PLINE-LE-JEUNE, LETTRES, IX, 6

Publié le par GO

 Pline-le-Jeune, Lettres, IX, 6

 

 

VI. C- PLINIUS CALVISIO SUO S- Omne hoc tempus inter pugillares ac libellos iucundissima quiete transmisi. 'Quemadmodum' inquis 'in urbe potuisti?' Circenses erant, quo genere spectaculi ne leuissime quidem teneor. Nihil nouum nihil uarium, nihil quod non semel spectasse sufficiat. Quo magis miror tot milia uirorum tam pueriliter identidem cupere currentes equos, insistentes curribus homines uidere. Si tamen aut uelocitate equorum aut hominum arte traherentur, esset ratio non nulla; nunc fauent panno, pannum amant, et si in ipso cursu medioque certamine hic color illuc ille huc transferatur, studium fauorque transibit, et repente agitatores illos equos illos, quos procul noscitant, quorum clamitant nomina relinquent. Tanta gratia tanta auctoritas in una uilissima tunica, mitto apud uulgus, quod uilius tunica, sed apud quosdam graues homines; quos ego cum recordor, in re inani frigida assidua, tam insatiabiliter desidere, capio aliquam uoluptatem, quod hac uoluptate non capior. Ac per hos dies libentissime otium meum in litteris colloco, quos alii otiosissimis occupationibus perdunt. Vale.

 

LETTRE VI. PLINE A CALVISIUS.
J'ai passé tous ces derniers jours à composer, à lire dans la plus grande tranquillité du monde. Vous demandez comment cela se peut au milieu de Rome? C'était le temps des spectacles du cirque, qui ne me touchent pas, même légèrement. Je n'y trouve rien de nouveau, rien de varié, rien qu'il ne suffise d'avoir vu une fois. C'est ce qui redouble l'étonnement où je suis, que tant de milliers d'hommes aient la puérile passion de revoir de temps en temps des chevaux qui courent, et des hommes qui conduisent des chariots. Encore s'ils prenaient plaisir à la vitesse des chevaux ou à l'adresse des hommes, il y aurait quelque raison. Mais on ne s'attache aujourd'hui qu'à la couleur des habits de ceux qui combattent; on ne regarde, on n'aime que cette couleur. Si, dans le milieu de la course ou du combat, on faisait passer d'un côté la même couleur qui est de l'autre, on verrait, dans le moment, leur inclination et leurs voeux suivre cette même couleur, et abandonner les hommes et les chevaux qu'ils connaissaient de loin , qu'ils appelaient par leurs noms; tant une vile casaque fait d'impression, je ne dis pas sur le petit peuple, plus vil encore que ces casaques; je dis même sur de fort honnêtes gens. Quand je songe qu'ils ne se lassent point de revoir, avec tant de goût et d'assiduité, des choses si vaines, si froides, et qui reviennent si souvent, je trouve un plaisir seçret à n'être point sensible à ces bagatelles, et j'emploie volontiers aux belles-lettres un loisir que les autres perdent dans de si frivoles amusements. Adieu.

 

Omne hoc tempus

Tout ce/mon temps

jucundissima quiete transmisi

je l’ai passé dans la plus agréable tranquillité

inter pugillares et libellos.

au milieu de mes tablettes et de mes carnets.

« Quemadmodum, inquis,

« Comment , dis-tu,

in urbe potuisti ? »

as-tu pu [le faire] en ville ? »

Circenses erant,

C’était les jeux du cirque,

quo genere spectaculi

genre de spectacle par lequel

ne levissime quidem teneor.

je suis attiré pas même très légèrement

Nihil novum,

Rien de nouveau,

nihil varium,

rien de varié,

nihil quod non sufficiat

rien qu’il ne suffise

semel spectasse.

d’avoir regardé une seule fois.

Quo magis miror

Je m’étonne d’autant plus

tot milia virorum

que tant de milliers d’hommes

tam pueriliter identidem cupere

veuillent sans cesse, d’une manière aussi infantile,

currentes equos videre

voir des chevaux courant

insistentes curribus homines [videre]

[voir] des hommes debout sur leur char.

Si tamen traherentur

Si pourtant ils étaient attirés

aut velocitate equorum

par la rapidité des chevaux

aut hominum arte

ou par l’adresse des cochers

esset ratio non nulla ;

il y aurait quelque raison ;

nunc favent panno,

mais en réalité ils s’enthousiasment pour une casaque,

pannum amant,

ils aiment une casaque,

et, si in ipso cursu medioque certamine

et, si dans la course elle-même, au milieu de la compétition,

hic color illuc transferatur,

cette couleur est transférée là-bas,

ille [color] huc [transferatur]

et celle-là ici,

studium favorque transibit,

leur engouement et leur faveur passeront de l’une à l’autre,

et repente relinquent

et subitement ils laisseront tomber

agitatores illos

ces illustres auriges

equos illos

ces fameux chevaux

quos procul noscitant

qu’ils reconnaissent de loin

quorum clamitant nomina.

dont ils hurlent le nom.

[Quod] tanta gratia

Le fait qu’une si grande popularité,

tanta auctoritas

qu’un si grand prestige

in una vilissima tunica [est]

soient attachés à une tunique très insignifiante,

mitto apud vulgus

je le passe sous silence (je l’admets) chez la foule

quod vilius tunica [est]

qui est plus insignifiante que la tunique,

sed apud quosdam graves homines [est] ;

mais ce fait existe aussi chez certains hommes sérieux ;

quos ego cum recordor tam insatiabiliter desidere

lorsque moi je songe que ces hommes, si insatiablement, s’arrêtent

in re inani, frigida, assidua,

à une chose futile, stérile, répétitive

capio aliquam voluptatem

je prends quelque plaisir

quod hac voluptate non capior.

parce que je ne suis pas pris par ce plaisir

Ac libentissime otium meum colloco

Et je consacre très agréablement mon temps libre

in litteris,

à la littérature,

per hos dies

pendant ces journées

quos alii perdunt

que les autres perdent

otiosissimis occupationibus.

en occupations les plus oiseuses.

Vale.

Porte-toi bien.

 



Commenter cet article