CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. I
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. I
EUMENES Cardianus. Huius si uirtuti par data esset fortuna, non ille quidem maior exstitisset, sed multo illustrior atque etiam honoratior, quod magnos homines uirtute metimur, non fortuna. Nam cum aetas eius incidisset in ea tempora, quibus Macedones florerent, multum ei detraxit inter eos uiuenti, quod alienae erat ciuitatis, neque aliud huic defuit quam generosa stirps. Etsi ille domestico summo genere erat, tamen Macedones eum sibi aliquando anteponi indigne ferebant, neque tamen non patiebantur. Vincebat enim omnes cura, uigilantia, patientia, calliditate et celeritate ingenii. Hic peradulescentulus ad amicitiam accessit Philippi, Amyntae filii, breuique tempore in intimam peruenit familiaritatem. Fulgebat enim iam in adulescentulo indoles uirtutis. Itaque eum habuit ad manum scribae loco, quod multo apud Graios honorificentius est quam apud Romanos. Namque apud nos re uera, sicut sunt, mercennarii scribae existimantur; at apud illos e contrario nemo ad id officium admittitur nisi honesto loco, et fide et industria cognita, quod necesse est omnium consiliorum eum esse participem. Hunc locum tenuit amicitiae apud Philippum annos septem. Illo interfecto eodem gradu fuit apud Alexandrum annos tredecim. Nouissimo tempore praefuit etiam alterae equitum alae, quae Hetaerice appellabatur. Utrique autem in consilio semper adfuit et omnium rerum habitus est particeps. |
Eumène était de Cardie. Si sa fortune avait répondu à son mérite, il n’aurait pas été plus grand, mais il serait devenu beaucoup plus célèbre et plus honoré ; car nous mesurons les grands hommes au mérite, et non à la fortune. Vivant à l’époque où florissaient les Macédoniens, son titre d’étranger nuisit beaucoup à son élévation ; il ne lui manqua que la noblesse de la naissance. Bien qu’il fût issu d’une des premières familles de Thrace, les Macédoniens voyaient avec peine qu’on le leur préférât quelquefois ; ils s’y résignaient cependant : car il l’emportait sur eux tous par son zèle, sa vigilance, sa patience, son habileté et la promptitude de son génie. Tout jeune encore, il obtint l’amitié de Philippe, fils d’Amyntas, et fut bientôt admis dans son intime familiarité : car dès le jeune âge un mérite éminent brillait en lui. Le roi le garda donc auprès de lui en qualité de secrétaire, poste beaucoup plus honorable chez les Grecs que chez les Romains. Chez nous, les secrétaires sont considérés comme des mercenaires, ce qu’ils sont en effet ; chez eux, au contraire, nul n’est admis à cet emploi, s’il n’est de naissance noble, d’une honnêteté et d’une activité éprouvées, parce qu’il faut qu’on le reçoive dans la confidence de tous les secrets. Eumène occupa sept ans ce poste de confiance auprès de Philippe. Quand ce prince eut été tué, il remplit treize ans les mêmes fonctions auprès d’Alexandre. Dans les derniers temps, il eut en outre le commandement de l’un des deux corps de cavalerie qu’on nommait hétaïres. Toujours il fut admis aux conseils de ces deux rois et prit part à toutes leurs entreprises. |
EUMENES. | EUMENE. |
I. Eumenes, Cardianus. | I. Eumène, de-Cardie. |
Si fortuna par | Si une fortune égale |
virtuti hujus | au mérite de celui-ci, |
data esset, | lui avait été donnée, |
ille quidem non major, | lui à la vérité n'eût pas été plus grand, |
sed multo illustrior | mais beaucoup plus illustre |
atque etiam honoratior : | et même plus honoré : |
quod metimur | parce que nous mesurons |
magnos homines | les grands hommes |
virtute, non fortuna. | par le mérite, non par la fortune. |
Nam, quum aetas ejus | Car comme la vie de lui |
incidisset in ea tempora | était tombée dans ces temps |
quibus Macedones | dans lesquels les Macédoniens |
florerent, | florissaient, |
quod erat civitatis alienae | ce fait qu'il était d'une cité étrangère |
detraxit multum ei | ôta beaucoup à lui |
viventi inter eos; | vivant parmi eux ; |
neque aliud defuit huic | et pas autre chose ne manqua à celui-ci |
quam stirps generosa. | qu'une origine noble. |
Etsi ille erat | Bien qu'il fût |
summo genere domestico, | d'une très-haute famille de-son-pays, |
tamen Macedones | cependant les Macédoniens |
ferebant indigne | supportaient avec-mécontentement |
eum aliquando | lui quelquefois |
anteponi sibi : | être préféré à eux-mêmes ; |
neque tamen | et cependant il ne serait pas vrai de dire |
non patiebantur; | qu'ils ne le souffraient pas ; |
vincebat enim omnes | en effet il surpassait tous |
cura, vigilantia, | par le soin, la vigilance, |
patientia, calliditate | la patience, l'habileté |
et celeritate ingenii. | et la promptitude de génie. |
Hic peradolescentulus | Celui-ci étant tout-à-fait-jeune homme |
accessit ad amicitiam | s'approcha de l'amitié |
Philippi, filii Amyntae, | de Philippe, fils d'Amyntas, |
temporeque brevi | et en un temps court |
pervenit | il arriva |
in intimam familiaritatem : | à son intime amitié : |
indoles enim virtutis | en effet le penchant à la vertu |
fulgebat jam | brillait déjà |
in adolescentulo. | dans lui tout-jeune-homme. |
Itaque | En-conséquence |
habuit eum ad manum, | il (Philippe) eut lui sous la main, |
loco scribae ; | au rang de secrétaire; |
quod apud Graecos | ce qui chez les Grecs |
est multo honorificentius | est beaucoup plus honorable |
quam apud Romanos : | que chez les Romains : |
nam apud nos scribae | car chez nous les secrétaires |
revera | en-réalité |
existimantur mercenarii, | sont réputés mercenaires, |
sicut sunt ; | comme ils le sont en effet; |
et apud illos contrario | et chez ceux-là au-contraire |
nemo | personne |
admittitur ad id officium , | n'est admis à cet emploi, |
nisi loco honesto, | sinon d'une situation (naissance) honorable, |
et fide | et d'une loyauté |
et industria cognita, | et d'une activité reconnues, |
quod est necesse | parce qu'il est nécessaire |
eum esse participem | lui être ayant-participation |
omnium consiliorum. | à toutes les résolutions. |
Tenuit | Il occupa |
hunc locum amicitiae | ce poste d'amitié |
apud Philippum | auprès de Philippe |
septem annos. | pendant sept ans. |
Illo interfecto, | Celui-là ayant été tué, |
fuit eodem gradu | il fut au même rang |
apud Alexandrum | auprès d'Alexandre |
tredecim annos. | pendant treize ans. |
Novissimo tempore, | Dans le dernier temps, |
praefuit etiam | il fut-à-la-tête même |
alteri alae equitum, | de l'un-des-deux corps de cavaliers, |
quae appellabatur | qui était appelé |
Hetaerice. | Hétéricé. |
Adfuit autem semper | Mais il assista toujours |
utrique | l'un-et-l'autre |
consilio, | dans le conseil, |
et habitus est particeps | et fut tenu ayant-participation |
omnium rerum. | à toutes les affaires. |