CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. X
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. X
Sic conseruatis suis rebus Poenus illusis Cretensibus omnibus ad Prusiam in Pontum peruenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud quicquam egit quam regem armauit et exercuit aduersus Romanos. Quem cum uideret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et terra; sed utrobique Eumenes plus ualebat propter Romanorum societatem. Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi; quem si remouisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum talem iniit rationem. Classe paucis diebus erant decreturi. Superabatur nauium multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperauit quam plurimas uenenatas serpentes uiuas colligi easque in uasa fictilia conici. Harum cum effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat nauale proelium, classiarios conuocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant nauem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium multitudine consecuturos. Rex autem in qua naue ueheretur, ut scirent, se facturum. Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio fore. |
Son bien ainsi conservé, et tous les Gortyniens joués, le Carthaginois se rendit auprès de Prusias, dans le Pont. Chez ce prince, il fut dans la même disposition à l’égard des Romains ; et il ne fit autre chose que de l’armer et de l’exciter contre eux. Comme il le voyait peu fort par ses ressources domestiques, il lui conciliait les autres rois, et lui unissait des nations belliqueuses. Eumène, roi de Pergame, prince grand ami des Romains, était en dissension avec Prusias, et la guerre se faisait entre eux et par mer et par terre, Hannibal désirait d’autant plus vivement qu’Eumène fût accablé. Mais Eumène était plus fort des deux côtés, à cause de l’alliance des Romains. Hannibal pensait que, s’il s’en délivrait, les autres entreprises lui seraient plus faciles à exécuter. Pour le faire périr, voici le moyen qu’il employa. Les deux rois devaient combattre sur mer dans peu de jours. Hannibal était inférieur par le nombre des vaisseaux ; il lui fallait combattre par la ruse, n’étant pas égal par les armes. Il ordonna qu’on ramassât une grande quantité de serpents venimeux, vivants, et qu’on les enfermât dans des vases de terre. Après qu’il en eut fait un grand amas, le jour même où il devait donner le combat naval, il convoque les soldats de marine, et leur commande de courir tous ensemble sur le seul vaisseau du roi Eumène ; de se borner à se défendre des autres, ajoutant qu’ils en viendraient facilement à bout grâce à la multitude de leurs serpents ; qu’au reste, il ferait en sorte qu’ils sachent quel vaisseau portait le roi ; s’ils le faisaient prisonnier, ou s’ils le tuaient, il leur promettait que cet exploit serait richement récompensé. |
X. Poenus, | X. Le Carthaginois, |
suis rebus conservatis sic , | ses richesses ayant été sauvées ainsi, |
omnibus Cretensibus | tous les Crétois, |
illusis, | ayant été joués, |
pervenit in Pontum, | arriva dans le Pont, |
ad Prusiam. | chez Prusias. |
Apud quem | Chez lequel |
fuit eodem animo | il fut dans les mêmes dispositions |
erga Italiam ; | envers l'Italie ; |
neque egit quidquam aliud | et il ne fit pas quelque autre chose |
quam armavit regem | sinon qu'il arma le roi |
et exercuit | et le stimula |
adversus Romanos. | contre les Romains. |
Quem quum videret | Lequel comme il voyait |
esse minus robustum | être moins fort qu'il n'eût fallu |
rebus domesticis, | par ses ressources propres, |
conciliabat | il lui gagnait |
ceteros reges, | les autres rois, |
adjungebatque | et lui adjoignait comme alliées |
nationes bellicosas. | des nations belliqueuses. |
Rex Pergamenus | Le roi de-Pergame |
Eumenes, | Eumène, |
amicissimus Romanis, | très-ami des Romains, |
dissidebat ab eo, | était-en-dissentiment avec lui (Prusias), |
bellumque | et la guerre |
gerebatur inter eos | se faisait entre eux |
et mari et terra : | et sur mer et sur terre : |
quo Annibal | par quoi Annibal |
cupiebat magis | désirait davantage |
eum opprimi. | lui être accablé. |
Sed Eumenes valebat plus | Mais Eumène était-fort davantage |
utrobique | sur-les-deux-éléments |
propter societatem | à-cause-de l'alliance |
Romanorum : | des Romains : |
quem si removisset, | lequel s'il avait écarté, |
arbitrabatur | Annibal estimait |
cetera fore faciliora sibi. | le reste devoir être plus facile à lui-même. |
Ad interficiendum hunc | Pour faire-périr celui-ci |
iniit talem rationem. | il entra-dans (forma) un tel plan |
Decreturi erant | Ils devaient combattre |
classe | chacun avec sa flotte |
paucis diebus : | sous peu-de jours : |
superabatur | il (Annibal) était surpassé |
multitudine navium ; | par le nombre des vaisseaux ; |
pugnandum erat dolo, | il lui fallait combattre par la ruse, |
quum non esset par | puisqu'il n'était pas d'égale-force |
armis. | par les armes. |
Imperavit | Il commanda |
serpentes venenatas | des serpents venimeux |
quam plurimas | le plus nombreux possible |
colligi vivas, | être rassemblés vivants, |
easque conjici | et eux être jetés (enfermés) |
in vasa fictilia. | dans des vases de-terre. |
Quum confecissent | Comme ils avaient complété (réuni) |
magnam multitudinem | un grand nombre |
harum, | de ces serpents, |
ipso die | le jour même |
quo facturus erat | où il devait faire (livrer) |
proelium navale, | la bataille navale, |
convocat classiarios, | il convoque les hommes-de-la-flotte, |
praecipitque his | et recommande à ceux ci |
ut omnes concurrant | que tous courent-ensemble |
in unam navem | sur le seul vaisseau |
regis Eumenis, | du roi Eumène, |
habeant satis | qu'ils aient assez (se contentent) |
se defendere tantum | de se défendre seulement |
a ceteris ; | contre les autres ; |
illos consecuturos id | disant eux devoir arriver à cela |
facile | facilement |
multitudine serpentium. | par le grand-nombre des serpents. |
Se autem facturum | Mais lui-même devoir faire en sorte |
ut scirent in qua nave | qu'ils sussent sur quel vaisseau |
rex veheretur : | le roi était porté : |
quem si aut cepissent | lequel si ou ils avaient pris |
aut interfecissent, | ou ils avaient tué, |
pollicetur fore his | il promet cela devoir être (que cela vaudra à eux) |
magno praemio. | à (une) grande récompense. |