autres régions, ne doutant pas qu’il ne dût faire autrement qu’il n’aurait annoncé. En effet, quoiqu’il eût dit qu’il irait à Sardes, Tissapherne crut encore devoir protéger la Carie. Trompé dans son attente et voyant ses plans déconcertés, il partit, mais trop tard, pour aller défendre les siens. Lorsqu’il arriva, Agésilas avait déjà forcé beaucoup de places et enlevé un grand butin. Ce dernier, voyant que les ennemis lui étaient supérieurs en cavalerie, ne s’exposa jamais en rase campagne, et se battit dans des lieux où les gens de pied étaient les plus forts. Aussi, toutes les fois qu’il en vint aux mains, il repoussa les troupes du roi, malgré leur supériorité numérique, et il se conduisit dans cette guerre de telle sorte que dans l’opinion de tout le monde il était le vainqueur.

 

III. Postquam

III. Après que

dies induciarum praeteriit,

le jour de la trêve fut passé,

barbarus, non dubitans,

le barbare, ne doutant pas,

quod plurima domicilia

parce que de très-nombreuses habitations

ipsius

de lui-même

erant in Caria,

étaient dans la Carie,

et ea regio

et que cette contrée

his temporibus

dans ces temps-là

putabatur

était réputée

multo locupletissima,

de beaucoup la plus riche,

hostes

les ennemis

facturos impetum eo

devoir faire invasion là

potissimum,

de préférence,

contraxerat eo

avait rassemblé là

omnes suas copias.

toutes ses troupes.

At Agesilaus

Mais Agésilas

se convertit in Phrygiam ,

se tourna vers la Phrygie,

depopulatusque est eam

et dévasta elle

priusquam Tissaphernes

avant que Tissapherne

se moveret usquam.

se remuât quelque-part.

Militibus

Ses soldats

locupletatis praeda magna,

ayant été enrichis d'un butin considérable,

reduxit exercitum

il ramena son armée

Ephesum

à Ephèse

hiematum,

pour hiverner,

atque officinis armorum

et des fabriques d'armes

institutis ibi,

ayant été établies là,

apparavit bellum

il prépara la guerre

magna industria ;

avec une grande activité ;

et, quo armarentur

et, afin qu'ils s'armassent

studiosius

avec-plus-de-zèle

ornarenturque insignius,

et se parassent avec-plus-d'éclat,

proposuit praemia,

il proposa des prix,

quibus donarentur

desquels seraient gratifiés

quorum industria in ea re

ceux dont l'activité sur ce point

fuisset egregia.

aurait été hors-ligne.

Fecit idem

Il fit la même chose

in generibus

dans les divers genres

exercitationum,

d'exercices,

ut afficeret

à savoir qu'il gratifiât

magnis muneribus

de grandes récompenses

eos qui praestitissent

ceux qui l'auraient emporté

ceteris.

sur les autres.

His rebus igitur effecit

Par ces mesures donc il fit

ut haberet exercitum

qu'il eût une armée

et ornatissimum

et très-brillante

et exercitatissimum.

et très-exercée.

Quum tempus

Comme le moment

visum esset huic

avait paru venu à celui-ci

extrahere copias

de faire-sortir ses troupes

ex hibernaculis,

de leurs quartiers-d'hiver,

vidit,

il vit,

si pronuntiasset palam

s'il avait déclaré publiquement

quo facturus esset iter,

pour où il devait faire route,

hostes non credituros,

les ennemis ne devoir pas le croire,

occupaturosque praesidiis

et devoir occuper par des garnisons

alias regiones,

d'autres contrées,

nec dubitataros

et ne devoir pas douter

facturum esse aliud

lui devoir faire autre chose

ac pronuntiasset.

qu'il n'aurait déclaré.

Itaque,

En-conséquence,

quum ille dixisset

comme celui-là avait dit

se iturum Sardas,

lui-même devoir aller à Sardes,

Tissaphernes

Tissapherne

putavit eamdem Cariam

pensa la même Carie

defendendam.

devoir être défendue.

In quo quum opinio

En cela comme sa croyance

fefellisset eum,

avait trompé lui,

vidissetque se victum

et qu'il avait vu lui-même vaincu

consilio,

par l'habileté,

profectus est sero

il partit trop tard

praesidio suis :

à secours aux (au secours des) siens :

nam, quum venisset illo,

car, lorsqu'il fut arrivé là,

jam Agesilaus,

déjà Agésilas,

multis locis expugnatis,

beaucoup-de points ayant été pris-de-force,

potitus erat magna praeda.

s'était emparé d'un grand butin.

Quum autem Laco

Mais comme le Lacédémonien

videret hostes

voyait les ennemis

superare equitatu,

être-supérieurs en cavalerie,

nunquam

jamais

fecit potestatem sui

il ne fit (donna) possibilité n'attaquer lui-même

in campo,

en plaine,

et conseruit manum

et il engagea la main (en vint aux mains)

his locis

dans ces positions

quibus copiae pedestres

dans lesquelles les troupes de-pied

valerent plus.

avaient-de-la-force davantage.

Pepulit ergo,

Il battit donc,

quotiescumque congressus est,

toutes-les-fois qu'il engagea-la-lutte,

copias adversariorum

des troupes des ennemis

multo majores,

beaucoup plus grandes que les siennes,

et versatus est in Asia

et se conduisit en Asie

sic ut

de-telle-sorte que

duceretur victor

il fût estimé vainqueur

opinione omnium.

dans l'opinion de tous.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article