CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. XI

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. XI

 

 

 

Itaque cum eum in custodiam dedisset et praefectus custodum quaesisset, quemadmodum seruari uellet, `Ut acerrimum' inquit `leonem aut ferocissimum elephantum'. Nondum enim statuerat, conseruaret eum necne. Veniebat autem ad Eumenem utrumque genus hominum, et qui propter odium fructum oculis ex eius casu capere uellent, et qui propter ueterem amicitiam colloqui consolarique cuperent; multi etiam, qui eius formam cognoscere studebant, qualis esset, quem tam diu tamque ualde timuissent, cuius in pernicie positam spem habuissent uictoriae. At Eumenes cum diutius in uinclis esset, ait Onomarcho, penes quem summa imperii erat custodiae, se mirari, quare iam tertium diem sic teneretur: non enim hoc conuenire Antigoni prudentiae, ut sic deuteretur uicto; quin aut interfici aut missum fieri iuberet. Hic cum ferocius Onomarcho loqui uideretur, `Quid tu?' inquit `animo si isto eras, cur non in proelio cecidisti potius, quam in potestatem inimici uenires?' Huic Eumenes `Utinam quidem istud euenisset! Sed eo non accidit, quod numquam cum fortiore sum congressus. Non enim cum quoquam arma contuli, quin is mihi succubuerit; non enim uirtute hostium, sed amicorum perfidia decidi'. Neque id erat falsum. Nam et dignitate fuit honesta et uiribus ad laborem ferendum firmis neque tam magno corpore quam figura uenusta.

 

Lorsqu’il l’eut donc fait mettre en prison, et que l’officier de ses gardes lui eut demandé de quelle manière il voulait qu’on le gardât, il répondit : « Comme un lion très ardent, ou comme un éléphant très féroce ; » car il n’avait pas encore déterminé s’il le sauverait ou non. Deux sortes de personnes allaient voir Eumène : ceux qui, à cause de leur haine, voulaient repaître leurs yeux de sa disgrâce, et ceux qui, à cause de leur ancienne amitié, désiraient l’entretenir et le consoler. Il y venait aussi beaucoup de gens qui étaient curieux de connaître sa figure, et de voir comment était fait cet homme qu’ils avaient craint si longtemps et si vivement, et sur la perte duquel ils avaient fondé l’espoir de leur triomphe. Eumène, se voyant si longtemps dans les fers, dit à Onomarque, qui commandait dans la prison « qu’il s’étonnait d’être ainsi détenu depuis trois jours ; qu’il était indigne de la prudence d’Antigone d’abuser d’un vaincu au point de ne pas ordonner qu’on le mît à mort ou qu’on le relâchât. » Comme il semblait parler à Onomarque avec trop de fierté : « Quel homme es-tu donc ? lui dit celui-ci ; si tu avais tant de courage, pourquoi n’as-tu pas péri dans le combat, plutôt que de tomber au pouvoir de l’ennemi ? » Eumène lui répondit : « Plût aux dieux que cela fût arrivé ! Mais cet événement n’a pas eu lieu, parce que je n’ai jamais été aux prises avec un plus fort que moi. Je ne me suis jamais battu avec personne qui n’ait succombé sous moi ; car ce n’est point par la valeur de mes ennemis, mais par la perfidie de mes amis, que je suis tombé dans cette infortune. » Et cela n’était point faux.... Eumène avait une belle prestance, et un corps assez fort pour supporter la fatigue, quoiqu’il fût moins grand que bien fait.

 

XI. Itaque,

XI. En-conséquence,

quum dedisset eum

comme il avait donné (fait mettre) lui

in custodiam,

en garde (en prison),

et praefectus custodum

et que le chef des gardiens

quaesisset

avait demandé

quemadmodum vellet

comment il voulait

servari :

Eumène être gardé :

« Ut leonem acerrimum,

« Comme un lion très-furieux,

inquit,

dit-il,

aut elephantum

ou un éléphant

ferocissimum. »

très-féroce. »

Nondum enim statuerat

En effet il n'avait pas encore décidé

servaret eum, necne.

s'il sauverait la vie de lui, ou non.

Utrumque autem genus

Or l'une-et-1'autre espèce

hominum

d'hommes

veniebat ad Eumenem :

venait vers Eumène :

et qui, propter odium,

et ceux qui, à-cause-de leur haine,

vellent capere oculis

voulaient prendre par les yeux

fructum

une jouissance

ex casu ejus;

tirée du malheur de lui ;

et qui,

et ceux qui,

propter veterem amicitiam,

à-cause-de leur ancienne amitié,

cuperent colloqui

souhaitaient de s'entretenir avec lui

consolarique ;

et de le consoler ;

multi etiam

beaucoup encore

qui studebant

qui avaient-à-cœur

cognoscere formam ejus,

de connaître l'extérieur de lui,

qualis esset

de voir quel était

quem timuissent tam diu

celui qu'ils avaient craint si longtemps

tamque valde,

et si fort,

in pernicie eujus

sur la perte duquel

habuissent positam

ils avaient eu placée (avaient fondé)

spem viotoriae.

l'espérance de la victoire.

At Eumenes,

Cependant Eumène,

quum esset diutius

comme il était tenu plus longtemps

in vinculis,

dans les liens,

ait Onomarcho,

dit à Onomarque,

penes quem erat

au-pouvoir duquel était

summa imperii

la suprématie du commandement

custodiae,

de la garde,

« Se mirari quare

« Lui-même s'étonner pourquoi

teneretur sic

il était tenu ainsi

jam tertium diem :

déjà depuis le troisième jour :

hoc enim non convenire

ceci en effet ne pas s'accorder

prudentiae Antigoni,

avec la prudence d'Antigone,

ut deuteretur sic victo;

qu'il abusât ainsi d'un vaincu ;

quin juberet

que-plutôt il ordonnât

aut interfici

lui ou être tué

aut fieri missum. »

ou être fait relâché (être mis en liberté). »

Quum hic

Comme celui-ci

videretur Onomarcho

paraissait à Onomarque

loqui ferocius :

parler trop fièrement :

« Quid ? inquit, tu,

« Eh quoi ! dit-il, toi,

si eras isto animo,

si tu étais dans cette disposition,

cur non cecidisti

pourquoi n'es-tu pas tombé

in proelio

dans la bataille

potius quam venires

plutôt que tu vinsses (que de venir)

in potestatem inimici ? »

au pouvoir de ton ennemi ? »

Eumenes huic :

Eumène répondit à celui-ci :

« Utinam quidem

« Plût-aux-dieux-que à la vérité

istud evenisset !

ceci fût arrivé !

sed non accidit

mais cela n'est pas arrivé

eo quod nunqnam

parce que jamais

congressus sum

je n'ai-été-aux-prises

cum fortiore :

avec un plus vaillant que moi :

non enim contuli arma

en effet je n'ai engagé les armes (lutté)

cum quoquam

avec personne

quin is

sans que celui-ci (mon adversaire)

succubuerit mihi.

soit tombé-sous moi.

Non enim decidi

Car je n'ai pas succombé

virtute hostium,

par la valeur de mes ennemis,

sed perfidia amicorum. »

mais par la perfidie de mes amis. »

Neque id falsum :

Et ceci n'était pas faux :

nam....

car....

Fuit et dignitate

Il fut et d'une dignité extérieure

honesta,

noble (imposante),

et viribus firmis

et de forces solides

ad ferendum laborem,

pour supporter la fatigue,

neque tam corpore magno

et pas tant d'un corps grand

quam figura venusta.

que d'une forme gracieuse.

 

Commenter cet article