CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, PHOCION, CHAP. I

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, PHOCION, CHAP. I

 

 

 

PHOCION Atheniensis etsi saepe exercitibus praefuit summosque magistratus cepit, tamen multo eius notior integritas uitae quam rei militaris labor. Itaque huius memoria est nulla, illius autem magna fama, ex quo cognomine Bonus est appellatus. Fuit enim perpetuo pauper, cum diuitissimus esse posset propter frequentis delatos honores potestatesque summas, quae ei a populo dabantur. Hic cum a rege Philippo munera magnae pecuniae repudiaret legatique hortarentur accipere simulque admonerent, si ipse his facile careret, liberis tamen suis prospiceret, quibus difficile esset in summa paupertate tantam paternam tueri gloriam, his ille `Si mei similes erunt, idem hic' inquit `agellus illos alet, qui me ad hanc dignitatem perduxit; sin dissimiles sunt futuri, nolo meis impensis illorum ali augerique luxuriam.'

 

Quoique l’Athénien Phocion ait souvent été à la tête des armées, et qu’il ait rempli les plus grandes magistratures, cependant l’intégrité de sa vie est beaucoup plus connue que ses travaux militaires. On ne fait donc aucune mention de ceux-ci, mais on célèbre beaucoup celle-là, pour laquelle il fut appelé l’homme de bien. Car il fut perpétuellement pauvre, tandis qu’il pouvait être très riche, à cause des fréquents honneurs qui lui avaient été conférés et des charges considérables qui lui étaient données par le peuple. Comme il refusait de grands présents en argent de la part du roi Philippe, et que les envoyés de ce prince pour l’engager à les accepter, lui représentaient que, s’il s’en passait facilement lui-même, il devait cependant avoir égard à ses enfants, auxquels il serait difficile, dans une extrême pauvreté, de soutenir la gloire de leur père, Phocion leur dit : « S’ils sont semblables à moi, ce même petit champ, qui m’a conduit à cette considération, les nourrira ; et s’ils ne me ressemblent pas, je ne veux point leur fournir de ressources pour alimenter et accroître leur dérèglement. »

 

PHOCION.

PHOCION.

I. Phocion, Atheniensis.

I. Phocion, Athénien.

Etsi saepe

Quoique souvent

praefuit exercitibus,

il ait été-à-la-tête d'armées,

cepitque

et ait reçu

summos magistratus,

les plus hautes magistratures,

tamen integritas vitae ejus

cependant l'intégrité de la vie de lui

est multo notior

est beaucoup plus connue

quam labor

que ses travaux

rei militaris.

de (dans) l'art militaire.

Itaque memoria hujus

Aussi le souvenir de ceux-ci

est nulla,

est nul,

fama autem illius

mais la renommée de celle-là

magna :

est grande :

ex quo

par-suite-de quoi

appellatus est Bonus

il fut appelé Bon

cognomine.

de surnom.

Fuit enim

Il fut en effet

perpetuo pauper,

toujours pauvre,

quum posset

tandis qu'il pouvait

esse divitissimus,

être très-riche,

propter honores frequentes

à-cause des honneurs fréquents

delatos

décernés à lui

protestatesque summas

et des charges très-hautes

quae dabantur ei a populo.

qui étaient données à lui par le peuple.

Quum hic

Comme celui-ci

repudiaret munera

refusait le présent

magnae pecuniae

d'une grande somme-d'argent

a rege Philippo,

offerte par le roi Philippe,

legatique

et que les envoyés

hortarentur accipere,

l'exhortaient à l'accepter,

simulque admonerent,

et en-même-temps l'avertissaient,

si ipse

si lui-même

careret facile his,

se passait facilement de ces biens,

tamen prospiceret

que cependant il eût-de-la-prévoyance

suis liberis,

pour ses enfants,

quibus esset difficile

auxquels il serait difficile

in paupertate summa

dans une pauvreté extrême

tueri tantam gloriam

de soutenir la si-grande gloire

paternam,

de-leur-père,

ille inquit his :

celui-là dit à ceux-ci :

« Si erunt similes mei,

« S'ils sont semblables à moi

hic idem agellus

ce même petit-champ

alet illos,

nourrira eux,

qui perduxit me

lequel a conduit moi

ad hanc dignitatem ;

à cette élévation ;

sin futuri sunt

mais-s'ils doivent être

dissimiles,

ne-me-ressemblant pas,

nolo luxuriam illorum

je ne-veux-pas le luxe d'eux

ali augerique

être entretenu et être augmenté

meis impensis. »

à mes frais. »

 

Commenter cet article