CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. XI

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ANNIBAL, CHAP. XI

 

 

 

Tali cohortatione militum facta classis ab utrisque in proelium deducitur. Quarum acie constituta, priusquam signum pugnae daretur, Hannibal, ut palam faceret suis, quo loco Eumenes esset, tabellarium in scapha cum caduceo mittit. Qui ubi ad naues aduersariorum peruenit epistulamque ostendens se regem professus est quaerere, statim ad Eumenem deductus est, quod nemo dubitabat, quin aliquid de pace esset scriptum. Tabellarius ducis naue declarata suis eodem, unde erat egressus, se recepit. At Eumenes soluta epistula nihil in ea repperit, nisi quae ad irridendum eum pertinerent. Cuius etsi causam mirabatur neque reperiebat, tamen proelium statim committere non dubitauit. Horum in concursu Bithynii Hannibalis praecepto uniuersi nauem Eumenis adoriuntur. Quorum uim rex cum sustinere non posset, fuga salutem petit; quam consecutus non esset, nisi intra sua praesidia se recepisset, quae in proximo litore erant collocata. Reliquae Pergamenae naues cum aduersarios premerent acrius, repente in eas uasa fictilia, de quibus supra mentionem fecimus, conici coepta sunt. Quae iacta initio risum pugnantibus concitarunt, neque, quare id fieret, poterat intellegi. Postquam autem naues suas oppletas conspexerunt serpentibus, noua re perterriti, cum, quid potissimum uitarent, non uiderent, puppes uerterunt seque ad sua castra nautica rettulerunt. Sic Hannibal consilio arma Pergamenorum superauit neque tum solum, sed saepe alias pedestribus copiis pari prudentia pepulit aduersarios.

 

Cette exhortation faite aux soldats, les deux flottes s’avancent pour combattre. Rangées en ordre de bataille, avant que le signal du combat fût donné, Hannibal, pour indiquer clairement aux siens où se trouvait Eumène, envoie un messager dans un esquif avec le caducée. Aussitôt que celui-ci fut parvenu aux vaisseaux des ennemis, il déclara, en montrant une lettre, qu’il cherchait le roi. Sur-le-champ il fut conduit à Eumène, parce que personne ne doutait qu’on n’écrivît quelque chose de relatif à la paix. Le messager, après avoir ainsi découvert aux siens le vaisseau du chef, se retira vers le côté d’où il était venu. La lettre ouverte, Eumène n’y trouva rien, sinon des choses propres à le tourner en ridicule. Quoiqu’il fût étonné de cette conduite, et qu’il n’en imaginât pas la cause, il n’hésita cependant point à engager tout de suite le combat. Au premier choc des flottes, les Bithyniens, suivant l’ordre d’Hannibal, assaillent tous à la fois le vaisseau d’Eumène. Ce roi, ne pouvant soutenir leur impétueuse attaque, chercha son salut dans la fuite ; et il ne l’eût pas trouvé, s’il ne se fût retiré dans ses retranchements qui étaient établis sur le rivage prochain. Comme les autres vaisseaux pergaméniens pressaient trop vivement leurs adversaires, ceux-ci se mirent tout à coup à lancer les vases de terre dont nous avons fait mention ci-dessus. Ces vases ainsi jetés excitèrent d’abord le rire des combattants, et l’on ne pouvait comprendre pourquoi cela se faisait. Mais lorsque les Pergaméniens virent tous leurs vaisseaux remplis de serpents, épouvantés de cette nouveauté, ne voyant point quel péril ils devaient préférablement éviter, ils virèrent de bord, et regagnèrent leur camp naval. Hannibal surmonta ainsi, par l’adresse, les forces des Pergaméniens ; et non seulement cette fois, mais souvent, dans d’autres occasions, il mit en fuite les ennemis, par une égale prudence, avec des troupes de terre.

 

XI. Tali cohortatione

XI. Une telle exhortation

militum

de (à) ses soldats

facta,

ayant été faite,

classis

la flotte

deducitur in proelium

est menée au combat

ab utrisque.

par les deux partis.

Quarum acie

Desquelles flottes la ligne-de-bataille

constituta,

ayant été formée,

priusquam signum pugnae

avant que le signal de la bataille

daretur,

fût donné,

Annibal,

Annibal,

ut faceret palam suis

pour qu'il mît à-découvert (fît savoir) aux siens

quo loco esset Eumenes,

en quel endroit était Eumène,

mittit in scapha

envoie sur un bateau

tabellarium cum caduceo ;

un messager avec un caducée ;

qui, ubi pervenit

lequel, dès qu'il fut arrivé

ad naves adversariorum,

auprès des vaisseaux des ennemis,

ostendens epistolam,

montrant une lettre,

professus est

déclara

se quaerere regem.

lui-même chercher le roi.

Statim

Aussitôt

deductus est ad Eumenem,

il fut conduit vers Eumène,

quod nemo dubitabat

parce que personne ne doutait

aliquid scriptum esse

quelque chose avoir été écrit

de pace.

au-sujet-de la paix.

Tabellarius,

Le messager,

nave ducis

le vaisseau du chef (roi)

declarata suis,

ayant été indiqué aux siens,

se recepit eodem

se retira (revint) au-même-endroit

unde ierat.

d'où il était parti.

At Eumenes,

Cependant Eumène,

epistola soluta,

la lettre ayant été dénouée,

reperit nihil in ea,

ne trouva rien dans elle,

nisi quod pertineret

sinon quelque chose qui tendait

ad irridendum eum.

à le railler.

Cujus

De laquelle chose

etsi mirabatur causam,

bien qu'il cherchât-avec-surprise la cause,

neque reperiebat,

et ne la trouvât pas,

tamen non dubitavit

cependant il n'hésita pas

committere proelium

à engager le combat

statim.

aussitôt.

In concursu horum,

Dans le choc de ceux-ci,

Bithyni,

les Bithyniens,

praecepto Annibalis,

selon la recommandation d'Annibal,

adoriuntur universi

attaquent tous-ensemble

navem Eumenis.

le vaisseau d'Eumène.

Quorum quum rex

Desquels comme le roi

non posset sustinere vim,

ne pouvait pas soutenir l'attaque,

petiit salutem fuga ;

il chercha son salut dans la fuite ;

quam non consecutus esset,

lequel salut il n'aurait pas atteint,

nisi se recepisset

s'il ne s'était retiré

intra sua praesidia,

parmi ses réserves,

quae collocata erant

qui avaient été disposées

in littore proximo.

sur le rivage le plus proche.

Quum reliquae naves

Comme le reste-des vaisseaux

Pergamenae

de-Pergame

premerent adversarios

pressaient leurs ennemis

acrius,

trop vivement,

repente vasa fictilia,

tout-à-coup les vases de-terre,

de quibus supra

desquels ci-dessus

fecimus mentionem,

nous avons fait-mention,

coepta sunt conjici in eas.

commencèrent à être jetés sur eux.

Quae jacta

Lesquels vases lancés

initio

au commencement

concitarunt risum

excitèrent le rire

pugnantibus,

aux (des) combattants,

nec poterat intelligi

et il ne pouvait pas être compris

quare id fieret.

pourquoi cela se faisait.

Postquam autem

Mais après que

conspexerunt naves

ils eurent vu les vaisseaux

completas serpentibus,

remplis de serpents,

perterriti re nova,

effrayés par cet événement nouveau,

quum non viderent

comme ils ne voyaient pas

quid vitarent potissimum,

ce qu'ils devaient éviter de préférence,

averterunt puppes,

ils détournèrent leurs poupes (virèrent de bord),

seque retulerunt

et se ramenèrent (revinrent)

ad castra nautica.

à leur camp naval.

Sic Annibal

Ainsi Annibal

superavit consilio

vainquit par la ruse

arma Pergamenorum ;

les armes des Pergaméniens ;

neque solum tum,

et non-seulement alors,

sed saepe alias

mais souvent d'autres-fois

copiis pedestribus

avec des forces de-terre

pepulit adversarios

il battit les ennemis

prudentia pari.

avec une habileté pareille.

 

Commenter cet article