CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVII

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XVII

 

 

 

De pietate autem Attici quid plura commemorem? Cum hoc ipsum uere gloriantem audierim in funere matris suae, quam extulit annorum XC, cum esset VII et LX, se numquam cum matre in gratiam redisse, numquam cum sorore fuisse in simultate, quam prope aequalem habebat. Quod est signum aut nullam umquam inter eos querimoniam intercessisse aut hunc ea fuisse in suos indulgentia, ut, quos amare deberet, irasci eis nefas duceret. Neque id fecit natura solum, quamquam omnes ei paremus, sed etiam doctrina. Nam principum philosophorum ita percepta habuit praecepta, ut his ad uitam agendam, non ad ostentationem uteretur.

 

Pourquoi parlerais-je au long de la piété d’Atticus envers ses proches, puisque à la mort de sa mère, qu’il fit ensevelir à l’âge de quatre-vingt-dix ans, lorsqu’il en avait lui-même soixante-sept, je lui ai entendu dire, et en s’en glorifiant, qu’il n’avait jamais été dans le cas de se réconcilier avec elle, que jamais il n’avait été en inimitié avec sa soeur, qui était presque de son âge ? C’est là un signe, ou qu’il n’y eut jamais entre eux aucun sujet de plainte, ou qu’il a été d’une telle indulgence envers les siens, qu’il regardait comme un crime de se fâcher avec des personnes qu’il devait aimer. Et il n’agit pas ainsi par la seule impulsion de la nature, quoique nous y soyons toujours soumis, mais encore par principes : car il s’était pénétré des préceptes des principaux philosophes de telle manière qu’il s’en servait pour la conduite de la vie, et non pour l’ostentation.

 

XVII. Quid autem

XVII. D'autre-part pourquoi

commemorem plura

rapporterais-je des particularités plus nombreuses

de pietate Attici,

touchant la piété filiale d'Atticus,

quum audierim ipsum

lorsque j'ai entendu lui-même

gloriantem vere

se glorifiant avec-raison

in funere matris,

aux funérailles de sa mère,

quam extulit

laquelle il enterra

nonaginta annorum,

âgée de quatre-vingt-dix ans,

quum esset

alors qu'il était âgé

septem et sexaginta,

de sept et soixante (soixante-sept) ans,

hoc, se nunquam

de ceci, lui-même jamais

rediisse in gratiam

n'être rentré en bon-accord

cum matre,

avec sa mère,

nunquam

jamais

fuisse in simultate

n'avoir été en brouille

cum sorore,

avec sa sœur,

quam habebat

laquelle il avait

prope aequalem ?

presque de-même-âge que lui?

quod est signum

ce qui est le signe

aut nullam querimoniam

ou aucun sujet-de-plainte

unquam

jamais

intercessisse inter eos,

n'être survenu entre eux,

aut hunc fuisse in suos

ou celui-ci avoir été envers les siens

ea indulgentia,

de cette (une telle) indulgence,

ut duceret nefas

qu'il jugeait une chose-impie

irasci eis

de s'irriter contre celles

quas deberet amare.

qu'il devait aimer.

Neque fecit id

Et il ne fit pas cela

natura solum

par nature seulement

(quanquam omnes

(bien que tous

paremus ei),

nous obéissions à elle),

sed etiam doctrina.

mais encore par système.

Nam et habuit

Car aussi il eut

praecepta

les préceptes

principum philosophorum

des principaux philosophes

percepta ita,

saisis de-telle-sorte,

ut uteretur iis

qu'il faisait-usage d'eux

ad agendam vitam,

pour conduire sa vie,

non ad ostentationem.

et non pour l'étalage.

 

Commenter cet article