CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XXI
CORNELIUS NEPOS, VIES DES GRANDS CAPITAINES, ATTICUS, CHAP. XXI
Tali modo cum VII et LXX annos complesset atque ad extremam senectutem non minus dignitate quam gratia fortunaque creuisset - multas enim hereditates nulla alia re quam bonitate consecutus est - tantaque prosperitate usus esset ualetudinis, ut annis XXX medicina non indiguisset, nactus est morbum, quem: initio et ipse et medici contempserunt. Nam putarunt esse tenesmon, cui remedia celeria faciliaque proponebantur. In hoc cum tres menses sine ullis doloribus, praeterquam quos ex curatione capiebat, consumpsisset, subito tanta uis morbi in imum intestinum prorupit, ut extremo tempore per lumbos fistulae puris eruperint. Atque hoc priusquam ei accideret, postquam in dies dolores accrescere febresque accessisse sensit, Agrippam generum ad se accersi iussit et cum eo L- Cornelium Balbum Sextumque Peducaeum. Hos ut uenisse uidit, in cubitum innixus `Quantam' inquit `curam diligentiamque in ualetudine mea tuenda hoc tempore adhibuerim, cum uos testes habeam, nihil necesse est pluribus uerbis commemorare. Quibus quoniam, ut spero, satisfeci, me nihil reliqui fecisse, quod ad sanandam me pertineret, reliquum est, ut egomet mihi consulam. Id uos ignorare nolui. Nam mihi stat alere morbum desinere. Namque his diebus quidquid cibi sumpsi, ita produxi uitam, ut auxerim dolores sine spe salutis. Quare a uobis peto, primum, ut consilium probetis meum, deinde, ne frustra dehortando impedire conemini'. |
Après avoir vécu ainsi soixante-dix-sept ans, et n’avoir pas moins grandi, jusqu’à sa dernière vieillesse, en considération qu’en crédit et en fortune (car il avait recueilli plusieurs héritages dus à la seule bonté de son caractère), après avoir joui d’une si grande prospérité de santé, que pendant trente ans il n’avait pas eu besoin de la médecine, Atticus contracta une maladie que d’abord lui-même et les médecins méprisèrent : car ils crurent que c’était un simple ténesme, pour lequel s’offraient des remèdes prompts et faciles. Lorsqu’il eut passé trois mois dans cette incommodité, sans aucunes douleurs que celles qu’il ressentait de son traitement, tout à coup le mal se jeta si violemment dans un intestin, qu’à la fin il lui sortit par les reins une fistule putride. Avant que cela lui arrivât, comme il sentait que ses douleurs croissaient de jour en jour, et que la fièvre s’y était, jointe, il fit appeler son gendre Agrippa, et avec lui L. Cornélius Balbus et Sextus Péducéus. Lorsqu’il vit qu’ils étaient venus, appuyé du coude sur son oreiller, il leur dit : « Il n’est nullement besoin que je vous expose en beaucoup de mots quelle attention, quelle diligence j’ai mise dans ce temps-ci à soigner ma santé, car vous en avez été vous-mêmes témoins. Puisque je vous ai satisfaits, comme j’espère, et que je n’ai rien omis de ce qui pouvait contribuer à me guérir, il me reste à pourvoir moi-même à mes intérêts. Je n’ai pas voulu que vous l’ignoriez ; je suis résolu de cesser de nourrir mon mal. Par tous les aliments que j’ai pris ces jours-ci, j’ai prolongé ma vie de manière que j’ai augmenté mes douleurs sans espoir de guérison. Je vous demande donc, premièrement, que vous approuviez mon dessein, et ensuite que vous ne tentiez pas vainement de m’en détourner. |
XXI. Quum tali modo | XXI. Après que d'une telle façon |
complesset | il avait accompli |
septem et septuaginta annos, | sept et soixante-dix (soixante-dix-sept) ans, |
atque crevisset | et avait grandi |
ad extremam senectutem | jusqu'à l'extrême vieillesse |
non minus dignitate | non moins par la dignité |
quam gratia fortunaque | que par le crédit et la fortune |
(consecutus est enim | (en effet il acquit |
multas hereditates | de nombreux héritages |
nulla alia re | par aucune autre chose |
quam bonitate), | que par sa bonté), |
ususque esset | et avait joui |
tanta prosperitate | d'un si-grand bonheur |
valetudinis | de santé |
ut triginta annis | que pendant trente ans |
non indiguisset medicina, | il n'avait pas eu-besoin de la médecine, |
nactus est morbum, | il gagna une maladie, |
quem initio | laquelle au commencement |
et ipse et medici | et lui-même et les médecins |
contempserunt : | dédaignèrent : |
nam putarunt | car ils pensèrent |
esse tenesmon, | être (que c'était) un ténesme, |
cui proponebantur | pour lequel s'offraient |
remedia celeria faciliaque. | des remèdes prompts et faciles. |
Quum consumpsisset in hoc | Après qu'il eut passé à cela |
tres menses | trois mois |
sine ullis doloribus, | sans aucunes douleurs, |
praeterquam quos capiebat | excepté celles qu'il retirait |
ex curatione, | du traitement, |
subito tanta vis morbi | soudain une si-grande violence de mal |
prorupit | se jeta |
in unum intestinum, | sur un intestin, |
ut extremo tempore | qu'à la fin-du temps |
fistula putris | une fistule purulente |
eruperit per lumbos. | sortit par les reins. |
Atque priusquam hoc | Et avant que ceci |
accideret ei, | arrivât à lui, |
postquam sensit | après qu'il se fut aperçu |
dolores accrescere in dies | les douleurs augmenter de jour en jour |
febremque accessisse, | et la fièvre s'y être ajoutée, |
jussit Agrippam generum | il ordonna Agrippa son gendre |
arcessiri ad se, | être mandé auprès de lui-même, |
et cum eo | et avec lui |
L. Cornelium Balbum | L. Cornélius Balbus |
Sextumque Peducaeum. | et Sextus Péducéus. |
Ut vidit hos venisse, | Dès qu'il vit ceux-ci être arrivés, |
innixus in cubitum : | s'étant appuyé sur le coude : |
« Est necesse nihil | « Il n'est nécessaire en rien |
commemorare | de rappeler |
pluribus verbis | en plus-de paroles |
quantam curam | quel-grand soin |
diligentiamque | et quelle grande attention |
adhibuerim hoc tempore | j'ai apportés dans ce temps-ci |
in tuenda mea valetudine, | à conserver ma santé, |
quum habeam vos testes. | puisque j'ai vous pour témoins. |
Quibus | Vous auxquels |
quoniam satisfeci, | puisque j'ai donné-cette-satisfaction, |
ut spero, | comme j'espère, |
me fecisse reliqui nihil | moi n'avoir fait de reste (que je n'ai omis) rien |
quod pertineret | qui tendît |
ad me sanandum, | à me guérir, |
est reliquum | il est restant (il me reste) |
ut egomet consulam mihi. | que moi-même je songe à moi-même. |
Nolui vos ignorare id : | Je n'ai-pas-voulu vous ignorer ceci : |
nam stat mihi | en effet il est arrêté à moi (j'ai résolu) |
desinere alere morbum. | de cesser de nourrir ma maladie. |
Namque quidquid sumpsi | Car tout ce que j'ai pris |
cibi | de nourriture |
his diebus | ces jours-ci |
produxit vitam ita | a prolongé ma vie de-telle-sorte |
ut auxerim dolores | que j'ai augmenté mes douleurs |
sine spe salutis | sans espoir de salut. |
Quare peto a vobis | C'est-pourquoi je demande à vous |
primum ut probetis | d'abord que vous approuviez |
meum consilium, | ma résolution, |
deinde | ensuite |
ne conemini frustra | que vous ne fassiez-pas-effort vainement |
dehortando. » | en m'en détournant. » |