CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXXV

Publié le par GO

CICERON, PRO MILONE, CHAP. XXXV

 

 

 

Nec uero haec, iudices, ut ego nunc, flens, sed hoc eodem loquitur uoltu quo uidetis. Negat enim, negat ingratis ciuibus fecisse se quae fecerit; timidis et omnia circumspicientibus pericula non negat. Plebem et infimam multitudinem, quae P- Clodio duce fortunis uestris imminebat, eam, quo tutior esset uestra uita, se fecisse commemorat ut non modo uirtute flecteret, sed etiam tribus suis patrimoniis deleniret; nec timet ne, cum plebem muneribus placarit, uos non conciliarit meritis in rem publicam singularibus. Senatus erga se beneuolentiam temporibus his ipsis saepe esse perspectam, uestras uero et uestrorum ordinum occursationes, studia, sermones, quemcumque cursum fortuna dederit, se secum ablaturum esse dicit. Meminit etiam sibi uocem praeconis modo defuisse, quam minime desiderarit; populi uero cunctis suffragiis, quod unum cupierit, se consulem declaratum: nunc denique, si haec contra se sint futura, sibi facinoris suspicionem, non facti crimen obstare. Addit haec, quae certe uera sunt: fortis et sapientis uiros non tam praemia sequi solere recte factorum, quam ipsa recte facta; se nihil in uita nisi praeclarissime fecisse, si quidem nihil sit praestabilius uiro quam periculis patriam liberare; beatos esse quibus ea res honori fuerit a suis ciuibus, nec tamen eos miseros qui beneficio ciuis suos uicerint; sed tamen ex omnibus praemiis uirtutis, si esset habenda ratio praemiorum, amplissimum esse praemium gloriam: esse hanc unam quae breuitatem uitae posteritatis memoria consolaretur; quae efficeret ut absentes adessemus, mortui uiueremus; hanc denique esse, cuius gradibus etiam in caelum homines uiderentur ascendere. 'De me,' inquit, 'semper populus Romanus, semper omnes gentes loquentur, nulla umquam obmutescet uetustas. Quin hoc tempore ipso, cum omnes a meis inimicis faces inuidiae meae subiciantur, tamen omni in hominum coetu gratiis agendis et gratulationibus habendis et omni sermone celebramur.' Omitto Etruriae festos et actos et institutos dies: centesima lux est haec ab interitu P- Clodi, et (opinor) altera. Qua fines imperi populi Romani sunt, ea non solum fama iam de illo, sed etiam laetitia peragrauit. Quam ob rem 'Ubi corpus hoc sit non,' inquit, 'laboro, quoniam omnibus in terris et iam uersatur et semper habitabit nominis mei gloria.'

 

Et ces paroles, il ne les prononce pas en versant des larmes comme je fais, mais avec ce visage tranquille que vous lui voyez. Il ne dit point qu'il a servi des citoyens ingrats; seulement il dit qu'ils sont faibles et tremblants. Il rappelle que, pour mieux assurer nos jours, il a mis dans ses intérêts cette multitude qui, sous les ordres de Clodius, menaçait vos fortunes en même temps qu'il la subjuguait par son courage, il se l'attachait par le sacrifice de ses trois patrimoines. Il ne doute pas que de telles largesses ne soient comptées par vous au nombre des plus éminents services rendus à l'État. Il dit que, même dans ces derniers temps, la bienveillance du sénat pour lui s'est manifestée plusieurs fois , et que, partout où la fortune conduira ses pas, il emportera le souvenir de ces empressements, de ce zèle, de ces éloges que vous lui avez prodigués, ainsi que tous les ordres à qui vous appartenez. Il se souvient que la proclamation du héraut lui a seule manqué; il dit qu'il ne la regrette pas, mais qu'il a été déclaré consul par le voeu unanime du peuple, ce qui était le seul objet de son ambition; qu'aujourd'hui enfin, si ces armes doivent être tournées contre lui, elles frapperont sur un citoyen soupçonné, mais innocent. Il ajoute, ce qui est d'une incontestable vérité, que les hommes sages et courageux cherchent moins la récompense de la vertu, que la vertu même; qu'il n'a rien fait que de très-glorieux, puisqu'il n'est rien de plus beau que de sauver sa patrie; que ceux-là sont heureux qui voient de tels services récompensés par leurs concitoyens, mais qu'on n'est pas malheureux pour les avoir surpassés en bienfaits; qu'au reste, de toutes les récompenses de la vertu, s'il faut chercher en elle autre chose qu'elle-même, la plus belle en effet, est la gloire; que la gloire seule nous dédommage de la brièveté de la vie, par le souvenir de la postérité; qu'elle nous rend présents aux lieux où nous ne sommes plus; qu'elle nous fait vivre au delà du trépas; qu'elle est enfin comme le degré qui élève les hommes au rang des immortels. Le peuple romain, dit-il, parlera toujours de moi; je serai l'éternel entretien des nations, et la postérité la plus reculée ne se taira jamais sur ce que j'ai fait. Aujourd'hui même que mes ennemis soufflent partout le feu de la haine, il n'est point de réunion où l'on ne parle de moi, où l'on ne se félicite, où l'on ne rende grâces aux dieux. Je ne parle pas des fêtes que l'Etrurie a célébrées et instituées pour l'avenir. A peine cent deux jours se sont écoulés depuis la mort de Clodius, et déjà la nouvelle, que dis-je? la joie de cet événement est parvenue aux extrémités de l'empire. Que m'importe donc le lieu où sera ce corps périssable, puisque la gloire de mon nom est déjà répandue et doit vivre à jamais dans toutes les parties de l'univers.

 

XXXV. Nec vero,

XXXV. Et assurément,

judices,

juges,

loquitur haec,

il ne dit pas ces paroles,

ut ego nunc, flens,

comme moi maintenant, en pleurant,

sed hoc eodem vultu ,

mais avec ce même visage,

quo videtis.

avec lequel vous le voyez.

Negat enim,

Car il nie ,

se fecisse, quae fecit,

lui avoir fait ce qu'il a fait,

civibus ingratis :

pour des citoyens ingrats :

non negat

il ne nie pas l'avoir fait

timidis,

pour des citoyens timides,

et circumspicientibus

et qui examinent-tout-autour d'eux

omnia pericula.

tous les dangers.

Commemorat

Il rappelle

se fecisse suam,

lui avoir rendu sien,

quo nostra vita

afin que notre vie

esset tutior,

fût plus-en-sûreté,

plebem

le peuple

et multitudinem infimam,

et la multitude infime,

quae, P. Clodio duce,

qui, P. Clodius étant son chef,

imminebat

menaçait

vestris fortunis;

vos fortunes ;

ut non modo

de telle sorte que non-seulement

flecteret virtute,

il les détournait par son courage,

sed etiam deleniret

mais encore les adoucissait

suis tribus patrimoniis :

par ses trois patrimoines :

nec timet ne,

et il ne craint pas que ,

quum placarit plebem

après qu'il a apaisé le peuple

muneribus,

par des présents,

non vos conciliarit

il ne vous ait pas gagnés

meritis singularibus

par des services particuliers

in rempublicam.

envers la république.

Dicit

Il dit

benevolentiam senatus

la bienveillance du sénat

erga se

envers lui

esse perspectam saepe

avoir été reconnue souvent par lui

his temporibus ipsis;

dans ces temps mêmes ;

se vero

mais lui

esse ablaturum secum,

devoir emporter avec lui,

quemcumque cursum

quelque direction que

fortuna dederit ,

la fortune lui aura donnée ,

vestras occursationes

vos empressements

et vestrorum ordinum,

et ceux de vos ordres,

studia, sermones.

vos sympathies, vos entretiens.

Meminit etiam,

Il se souvient aussi,

vocem praeconis modo

la voix du héraut seulement

sibi defuisse,

lui avoir manqué,

quam minime desiderarit ;

voix qu'il a le moins regrettée ;

se vero declaratum

mais lui avoir été proclamé

consulem

consul

cunctis suffragiis populi,

par tous les suffrages du peuple

quod cupierit unum :

chose qu'il avait désirée seule :

nunc denique,

maintenant enfin,

si haec arma

si ces armes

sint futura contra se.

doivent être contre lui,

suspicionem facinoris,

le soupçon d'un attentat,

non crimen facti

non pas le crime d'un action

sibi obstare.

lui nuire.

Addit, haec ,

Il ajoute ces paroles,

quae certe sunt vera,

qui assurément sont vraies,

viros fortes et sapientes

les hommes courageux et sages

solere sequi

avoir-coutume de rechercher

non tam praemia

non pas tant les récompenses

factorum recte,

des actions faites honorablement.

quam facta recte

que les actions faites honorablement

ipsa :

elles-mêmes :

se fecisse nihil in vita ,

lui n'avoir fait rien pendant sa vie.

nisi praeclarissime ;

sinon très-glorieusement ;

si quidem nihil

si toutefois rien

sit praestabilius viro,

n'est plus beau pour un homme ,

quam liberare patriam

que de délivrer sa patrie

periculis :

des dangers :

esse beatos,

ceux-là être heureux,

quibus ea res

auxquels cette conduite

fuerit honori

a été à honneur (a valu des honneurs)

a suis civibus ;

de la part de leurs concitoyens ;

nec tamen eos

et cependant ceux-là

miseros,

ne pas être malheureux,

qui vicerint suos cives

qui ont vaincu leurs concitoyens

beneficio :

par leur bienfait :

sed tamen,

mais cependant,

ex omnibus praemiis

de toutes les récompenses

virtutis.

du courage,

si ratio praemiorum

si un compte des récompenses

esset habenda,

devait être tenu,

gloriam esse

la gloire être

praemium amplissimum :

la récompense la plus considérable :

hanc esse unam,

celle-là ( la gloire) être la seule,

quae consolaretur

qui puisse nous consoler

brevitatem vitae

de la brièveté de la vie

memoria posteritatis,

par le souvenir de la postérité,

quae efficeret,

qui puisse faire,

ut absentes adessemus,

qu'absents nous soyons-présents

mortui viveremus :

que morts nous vivions :

hanc esse denique,

celle-là être enfin ,

gradibus cujus

par les degrés de laquelle

etiam homines viderentur

même des hommes paraissent

ascendere in coelum.

monter dans le ciel.

Populus romanus ,

Le peuple romain ,

inquit,

dit-il,

semper de me,

parlera toujours de moi,

omnes gentes

toutes les nations

loquentur semper,

parleront toujours de moi,

nulla vetustas

aucune antiquité (postérité)

obmutescet unquam.

ne sera jamais muette sur moi.

Quin hoc tempore ipso ,

Bien plus dans ce temps-ci même ,

quum omnes faces

quoique toutes les torches

subjiciantur

soient placées-au-dessous

meae invidiae

de ma haine (que la haine soit excitée)

a meis inimicis,

par mes ennemis,

tamen celebramur

cependant nous sommes loués

in omni coetu hominum ,

dans toute réunion d'hommes ,

gratiis agendis,

par des grâces rendues,

et gratulationibus

et par des félicitations

habendis,

adressées,

et omni sermone.

et par toute conversation.

Omitto dies festos

Je passe-sous-silence les jours de-fête

Etruriae,

de l'Étrurie,

et actos, et institutos :

et célébrés, et institués :

haec lux est centesima

ce jour est le centième

ab interitu P. Clodii,

depuis la mort de P. Clodius,

et, opinor,

et, je pense,

non solum

non-seulement

ea fama de illo ,

cette renommée au sujet de lui,

sed etiam laetitia

mais encore cette allégresse

peragravit jam ultra

a pénétré déjà plus loin

quam sunt fines

que ne sont les frontières

imperii populi romani.

de l'empire du peuple romain.

Quamobrem, inquit,

Aussi, dit-il,

non laboro ,

je ne m'inquiète pas,

ubi hoc corpus sit,

où ce corps pourra être,

quoniam gloria

puisque la gloire

mei nominis

de mon nom

et versatur jam

et est répandue déjà

et habitabit semper

et habitera toujours

in omnibus terris.

dans toutes les terres.

 

Publié dans CICERON - PRO MILONE

Commenter cet article