CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XXI

Publié le par GO

CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XXI

 

 

 

Tali modo cum VII et LXX annos complesset atque ad extremam senectutem non minus dignitate quam gratia fortunaque creuisset - multas enim hereditates nulla alia re quam bonitate consecutus est - tantaque prosperitate usus esset ualetudinis, ut annis XXX medicina non indiguisset, nactus est morbum, quem: initio et ipse et medici contempserunt. Nam putarunt esse tenesmon, cui remedia celeria faciliaque proponebantur. In hoc cum tres menses sine ullis doloribus, praeterquam quos ex curatione capiebat, consumpsisset, subito tanta uis morbi in imum intestinum prorupit, ut extremo tempore per lumbos fistulae puris eruperint. Atque hoc priusquam ei accideret, postquam in dies dolores accrescere febresque accessisse sensit, Agrippam generum ad se accersi iussit et cum eo L- Cornelium Balbum Sextumque Peducaeum. Hos ut uenisse uidit, in cubitum innixus `Quantam' inquit `curam diligentiamque in ualetudine mea tuenda hoc tempore adhibuerim, cum uos testes habeam, nihil necesse est pluribus uerbis commemorare. Quibus quoniam, ut spero, satisfeci, me nihil reliqui fecisse, quod ad sanandam me pertineret, reliquum est, ut egomet mihi consulam. Id uos ignorare nolui. Nam mihi stat alere morbum desinere. Namque his diebus quidquid cibi sumpsi, ita produxi uitam, ut auxerim dolores sine spe salutis. Quare a uobis peto, primum, ut consilium probetis meum, deinde, ne frustra dehortando impedire conemini'.

 

Après avoir vécu ainsi soixante-dix-sept ans, et n’avoir pas moins grandi, jusqu’à sa dernière vieillesse, en considération qu’en crédit et en fortune (car il avait recueilli plusieurs héritages dus à la seule bonté de son caractère), après avoir joui d’une si grande prospérité de santé, que pendant trente ans il n’avait pas eu besoin de la médecine, Atticus contracta une maladie que d’abord lui-même et les médecins méprisèrent : car ils crurent que c’était un simple ténesme, pour lequel s’offraient des remèdes prompts et faciles. Lorsqu’il eut passé trois mois dans cette incommodité, sans aucunes douleurs que celles qu’il ressentait de son traitement, tout à coup le mal se jeta si violemment dans un intestin, qu’à la fin il lui sortit par les reins une fistule putride. Avant que cela lui arrivât, comme il sentait que ses douleurs croissaient de jour en jour, et que la fièvre s’y était, jointe, il fit appeler son gendre Agrippa, et avec lui L. Cornélius Balbus et Sextus Péducéus. Lorsqu’il vit qu’ils étaient venus, appuyé du coude sur son oreiller, il leur dit : « Il n’est nullement besoin que je vous expose en beaucoup de mots quelle attention, quelle diligence j’ai mise dans ce temps-ci à soigner ma santé, car vous en avez été vous-mêmes témoins. Puisque je vous ai satisfaits, comme j’espère, et que je n’ai rien omis de ce qui pouvait contribuer à me guérir, il me reste à pourvoir moi-même à mes intérêts. Je n’ai pas voulu que vous l’ignoriez ; je suis résolu de cesser de nourrir mon mal. Par tous les aliments que j’ai pris ces jours-ci, j’ai prolongé ma vie de manière que j’ai augmenté mes douleurs sans espoir de guérison. Je vous demande donc, premièrement, que vous approuviez mon dessein, et ensuite que vous ne tentiez pas vainement de m’en détourner.

 

XXI. Quum tali modo

XXI. Après que d'une telle façon

complesset

il avait accompli

septem et septuaginta annos,

sept et soixante-dix (soixante-dix-sept) ans,

atque crevisset

et avait grandi

ad extremam senectutem

jusqu'à l'extrême vieillesse

non minus dignitate

non moins par la dignité

quam gratia fortunaque

que par le crédit et la fortune

(consecutus est enim

(en effet il acquit

multas hereditates

de nombreux héritages

nulla alia re

par aucune autre chose

quam bonitate),

que par sa bonté),

ususque esset

et avait joui

tanta prosperitate

d'un si-grand bonheur

valetudinis

de santé

ut triginta annis

que pendant trente ans

non indiguisset medicina,

il n'avait pas eu-besoin de la médecine,

nactus est morbum,

il gagna une maladie,

quem initio

laquelle au commencement

et ipse et medici

et lui-même et les médecins

contempserunt :

dédaignèrent :

nam putarunt

car ils pensèrent

esse tenesmon,

être (que c'était) un ténesme,

cui proponebantur

pour lequel s'offraient

remedia celeria faciliaque.

des remèdes prompts et faciles.

Quum consumpsisset in hoc

Après qu'il eut passé à cela

tres menses

trois mois

sine ullis doloribus,

sans aucunes douleurs,

praeterquam quos capiebat

excepté celles qu'il retirait

ex curatione,

du traitement,

subito tanta vis morbi

soudain une si-grande violence de mal

prorupit

se jeta

in unum intestinum,

sur un intestin,

ut extremo tempore

qu'à la fin-du temps

fistula putris

une fistule purulente

eruperit per lumbos.

sortit par les reins.

Atque priusquam hoc

Et avant que ceci

accideret ei,

arrivât à lui,

postquam sensit

après qu'il se fut aperçu

dolores accrescere in dies

les douleurs augmenter de jour en jour

febremque accessisse,

et la fièvre s'y être ajoutée,

jussit Agrippam generum

il ordonna Agrippa son gendre

arcessiri ad se,

être mandé auprès de lui-même,

et cum eo

et avec lui

L. Cornelium Balbum

L. Cornélius Balbus

Sextumque Peducaeum.

et Sextus Péducéus.

Ut vidit hos venisse,

Dès qu'il vit ceux-ci être arrivés,

innixus in cubitum :

s'étant appuyé sur le coude :

« Est necesse nihil

« Il n'est nécessaire en rien

commemorare

de rappeler

pluribus verbis

en plus-de paroles

quantam curam

quel-grand soin

diligentiamque

et quelle grande attention

adhibuerim hoc tempore

j'ai apportés dans ce temps-ci

in tuenda mea valetudine,

à conserver ma santé,

quum habeam vos testes.

puisque j'ai vous pour témoins.

Quibus

Vous auxquels

quoniam satisfeci,

puisque j'ai donné-cette-satisfaction,

ut spero,

comme j'espère,

me fecisse reliqui nihil

moi n'avoir fait de reste (que je n'ai omis) rien

quod pertineret

qui tendît

ad me sanandum,

à me guérir,

est reliquum

il est restant (il me reste)

ut egomet consulam mihi.

que moi-même je songe à moi-même.

Nolui vos ignorare id :

Je n'ai-pas-voulu vous ignorer ceci :

nam stat mihi

en effet il est arrêté à moi (j'ai résolu)

desinere alere morbum.

de cesser de nourrir ma maladie.

Namque quidquid sumpsi

Car tout ce que j'ai pris

cibi

de nourriture

his diebus

ces jours-ci

produxit vitam ita

a prolongé ma vie de-telle-sorte

ut auxerim dolores

que j'ai augmenté mes douleurs

sine spe salutis

sans espoir de salut.

Quare peto a vobis

C'est-pourquoi je demande à vous

primum ut probetis

d'abord que vous approuviez

meum consilium,

ma résolution,

deinde

ensuite

ne conemini frustra

que vous ne fassiez-pas-effort vainement

dehortando. »

en m'en détournant. »

 

Commenter cet article