CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. IX

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. IX


 

 

Secutum est bellum gestum apud Mutinam. In quo si tantum eum prudentem dicam, minus, quam debeam, praedicem, cum ille potius diuinus fuerit, si diuinatio appellanda est perpetua naturalis bonitas, quae nullis casibus agitur neque minuitur. Hostis Antonius iudicatus Italia cesserat; spes restituendi nulla erat. Non solum inimici, qui tum erant potentissimi et plurimi, sed etiam, qui aduersariis eius se dabant et in eo laedendo aliquam consecuturos sperabant commoditatem, Antonii familiares insequebantur, uxorem Fuluiam omnibus rebus spoliare cupiebant, liberos etiam exstinguere parabant. Atticus cum Ciceronis intima familiaritate uteretur, amicissimus esset Bruto, non modo nihil his indulsit ad Antonium uiolandum, sed e contrario familiares eius ex urbe profugientes, quantum potuit, texit, quibus rebus indiguerunt, adiuuit. P- uero Volumnio ea tribuit, ut plura a parente proficisci non potuerint. Ipsi autem Fuluiae, cum litibus distineretur magnisque terroribus uexaretur, tanta diligentia officium suum praestitit, ut nullum illa stiterit uadimonium sine Attico, sponsor omnium rerum fuerit. Quin etiam, cum illa fundum secunda fortuna emisset in diem neque post calamitatem uersuram facere potuisset, ille se interposuit pecuniamque sine faenore sineque ulla stipulatione credidit, maximum existimans quaestum memorem gratumque cognosci simulque aperiens se non fortunae, sed hominibus solere esse amicum. Quae cum faciebat, nemo eum temporis causa facere poterat existimare. Nemini enim in opinionem ueniebat Antonium rerum potiturum. Sed sensim is a nonnullis optimatibus reprehendebatur, quod parum odisse malos ciues uideretur. Ille autem, sui iudicii, potius, quid se facere par esset, intuebatur, quam quid alii laudaturi forent.

 

La guerre se fit ensuite auprès de Modène. Si, dans cette circonstance, j’appelle Atticus seulement prudent, j’en dis moins que je ne dois, puisqu’il fut plutôt devin, si l’on doit appeler divination cette constante sagesse naturelle, qu’aucun accident n’augmente ni ne diminue. Antoine, déclaré ennemi de la république, avait abandonné l’Italie ; il n’y avait aucune espérance qu’il fût rétabli. Non seulement ses ennemis, qui alors étaient très nombreux et très puissants, mais encore ses partisans se donnaient à ses adversaires, et espéraient trouver quelque avantage à lui faire du mal. Ils poursuivaient ses amis ; ils cherchaient à dépouiller sa femme Fulvie ; ils se disposaient à faire périr ses enfants. Quoique Atticus jouît de l’intime familiarité de Cicéron, qu’il fût grand ami de Brutus, non seulement il ne se prêta point à maltraiter Antoine, mais au contraire, il protégea, autant qu’il put, ses amis qui s’enfuyaient de la ville ; il les assista de tout ce dont ils avaient besoin. Il rendit surtout à Publius Volumnius de tels services, qu’il n’aurait pas pu en recevoir davantage d’un père. Quant à Fulvie, comme elle était embarrassée de procès et qu’elle était tourmentée de grandes terreurs, il la servit avec tant d’attention et de soin, qu’elle ne comparut à aucune assignation sans Atticus, qui lui servit de caution en toute circonstance. Bien plus, comme elle avait, dans l’heureux état de sa fortune, acheté à terme un fonds de terre, et qu’après son désastre elle n’avait pas pu trouver à emprunter pour le payer, il s’entremit dans cette affaire, et lui prêta de l’argent sans intérêt et sans aucun contrat, regardant comme un très grand profit pour lui d’être connu pour un homme qui se souvenait des bienfaits et qui en était reconnaissant, et de faire voir en même temps qu’il avait coutume d’être l’ami, non de la fortune, mais des hommes. Quand il se conduisait ainsi, personne ne pouvait penser que ce fût par politique, car il ne venait dans l’idée à personne qu’Antoine serait un jour maître de la république. Cependant sa façon de penser et d’agir était blâmée de quelques grands, en ce qu’il semblait n’avoir pas assez de haine pour les mauvais citoyens. Mais Atticus, ayant son opinion à lui, considérait plutôt ce qu’il était juste qu’il fît, que ce que les autres loueraient.

 

IX. Bellum

IX. La guerre

gestum apud Mutinam

faite auprès de Modène

secutum est.

suivit (vint ensuite).

In quo si dicam

Dans laquelle si je disais

eum tantum prudentem,

lui avoir été seulement prudent,

praedicem

je dirais-à-sa-louange

minus quam debeam,

moins que je ne devrais,

quum ille

puisque celui-là,

fuerit potius divinus :

fut plutôt devin :

si bonitas naturalis

si une bonté naturelle

perpetua,

et soutenue,

quae neque augetur

qui et n'est augmentée

neque minuitur

et n'est diminuée

nullis casibus,

par nuls accidents de la fortune,

appellanda est divinatio.

doit être appelée divination.

Antonius judicatus hostis

Antoine déclaré ennemi public

cesserat Italia;

s'était retiré de l'Italie ;

nulla spes erat

aucun espoir n'était

restituendi.

de le faire-rentrer.

Non solum inimici ejus,

Non-seulement les ennemis de lui,

qui tum

qui alors

erant potentissimi

étaient très-puissants

et plurimi,

et très-nombreux,

sed etiam qui se dabant

mais encore ceux qui se donnaient

adversariis ejus,

aux adversaires de lui,

et sperabant

et espéraient

in eo laedendo

en lui nuisant

se consecuturos

eux-mêmes devoir obtenir

aliquam commendationem,

quelque titre-de-recommandation,

insequebantur

persécutaient

familiares Antonii;

les amis d'Antoine;

cupiebant

ils désiraient

spoliare omnibus rebus

dépouiller de toutes choses

uxorem Fulviam ;

son épouse Fulvie ;

parabant etiam

ils se préparaient même

exstinguere liberos ejus.

à faire-périr les enfants de lui.

Atticus, quum uteretur

Atticus, bien qu'il usât

familiaritate intima

de la familiarité intime

Ciceronis,

de Cicéron,

esset amicissimus Bruto,

et qu'il fût très-ami de Brutus,

non modo

non-seulement

indulsit iis nihil

ne servit eux en rien

ad violandum Antonium,

pour maltraiter Antoine,

sed e contrario

mais au contraire

texit quantum potuit

protégea autant qu'il put

familiares ejus

les amis de lui

profugientes ex urbe,

s'enfuyant de la ville,

adjuvit

et les aida de ces choses

quibus rebus indiguerunt.

desquelles choses ils eurent-besoin.

Tribuit vero ea

En vérité il accorda de tels secours

Publio Volumnio,

à Publius Volumnius,

ut plura

que des secours plus nombreux (grands)

non potuissent proficisci

n'auraient pas pu venir

a parente.

d'un père.

Praestitit autem

D'autre-part il témoigna

suum officium

son obligeance

tanta diligentia

avec une si-grande activité

Fulviae ipsi,

à Fulvie elle-même,

quum distineretur litibus

tandis qu'elle était occupée-de-tous-côtés par des procès

vaxareturque

et était assaillie

magnis terroribus,

de grandes épouvantes,

ut illa stiterit

que celle-là ne représenta

nullum vadimonium

aucune caution-de-comparaître

sine Attico,

sans Atticus,

hic fuerit sponsor

et que celui-ci fut répondant

omnium rerum.

de toutes choses.

Quinetiam, quum illa

Bien-plus, comme celle-là

fortuna secunda

dans sa fortune favorable

emisset fundum

avait acheté un fonds

in diem,

à terme fixe de payement,

neque potuisset

et n'avait pas pu

post calamitatem

après son désastre

facere versuram,

faire un emprunt,

ille se interposuit,

celui-là s'offrit,

crediditque ei pecuniam

et prêta à elle de l'argent

sine fenore

sans intérêt

sineque ulla stipulatione ;

et sans aucun contrat ;

existimans

estimant

maximum quaestum,

ceci être le plus grand gain,

cognosci memorem

d'être reconnu se-souvenant du bienfait

gratumque,

et reconnaissant,

simulque aperire

et en-même-temps de montrer

se solere

lui-même avoir-coutume

esse amicum

d'être ami

non fortunae,

non de la fortune,

sed hominibus.

mais des hommes.

Quae quum faciebat,

Lorsqu'il faisait ces choses,

nemo poterat existimare

personne ne pouvait juger

eum facere

lui les faire (qu'il les faisait)

causa temporis :

en vue de la circonstance :

veniebat enim nemini

en effet il ne venait à personne

in opinionem

dans l'idée

Antonium

Antoine

potiturum rerum.

devoir être-maître des affaires.

Sed sensim

Mais peu à peu (de plus en plus)

is reprehendebatur

celui-ci était repris

a nonnullis optimatibus,

par quelques partisans-de-l'aristocratie

quod videretur

parce qu'il paraissait

odisse parum malos cives.

haïr trop peu les mauvais citoyens.

Ille autem,

Cependant celui-là,

sui judicii,

homme de (suivant) son propre jugement

intuebatur

considérait

quid esset par

ce qu'il était convenable

se facere

lui-même faire (qu'il fit)

potius quam quid alii

plutôt que ce que les autres

laudaturi forent.

devaient louer.

 

Commenter cet article