CICERON, PRO MILONE, CHAP. VII (2)

Publié le par GO

CICERON, PRO MILONE, CHAP. VII (2)

 

 

 

VII. Vir nobilissimus,

VII. Un homme très-illustre,

propugnator, atque,

le défenseur, et,

illis quidem temporibus,

du moins dans ces temps-là ,

paene patronus senatus,

presque le protecteur du sénat,

avunculus

oncle

hujus judicis nostri,

de ce juge nôtre,

viri fortissimi, M. Catonis,

homme très-courageux, M. Caton,

M. Drusus, tribunus plebis,

M. Drusus, tribun du peuple,

est occisus suae domi.

fut tué dans sa maison.

Populus consultus nihil

Le peuple ne fut consulté en-rien

de morte ejus,

touchant la mort de lui,

nulla quaestio

aucune commission d'enquête

est decreta a senatu.

ne fut décrétée par le sénat.

Quantum luctum

Quel grand deuil

accepimus

avons-nous appris

a nostris patribus

de nos pères

fuisse in hac urbe,

avoir été dans cette ville,

quum illa vis nocturna

lorsque cette violence nocturne

esset illata P. Africano,

eut été apportée à P. l'Africain,

quiescenti suae domi?

qui reposait dans sa maison ?

Quis tum non gemuit?

Qui ne gémit point alors?

quis non arsit dolore?

qui ne fut transporté de douleur?

mortem necessariam ejus,

la mort nécessaire (naturelle) de cet homme,

quem omnes cuperent

que tous auraient désiré ,

esse immortalem,

être immortel,

si posset fieri,

si cela avait pu se faire,

ne esse quidem exspectatam !

n'avoir pas même été attendue !

Num igitur

Est-ce que donc

ulla quaestio est lata

aucune commission fut décrétée

de morte Africani ?

touchant la mort de l'Africain?

certe nulla.

assurément aucune.

Quid ita?

Pourquoi fit-on ainsi?

quia homines clari

parce que les hommes illustres

non necantur facinore alio,

ne sont pas tués par un crime différent,

obscuri alio.

les hommes obscurs par un crime différent.

Intersit

Qu'il y ait-de-la-distance

inter dignitatem vitae

entre l'éclat de la vie

summorum

des plus élevés

atque infimorum ;

et des plus humbles :

mors quidem

toutefois la mort

illata per scelus

apportée au moyen du crime

tenetur

est teune (punie)

iisdem et poenis et legibus :

par les mêmes peines et les mêmes lois :

nisi forte,

à moins que par hasard,

si quis necaverit

si quelqu'un a mis-à-mort

patrem consularem,

son père consulaire,

erit magis parricida,

il ne soit plus parricide,

quam si quis

que si quelqu'un a mis à mort

humilem ;

son père citoyen obscur;

aut mors P. Clodii

ou que la mort de P. Clodius

erit eo atrocior,

ne soit d'autant plus atroce,

quod is sit interfectus

parce qu'il a été tué

in monumentis

sur les monuments

suorum majorum.

de ses ancêtres.

Hoc enim saepe

Car cela souvent

dicitur ab istis,

est dit par ces hommes,

perinde quasi

de même que si

ille Appius Caecus

cet Appius Caecus

munierit viam,

avait construit une voie,

non qua populus uteretur,

non pas de laquelle le peuple se servirait

sed ubi sui posteri

mais où ses descendants

latrocinarentur

exerceraient-leurs-brigandages

impune.

impunément.

Itaque quum

Aussi lorsque,

in ista eadem via Appia

sur cette même voie Appienne,

P. Clodius occidisset

P. Clodius avait tué

M. Papirium ,

M. Papirius,

equitem romanum

chevalier romain

ornatissimum,

très-honorable,

illud facinus

ce crime

non fuit puniendum :

ne fut pas à-punir:

homo enim nobilis

en effet c'était un homme noble

occiderat

qui avait tué

equitem romanum

un chevalier romain

in suis monumentis.

sur ses monuments.

Nunc

Maintenant

quantas tragoedias

combien de tragédies (lamentations)

excitat nomen

excite le nom

ejusdem Appiae !

de cette même voie Appienne !

quae, cruentata antea

elle qui, ensanglantée auparavant

caede viri honesti

par le meurtre d'un homme vertueux

atque innocentis,

et irréprochable,

silebatur,

était tue,

eadem nunc

cette même voie à présent

usurpatur crebro,

est nommée fréquemment,

posteaquam est imbuta

depuis qu'elle a été trempée

sanguine latronis

du sang d'un brigand

et parricidae.

et d'un parricide.

Sed quid

Mais pourquoi

ego commemoro illa ?

rappelé-je ces faits ?

Servus P. Clodii

Un esclave de P. Clodius

est comprehensus

a été saisi

in templo Castoris,

dans le temple de Castor,

quem ille collocarat

esclave que celui-là avait aposté

ad interficiendum

pour tuer

Cn. Pompeium.

Cn. Pompée.

Sica

Le poignard

est extorta de manibus

fut arraché des mains

confitenti.

à lui avouant.

Postea Pompeius

Après-cela Pompée

caruit foro, caruit senatu,

s'abstint du forum, s'abstint du sénat,

caruit publico :

s'abstint de tout lieu public :

texit se

il se protégea

janua ac parietibus,

par une porte et des murs,

non jure legum

non pas par le droit des lois

judiciorumque.

et des jugements.

Num quae rogatio

Est-ce que quelque proposition

lata?

fut présentée ?

num quae quaestio nova

est-ce que quelque procédure nouvelle

est decreta ?

fut décrétée ?

Atqui, si res,

Pourtant, si quelque fait,

si vir, si ullum tempus

si quelque homme, si quelque circonstance

fuit dignum,

a été digne de ces mesures ,

certe omnia haec

certes toutes ces considérations

fuerunt summa

ont été (étaient) très-grandes

in illa causa.

dans cette cause.

Insidiator

Un homme-aposté

erat collocatus in foro,

avait été placé dans le forum,

atque in vestibulo ipso

et dans le vestibule même

senatus ;

du sénat ;

mors autem parabatur

de plus la mort était préparée

ei viro, in vita cujus

à cet homme, sur la vie duquel

nitebatur salus civitatis;

s'appuyait le salut de l'Etat ;

porro tempore eo

en outre dans une circonstance telle

reipublicae,

de la république,

quo si ille unus

dans laquelle si celui-là seul

occidisset,

était tombé,

non solum haec civitas ,

non seulement cet Etat,

sed omnes gentes

mais toutes les nations

concidissent.

fussent tombées-avec lui.

Nisi forte,

A moins que par hasard,

quia res

parce que la chose

non est perfecta,

n'a pas été accomplie,

non fuit punienda;

elle n'ait pas été à-punir ;

perinde quasi exitus rerum,

comme si les issues des choses,

non consilia hominum,

et non pas les desseins des hommes,

vindicentur legibus.

étaient châtiées par les lois.

Fuit minus dolendum,

Il a été moins à-gémir,

re non perfecta,

la chose n'ayant pas été accomplie,

sed certe

mais assurément

nihilo minus puniendum.

non moins à-punir.

Quoties ego ipse , judices ,

Combien de fois moi-même, juges

effugi

me suis-je échappé

ex telis P. Clodii

des traits de P. Clodius

et ex manibus cruentis ejus!

et des mains ensanglantées de lui !

ex quibus si vel mea

desquelles si ou ma fortune

vel fortuna reipublicae

ou la fortune de la république

non me servasset,

ne m'avait pas sauvé,

quis tandem

qui enfin

tulisset quaestionem

eût proposé une commission d'enquête

de meo interitu ?

au sujet de ma mort?

 

Publié dans CICERON - PRO MILONE

Commenter cet article