CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. XII

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. XII

 

 

 

De hoc Antigonus cum solus constituere non auderet, ad consilium rettulit. Hic eum omnes primo perturbati admirarentur non iam de eo sumptum esse supplicium, a quo tot annos adeo essent male habiti, ut saepe ad desperationem forent adducti, quique maximos duces interfecisset, denique in quo uno tantum esset, ut, quoad ille uiueret, ipsi securi esse non possent, interfecto nihil habituri negotii essent, postremo, si illi redderet salutem, quaerebant, quibus amicis esset usurus: sese enim cum Eumene apud eum non futuros. Hic cognita consilii uoluntate tamen usque ad septimum diem deliberandi sibi spatium reliquit. Tum autem, cum iam uereretur, ne qua seditio exercitus oriretur, uetuit quemquam ad eum admitti et cotidianum uictum remoueri iussit. Nam negabat se ei uim allaturum, qui aliquando fuisset amicus. Hic tamen non amplius quam triduum fame fatigatus, cum castra mouerentur, insciente Antigono iugulatus est a custodibus.

 

Antigone, n’osant pas décider seul de son sort, en référa au conseil. Là, presque tous les officiers, extrêmement troublés, s’étonnèrent d’abord qu’on n’eût pas déjà fait mourir un homme par lequel, depuis tant d’années, ils avaient été si maltraités, qui les avait si souvent réduits au désespoir, et qui avait tué les plus grands capitaines ; qui enfin était seul si puissant, que, tant qu’il vivrait, ils ne pourraient pas être tranquilles, et après la mort duquel ils n’auraient plus d’embarras et de peines. Ils lui demandaient enfin « quels amis il emploierait à son service, s’il lui rendait la liberté. Pour eux, ils ne resteraient point auprès de lui avec Eumène. » Antigone, ayant connu la volonté du conseil, se laissa cependant encore sept jours pour délibérer là-dessus ; mais craignant qu’il ne s’élevât quelque sédition dans l’armée, il défendit que personne ne fût introduit auprès d’Eumène, et ordonna de lui retirer sa nourriture journalière ; disant qu’il ne ferait pas souffrir une mort violente à un homme qui autrefois avait été son ami. Cependant Eumène ne fut pas tourmenté de la faim plus de trois jours. Comme on levait le camp, il fut égorgé par ses gardes, à l’insu d’Antigone.

 

XII. Antigonus,

XII. Antigone,

quum non auderet

comme il n'osait pas

constituere solus,

décider seul,

retulit de hoc

en référa au-sujet-de celui-ci

ad consilium.

à son conseil.

Hic quum plerique omnes

Là comme presque tous

primo perturbati

d'abord tout-troublés

admirarentur

s'étonnaient

supplicium

le supplice

non sumptum esse jam

n'avoir pas été tiré déjà

ab eo,

de cet homme,

a quo tot annos

par lequel pendant tant d'années

habiti essent male adeo

ils avaient été mis à-mal à-tel-point

ut saepe adducti forent

que souvent ils avaient été amenés

ad desperationem,

au désespoir,

quique interfecisset

et qui avait fait-périr

maximos duces ;

les plus grands généraux ;

denique in quo uno

enfin dans lequel seul

esset tantum ut,

il y avait tant de puissance que,

quoad ille viveret,

tant que celui-là vivrait,

ipsi non possent

eux-mêmes ne pouvaient pas

esse securi,

être en-sécurité,

interfecto

mais lui ayant été tué

habituri essent

ils ne devaient avoir

nihil negotii

rien de (aucun) embarras ;

postremo quaerebant,

enfin ils lui demandaient,

« si redderet illi

« s'il rendait à celui-là (Eumène)

salutem,

la vie-sauve,

quibus amicis usurus esset ;

de quels amis il userait (quels amis il aurait) ;

sese enim

eux-mêmes en effet

non futuros apud eum

ne devoir pas être (rester) près de lui

cum Eumene : »

avec Eumène : »

hic, voluntate consilii

celui-ci (Antigone), la volonté du conseil

cognita,

étant connue,

tamen reliquit sibi

cependant laissa à lui-même

spatium deliberandi

le temps de délibérer

usque ad septimum diem.

jusqu'au septième jour.

Tum autem,

Mais alors,

quum vereretur jam

comme il craignait déjà

ne qua seditio exercitus

que quelque révolte de l'armée

oriretur,

ne s'élevât,

vetuit quemquam

il défendit qui-que-ce-fût

admitti ad eum,

être introduit près de lui (d'Eumène),

et jussit

et ordonna

victum quotidianum

sa nourriture de-tous-les-jours

amoveri :

être écartée :

nam negabat

car il niait

se allaturum vim

lui-même devoir apporter la violence

ei qui aliquando

à cet (un) homme qui dans-un-temps

fuisset amicus.

avait été son ami.

Hic tamen,

Celui-ci cependant,

fatigatus fame

travaillé par la faim

non amplius

pas plus

quam triduum,

que trois-jours,

quum castra moverentur,

comme le camp était déplacé,

Antigono insciente,

Antigone l'ignorant,

jugulatus est a custodibus.

fut égorgé par les gardiens.

 

Commenter cet article