CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. I
|
I.1. O Tite, si quid ego adiuero curamue leuasso, |
|
"O Titus, si je te viens en aide et allège le souci tenace qui tourmente ton âme et l'enfièvre, quelle
sera ma récompense?" Je pourrais, Atticus, te tenir ce langage que tient à Flamininus l'homme de peu de fortune mais digne de confiance. Je sais toutefois que tu n'es pas comme Flamininus
nuit et jour en proie à l'inquiétude, je n'ignore pas l'équilibre qui règne dans ton âme et l'égalité de ton humeur : tu n'as pas seulement rapporté d'Athènes ton surnom, mais aussi une
culture qui t'aide à bien prendre la vie. Je soupçonne néanmoins que les événements qui me troublent ne laissent pas de t'affecter assez douloureusement; ce serait une entreprise
difficile que de chercher à cela une consolation et il faut l'ajourner. |
A T. POMPONIUS ATTICUS.
|
I. 1. « O Tite, |
I. 1. « O Titus |
|
si ego adjuro quid , |
si moi je vous ai aidé en quelque chose, |
|
levassove curam, |
ou (et) que j'aie allégé le souci, |
|
quae , fixa in pectore , |
qui, enfoncé dans votre cœur, |
|
nunc coquit et versat te, |
en-ce-moment vous tourmente et vous agite, |
|
ecquid praemi |
est-ce-que-quelque-chose de (quelque) récompense |
|
erit? » |
sera à moi ? » |
|
Licet enim mihi, Attice, |
En effet il m'est permis, Atticus, |
|
affari te eisdem versibus |
de vous parler en ces-mêmes vers , |
|
quibus « ille vir, |
dans lesquels « cet homme , |
|
haud cum re magna, |
non avec une fortune grande, |
|
sed plenus fidei, » |
mais plein d'honneur, » |
|
affatur Flamininum : |
parle à Flamininus : |
|
quanquam scio certo, |
pourtant je sais positivement. |
|
« Tite, te non sollicitari |
« Titus, vous n'être point tourmenté |
|
noctesque diesque » |
et les nuits et les jours » |
|
sicut Flamininum. |
ainsi que Flamininus. |
|
Novi enim moderationem |
Car je connais la modération |
|
et aequitatem tui animi, |
et l'égalité de votre âme , |
|
et intelligo |
et je sais |
|
te deportasse Athenis |
vous avoir rapporté d'Athènes |
|
non solum cognomen, |
non-seulement un surnom |
|
sed humanitatem |
mais la douceur |
|
et prudentiam. |
et la sagesse. |
|
Et tamen suspicor |
Et cependant je soupçonne |
|
te commoveri interdum |
vous être agité quelquefois |
|
gravius eisdem rebus |
profondément des mêmes choses |
|
quibus me ipsum : |
dont je sais l'être moi-même : |
|
quarum consolatio est |
desquelles la consolation est |
|
et major |
et plus grande (difficile) |
|
et differenda in aliud tempus |
et devant être remise à un autre temps |
|
Nunc autem visum est mihi |
Mais aujourd'hui il m'a paru bon |
|
conscribere aliquid ad te |
d'écrire quelque chose à vous |
|
de senectute. |
sur la vieillesse. |
|
2. Volo enim |
2. Je veux en effet |
|
et te et me ipsum |
et vous et moi-même |
|
levari hoc onere senectutis, |
être soulagés de ce fardeau de la vieillesse, |
|
aut jam urgentis, |
ou déjà nous pressant, |
|
aut certe adventantis, |
ou du moins s'avançant, |
|
quod est commune mihi |
lequel m'est commun |
|
tecum , |
avec vous, |
|
etsi scio certo |
bien que je sache positivement |
|
te et ferre et laturum esse id |
vous et le supporter et devoir le supporter |
|
modice ac sapienter, |
modérément et sagement, |
|
sicut omnia. |
ainsi que tout. |
|
Sed quum vellem |
Mais comme je voulais |
|
scribere aliquid |
écrire quelque chose |
|
de senectute, |
sur la vieillesse, |
|
tu occurrebas mihi |
vous vous présentiez à moi (à mon esprit) |
|
dignus eo munere, |
comme digne de ce présent, |
|
quo uterque nostrum |
dont l'un-et-1'autre de nous |
|
uteretur communiter. |
userait en commun. |
|
Confectio quidem |
Vraiment la composition |
|
hujus libri |
de ce livre |
|
fuit mihi ita jucunda |
m'a été si agréable |
|
ut non modo absterserit |
que non-seulement elle a effacé |
|
omnes molestias senectutis, |
tous les ennuis de la vieillesse, |
|
sed effecerit senectutem |
mais qu'elle m'a rendu la vieillesse |
|
mollem etiam et jucundam. |
douce même et agréable. |
|
Philosophia |
La philosophie |
|
poterit igitur nunquam |
ne pourra donc jamais |
|
laudari satis digne, |
être louée assez convenablement, |
|
cui qui pareat, |
à laquelle celui qui obéit |
|
possit degere sine molestia |
peut passer sans chagrin |
|
omne tempus aetatis. |
tout le temps de sa vie. |
|
3. Sed et diximus , |
3. Mais et nous avons dit, |
|
et dicemus saepe multa |
et nous dirons souvent beaucoup de choses |
|
de ceteris : |
sur les autres parties de la vie : |
|
misimus ad te hunc librum |
nous avons (j'ai) envoyé à vous ce livre |
|
de senectute. |
sur la vieillesse. |
|
Tribuimus autem |
Or nous attribuons |
|
omnem sermonem |
tout le discours |
|
non Tithono , |
non à Tithon, |
|
ut Aristo Chius ; |
comme Ariston de-Chio; |
|
parum enim auctoritatis |
en effet peu d'autorité |
|
esset in fabula; |
serait dans la fable ; |
|
sed M. Catoni seni, |
mais à M. Caton le vieux, |
|
quo oratio haberet |
afin que le discours eût |
|
auctoritatem majorem. |
une autorité plus grande. |
|
Facimus Laelium |
Nous supposons Lélius |
|
et Scipionem |
et Scipion |
|
admirantes apud quem, |
s'étonnant auprès de lui, |
|
quod is ferat senectutem |
de ce qu'il supporte la vieillesse |
|
tam facile, |
si aisément, |
|
eumque respondentem iis. |
et lui leur répondant. |
|
Si qui videbitur disputare |
S'il semblera (semble) parler |
|
eruditius |
avec-plus-d'art |
|
quam ipse consuevit |
que lui-même n'a eu-contume |
|
in suis libris, |
dans ses livres, |
|
attribuito litteris Graecis, |
attribuez-le aux lettres grecques, |
|
quarum constat |
dont il est-connu |
|
eum fuisse perstudiosum |
lui avoir été très-épris |
|
in senectute. |
dans sa vieillesse. |
|
Sed quid est opus plura ? |
Mais qu'est-il besoin de dire davantage? |
|
Jam enim |
Bientôt en effet |
|
sermo Catonis ipsius |
le discours de Caton lui-même |
|
explicabit |
exposera |
|
omnem nostram sententiam |
tout notre (mon) sentiment |
|
de senectute. |
sur la vieillesse. |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires