CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, EUMENE, CHAP. XIII
|
Sic Eumenes annorum V et XL, cum ab anno uicesimo, uti supra ostendimus, VII annos Philippo apparuisset, XIII apud Alexandrum eundem locum obtinuisset, in his unum equitum alae praefuisset, post autem Alexandri Magni mortem imperator exercitus duxisset summosque duces partim reppulisset, partim interfecisset, captus non Antigoni uirtute, sed Macedonum periurio, talem habuit exitum uitae. In quo quanta omnium fuerit opinio eorum, qui post Alexandrum Magnum reges sunt appellati, ex hoc facillime potest iudicari, quod nemo Eumene uiuo rex appellatus est, sed praefectus, eidem post huius occasum statim regium ornatum nomenque sumpserunt neque, quod initio praedicarant, se Alexandri liberis regnum seruare, praestare uoluerunt et uno propugnatore sublato, quid sentirent, aperuerunt. Huius sceleris principes fuerunt Antigonus, Ptolemaeus, Seleucus, Lysimachus, Cassandrus. Antigonus autem Eumenem mortuum propinquis eius sepeliundum tradidit. Hi militari honestoque funere, comitante toto exercitu, humauerunt ossaque eius in Cappadociam ad matrem atque uxorem liberosque eius deportanda curarunt. |
|
C’est ainsi qu’à l’âge de quarante-cinq ans, Eumène, qui avait servi depuis sa vingtième année, comme nous l’avons marqué ci-dessus, sept ans auprès de Philippe et treize auprès d’Alexandre, en la même qualité de secrétaire, et avait commandé dans cet espace de temps une aile de cavalerie ; qui, après la mort d’Alexandre le Grand, avait été à la tête des armées, et avait en partie repoussé, en partie fait périr les plus grands capitaines : c’est ainsi, dis-je, qu’ayant été surpris, non par l’habileté d’Antigone, mais par le parjure des Macédoniens, Eumène termina sa vie. Ce qui fait aisément juger de la haute opinion qu’avaient de lui tous ceux qui, après Alexandre, furent appelés rois, c’est qu’aucun d’entre eux ne prit ce titre du vivant d’Eumène, mais seulement celui de gouverneur. Les mêmes capitaines, après sa mort, s’attribuèrent aussitôt les ornements royaux et le nom de rois. Ils ne voulurent plus tenir la parole qu’ils avaient donnée publiquement, de conserver le royaume aux enfants d’Alexandre ; et l’unique défenseur de la race royale n’étant plus en vie ils laissèrent éclater leurs sentiments. Les premiers qui se chargèrent de ce crime furent Antigone, Ptolémée, Séleucus, Lysimaque et Cassandre. Antigone remit le corps d’Eumène à ses proches, pour l’ensevelir. Ceux-ci lui firent des funérailles militaires et honorables, toute l’armée accompagnant le convoi, et ils eurent soin de faire transporter ses ossements en Cappadoce, auprès de sa mère, de sa femme et de ses enfants. |
|
XIII. Sic Eumenes |
XIII. Ainsi Eumène |
|
quadraginta |
âgé de quarante |
|
et quinque annorum, |
et cinq ans, |
|
quum a vicesimo anno |
après que depuis sa vingtième année |
|
(ut ostendimus supra) |
(comme nous l'avons montré ci-dessus) |
|
apparuisset Philippo |
il avait servi Philippe |
|
septem annos, |
pendant sept ans, |
|
et obtinuisset |
et avait occupé |
|
eumdem locum |
le même poste |
|
apud Alexandrum |
auprès d'Alexandre |
|
tredecim ; |
pendant treize ans; |
|
in his praefuisset |
et pendant ces années avait été-à-la-tête |
|
uni alae equitum ; |
d'un corps de cavaliers; |
|
post autem mortem |
mais après la mort |
|
Alexandri Magni, |
d'Alexandre le Grand, |
|
duxisset exercitus |
avait conduit des armées |
|
imperator, |
en qualité de général, |
|
partimque repulisset, |
et en-partie avait repoussé, |
|
partim interfecisset |
en-partie avait fait-périr |
|
summos duces; |
les plus grands généraux ; |
|
captus |
pris |
|
non virtute Antigoni, |
non par la valeur d'Antigone, |
|
sed perjurio Macedonum, |
mais par le parjure des Macédoniens, |
|
habuit talem exitum vitae. |
eut une telle fin de sa vie. |
|
In quo |
Au-sujet duquel |
|
quanta fuerit opinio |
combien-grande fut l'opinion |
|
omnium eorum qui |
de tous ceux qui |
|
post Alexandrum Magnum |
après Alexandre le Grand |
|
appellati sunt reges, |
s'appelèrent rois, |
|
potest judicari facillime |
cela peut être jugé très-facilement |
|
ex hoc, |
d'après ceci, |
|
quod nemo, Eumene vivo, |
que personne, Eumene étant vivant, |
|
appellatus est rex, |
ne s'appela roi, |
|
sed praefectus. |
mais lieutenant. |
|
Iidem, post occasum hujus, |
Les mêmes, après la chute de celui-ci. |
|
sumpserunt statim |
prirent aussitôt |
|
ornatum |
les ornements |
|
nomenque regium ; |
et le nom de-rois ; |
|
neque voluerunt praestare |
et ils ne voulurent pas exécuter |
|
id quod praedicarant |
ce qu'ils avaient dit-tout-haut |
|
initio, |
au commencement, |
|
se servare regnum |
eux-mêmes conserver la royauté |
|
liberis Alexandri, |
aux enfants d'Alexandre, |
|
et, uno propugnatore |
et, cet unique défenseur |
|
sublato, |
ayant été enlevé (étant mort), |
|
aperuerunt quid sentirent. |
ils découvrirent ce qu'ils pensaient. |
|
Principes hujus sceleris |
Les premiers coupables de ce crime |
|
fuerunt Antigonus, |
furent Antigone, |
|
Ptolemaeus, Seleucus, |
Ptolémée, Séleucus, |
|
Lysimachus, Cassander. |
Lysimaque, Cassandre. |
|
Antigonus autem |
Cependant Antigone |
|
tradidit Eumenem mortuum |
remit Eumène mort |
|
suis propinquis |
à ses proches |
|
sepeliendum. |
devant être enseveli (pour l'ensevelir). |
|
Hi humaverunt |
Ceux-ci l'enterrèrent |
|
funere militari honesto, |
avec des funérailles militaires convenable). |
|
toto exercitu comitante, |
toute l'armée faisant-cortége, |
|
curaruntque ossa ejus |
et eurent-soin des os de lui |
|
deportanda |
devant être transportés |
|
in Cappadociam |
en Cappadoce |
|
ad matrem atque uxorem |
à la mère et à l'épouse |
|
liberosque ejus. |
et aux enfants de lui. |
| Juillet 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||||||
| 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | ||||
| 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | ||||
| 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | ||||
| 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | ||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires