CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. VII
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. VII
Incidit Caesarianum ciuile bellum, cum haberet annos circiter sexaginta. Usus est aetatis uacatione neque se quoquam mouit ex urbe. Quae amicis suis opus fuerant ad Pompeium proficiscentibus, omnia ex sua re familiari dedit. Ipsum Pompeium coniunctum non offendit. Nullum ab eo habebat ornamentum, ut ceteri, qui per eum aut honores aut diuitias ceperant; quorum partim inuitissimi castra sunt secuti, partim summa cum eius offensione domi remanserunt. Attici autem quies tantopere Caesari fuit grata, ut uictor, cum priuatis pecunias per epistulas imperaret, huic non solum molestus non fuerit, sed etiam sororis filium et Q- Ciceronem ex Pompeii castris concesserit. Sic uetere instituto uitae effugit noua pericula. |
La guerre civile de César éclata lorsque Atticus avait environ soixante ans. Il usa du privilège de son âge, et ne sortit pas de Rome. Il donna, de son bien, à ses amis partant pour se rendre auprès de Pompée, tout ce dont ils avaient besoin. Pompée lui-même ne s’offensa pas de ce qu’il n’était pas venu le rejoindre ; car il ne tenait de lui aucun bienfait éclatant, comme les autres, qui avaient acquis par son moyen ou des honneurs ou des richesses, et qui en partie suivirent son camp bien malgré eux, en partie restèrent chez eux, à son très grand mécontentement. Quant à l’inaction d’Atticus, elle fut tellement agréable à César, que, tandis qu’après sa victoire il imposait par ses lettres des contributions pécuniaires aux particuliers qui ne l’avaient point suivi, non seulement il n’inquiéta point Atticus, mais même il lui accorda la liberté du fils de sa soeur et celle de Quintus Cicéron, faits prisonniers au camp de Pompée. Ce fut ainsi qu’en suivant son ancienne règle de conduite, il évita de nouveaux périls. |
VII . Bellum civile | VII. La guerre civile |
Caesarianum | de-César |
incidit | tomba (arriva) |
quum haberet | lorsqu'il avait |
circiter sexaginta annos. | environ soixante ans. |
Usus est vacatione aetatis | Il profita de l'exemption de l'âge |
neque se movit quoquam | et ne se bougea pour aller nulle-part |
ex urbe. | hors de la ville. |
Dedit | Il donna |
ex sua re familiari | sur son bien de-famille |
omnia quae fuerant opus | toutes les choses qui étaient un besoin |
suis amicis | pour ses amis |
proficiscentibus | partant |
ad Pompeium. | vers Pompée. |
Non offendit | Il ne choqua pas |
Pompeium ipsum | Pompée lui-même |
conjunctum | qui était uni à lui par parenté |
(habebat enim ab eo | (car il n'avait reçu de lui |
nullum ornamentum), | aucune dignité), |
ut ceteri, | comme tous-les-autres, |
qui ceperant per eum | qui avaient acquis par lui |
aut honores aut divitias : | ou des honneurs ou des richesses : |
quorum partim | desquels une partie |
secuti sunt castra | suivirent son camp (ses drapeaux) |
invitissimi, | tout-à-fait-malgré-eux, |
partim | une partie |
remanserunt domi | restèrent dans leurs foyers |
cum summa offensione | avec un extrême mécontentement |
ejus. | de lui. |
Quies autem Attici | D'autre-part l'inaction d'Atticus |
fuit tantopere grata Caesari | fut tellement agréable à César |
ut, quum victor | que, lorsque vainqueur |
imperaret pecunias | il commandait des sommes-d'argent |
privatis | aux particuliers |
per epistolas, | par lettres, |
non solum | non-seulement |
non fuerit molestus huic, | il ne fut pas déplaisant pour celui-ci |
sed etiam concesserit | mais encore lui accorda (remit) |
filium sororis | le fils de sa saur |
et Q. Ciceronem | et Q. Cicéron |
ex castris Pompeii. | du camp de Pompée. |
Sic vetere instituto vitae | Ainsi par son ancien plan de vie |
effugit nova pericula. | il échappa à de nouveaux dangers. |