CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. VII

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. VII

 

 

 

Itaque copias contraxit, bellum aduersus Antigonum comparauit. Quod una erant Macedones complures nobiles, in his Peucestes, qui corporis custos fuerat Alexandri, tum autem obtinebat Persidem, et Antigenes, cuius sub imperio phalanx erat Macedonum, inuidiam uerens, quam tamen effugere non potuit, si potius ipse alienigena summi imperii potiretur quam alii Macedonum, quorum ibi erat multitudo, in principiis Alexandri nomine tabernaculum statuit in eoque sellam auream cum sceptro ac diademate iussit poni eoque omnes cotidie conuenire, ut ibi de summis rebus consilia caperentur, credens minore se inuidia fore si specie imperii nominisque simulatione Alexandri bellum uideretur administrare. Quod effecit. Nam cum non ad Eumenis principia, sed ad regia conueniretur atque ibi de rebus deliberaretur, quodam modo latebat, cum tamen per eum unum gererentur omnia.

 

Il leva donc des troupes et prépara la guerre contre Antigone. Comme il y avait avec lui un grand nombre d’illustres Macédoniens (parmi lesquels étaient Peucestès, qui avait été garde du corps d’Alexandre, et qui alors tenait la Perse ; et Antigène, qui commandait la phalange macédonienne), craignant l’envie, qu’il ne put néanmoins éviter, s’il avait, lui étranger, la suprême autorité, plutôt que d’autres Macédoniens, dont il y avait là une multitude, il dressa dans le quartier général un pavillon au nom d’Alexandre, ordonna qu’on y plaçât un siège d’or, avec le sceptre et le diadème, et que tous les officiers s’y rassemblent chaque jour, pour y délibérer des grandes affaires ; croyant qu’il serait moins envié, s’il paraissait conduire la guerre sous l’apparente autorité et à l’ombre du nom d’Alexandre. Il y réussit en effet : car, comme on s’assemblait, non au quartier d’Eumène, mais à celui du roi, et qu’on y tenait conseil, il disparaissait en quelque sorte, tandis que tout se faisait par lui seul.

 

VII. Itaque

VII. En-conséquence

contraxit copias,

il rassembla des troupes,

comparavit bellum

il prépara la guerre

adversus Antigonum.

contre Antigone.

Quod complures Macedones

Parce que plusieurs Macédoniens

nobiles

nobles de naissance

erant una

étaient ensemble (avec lui)

(in his Peucestes,

(parmi ceux-ci Peucestès,

qui fuerat custos corporis

qui avait été garde du corps

Alexandri ,

d'Alexandre,

tum autem

mais alors

obtinebat Persidem ;

occupait la Perse ;

Antigenes,

Antigène,

sub imperio cujus

sous le commandement duquel

erat phalanx Macedonum),

était la phalange des Macédoniens),

verens invidiam,

craignant le mécontentement,

quam tamen

lequel cependant

non potuit effugere,

il ne put éviter,

si ipse, alienigena,

si lui-même, de-race-étrangère,

potiretur imperii summi

jouissait du commandement suprême

potius quam alii

plutôt que d'autres

Macedonum ,

des Macédoniens,

quorum multitudo

dont un grand-nombre

erat ibi,

était là,

statuit tabernaculum

il dressa une tente

in principiis

dans la place-d'armes

nomine Alexandri,

au nom d'Alexandre,

jussitque sellam auream

et ordonna un siège d'-or

cnm sceptro ac diademate

avec un sceptre et un diadème

poni in eo,

être placés dans cette tente,

omnesque quotidie

et tous tous-les-jours

convenire eo,

se rassembler là,

ut consilia

afin que les résolutions

de rebus summis

sur les affaires les plus importantes

caperentur ibi,

fussent prises là,

credens se fore

croyant lui-même devoir être

invidia minore,

d'un (en butte à un) mécontentement moindre,

si videretur

s'il paraissait

administrare bellum

conduire la guerre

specie imperii

avec l'apparence du commandement

simulationeque

et le faux-semblant

nominis Alexandri.

du nom d'Alexandre.

Quod et fecit :

Ce que aussi il fit :

nam, quum conveniretur

car, comme on venait

non ad principia Eumenis,

non à la place-d'armes d'Eumène,

sed ad regia,

mais à celle du-roi,

atque deliberaretur ibi

et qu'on délibérait là

de rebus,

sur les affaires,

latebat quodam modo,

il restait-caché en quelque sorte,

quum tamen

tandis que cependant

omnia gererentur

toutes choses se faisaient

per eum unum.

par lui seul.

 

Commenter cet article