CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. X

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. X

 

 

 

Sic conseruatis suis rebus Poenus illusis Cretensibus omnibus ad Prusiam in Pontum peruenit. Apud quem eodem animo fuit erga Italiam neque aliud quicquam egit quam regem armauit et exercuit aduersus Romanos. Quem cum uideret domesticis opibus minus esse robustum, conciliabat ceteros reges, adiungebat bellicosas nationes. Dissidebat ab eo Pergamenus rex Eumenes, Romanis amicissimus, bellumque inter eos gerebatur et mari et terra; sed utrobique Eumenes plus ualebat propter Romanorum societatem. Quo magis cupiebat eum Hannibal opprimi; quem si remouisset, faciliora sibi cetera fore arbitrabatur. Ad hunc interficiundum talem iniit rationem. Classe paucis diebus erant decreturi. Superabatur nauium multitudine; dolo erat pugnandum, cum par non esset armis. Imperauit quam plurimas uenenatas serpentes uiuas colligi easque in uasa fictilia conici. Harum cum effecisset magnam multitudinem, die ipso, quo facturus erat nauale proelium, classiarios conuocat hisque praecipit, omnes ut in unam Eumenis regis concurrant nauem, a ceteris tantum satis habeant se defendere. Id illos facile serpentium multitudine consecuturos. Rex autem in qua naue ueheretur, ut scirent, se facturum. Quem si aut cepissent aut interfecissent, magno iis pollicetur praemio fore.

 

Son bien ainsi conservé, et tous les Gortyniens joués, le Carthaginois se rendit auprès de Prusias, dans le Pont. Chez ce prince, il fut dans la même disposition à l’égard des Romains ; et il ne fit autre chose que de l’armer et de l’exciter contre eux. Comme il le voyait peu fort par ses ressources domestiques, il lui conciliait les autres rois, et lui unissait des nations belliqueuses. Eumène, roi de Pergame, prince grand ami des Romains, était en dissension avec Prusias, et la guerre se faisait entre eux et par mer et par terre, Hannibal désirait d’autant plus vivement qu’Eumène fût accablé. Mais Eumène était plus fort des deux côtés, à cause de l’alliance des Romains. Hannibal pensait que, s’il s’en délivrait, les autres entreprises lui seraient plus faciles à exécuter. Pour le faire périr, voici le moyen qu’il employa. Les deux rois devaient combattre sur mer dans peu de jours. Hannibal était inférieur par le nombre des vaisseaux ; il lui fallait combattre par la ruse, n’étant pas égal par les armes. Il ordonna qu’on ramassât une grande quantité de serpents venimeux, vivants, et qu’on les enfermât dans des vases de terre. Après qu’il en eut fait un grand amas, le jour même où il devait donner le combat naval, il convoque les soldats de marine, et leur commande de courir tous ensemble sur le seul vaisseau du roi Eumène ; de se borner à se défendre des autres, ajoutant qu’ils en viendraient facilement à bout grâce à la multitude de leurs serpents ; qu’au reste, il ferait en sorte qu’ils sachent quel vaisseau portait le roi ; s’ils le faisaient prisonnier, ou s’ils le tuaient, il leur promettait que cet exploit serait richement récompensé.

 

X. Poenus,

X. Le Carthaginois,

suis rebus conservatis sic ,

ses richesses ayant été sauvées ainsi,

omnibus Cretensibus

tous les Crétois,

illusis,

ayant été joués,

pervenit in Pontum,

arriva dans le Pont,

ad Prusiam.

chez Prusias.

Apud quem

Chez lequel

fuit eodem animo

il fut dans les mêmes dispositions

erga Italiam ;

envers l'Italie ;

neque egit quidquam aliud

et il ne fit pas quelque autre chose

quam armavit regem

sinon qu'il arma le roi

et exercuit

et le stimula

adversus Romanos.

contre les Romains.

Quem quum videret

Lequel comme il voyait

esse minus robustum

être moins fort qu'il n'eût fallu

rebus domesticis,

par ses ressources propres,

conciliabat

il lui gagnait

ceteros reges,

les autres rois,

adjungebatque

et lui adjoignait comme alliées

nationes bellicosas.

des nations belliqueuses.

Rex Pergamenus

Le roi de-Pergame

Eumenes,

Eumène,

amicissimus Romanis,

très-ami des Romains,

dissidebat ab eo,

était-en-dissentiment avec lui (Prusias),

bellumque

et la guerre

gerebatur inter eos

se faisait entre eux

et mari et terra :

et sur mer et sur terre :

quo Annibal

par quoi Annibal

cupiebat magis

désirait davantage

eum opprimi.

lui être accablé.

Sed Eumenes valebat plus

Mais Eumène était-fort davantage

utrobique

sur-les-deux-éléments

propter societatem

à-cause-de l'alliance

Romanorum :

des Romains :

quem si removisset,

lequel s'il avait écarté,

arbitrabatur

Annibal estimait

cetera fore faciliora sibi.

le reste devoir être plus facile à lui-même.

Ad interficiendum hunc

Pour faire-périr celui-ci

iniit talem rationem.

il entra-dans (forma) un tel plan

Decreturi erant

Ils devaient combattre

classe

chacun avec sa flotte

paucis diebus :

sous peu-de jours :

superabatur

il (Annibal) était surpassé

multitudine navium ;

par le nombre des vaisseaux ;

pugnandum erat dolo,

il lui fallait combattre par la ruse,

quum non esset par

puisqu'il n'était pas d'égale-force

armis.

par les armes.

Imperavit

Il commanda

serpentes venenatas

des serpents venimeux

quam plurimas

le plus nombreux possible

colligi vivas,

être rassemblés vivants,

easque conjici

et eux être jetés (enfermés)

in vasa fictilia.

dans des vases de-terre.

Quum confecissent

Comme ils avaient complété (réuni)

magnam multitudinem

un grand nombre

harum,

de ces serpents,

ipso die

le jour même

quo facturus erat

où il devait faire (livrer)

proelium navale,

la bataille navale,

convocat classiarios,

il convoque les hommes-de-la-flotte,

praecipitque his

et recommande à ceux ci

ut omnes concurrant

que tous courent-ensemble

in unam navem

sur le seul vaisseau

regis Eumenis,

du roi Eumène,

habeant satis

qu'ils aient assez (se contentent)

se defendere tantum

de se défendre seulement

a ceteris ;

contre les autres ;

illos consecuturos id

disant eux devoir arriver à cela

facile

facilement

multitudine serpentium.

par le grand-nombre des serpents.

Se autem facturum

Mais lui-même devoir faire en sorte

ut scirent in qua nave

qu'ils sussent sur quel vaisseau

rex veheretur :

le roi était porté :

quem si aut cepissent

lequel si ou ils avaient pris

aut interfecissent,

ou ils avaient tué,

pollicetur fore his

il promet cela devoir être (que cela vaudra à eux)

magno praemio.

à (une) grande récompense.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article