CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. II
|
II. 4. Scipio. Saepe numero admirari soleo cum hoc C- Laelio cum ceterarum rerum tuam excellentem, M-
Cato, perfectamque sapientiam, tum uel maxime quod numquam tibi senectutem grauem esse senserim, quae plerisque senibus sic odiosa est, ut onus se Aetna grauius dicant sustinere. Cato.
Rem haud sane difficilem, Scipio et Laeli, admirari uidemini. Quibus enim nihil est in ipsis opis ad bene beateque uiuendum, eis omnis aetas grauis est; qui autem omnia bona a se ipsi
petunt, eis nihil malum potest uideri quod naturae necessitas adferat. Quo in genere est in primis senectus, quam ut adipiscantur omnes optant, eandem accusant adeptam; tanta est
stultitiae inconstantia atque peruersitas. Obrepere aiunt eam citius, quam putassent. Primum quis coegit eos falsum putare? Qui enim citius adulescentiae senectus quam pueritiae
adulescentia obrepit? Deinde qui minus grauis esset eis senectus, si octingentesimum annum agerent quam si octogesimum? Praeterita enim aetas quamuis longa cum effluxisset, nulla
consolatio permulcere posset stultam senectutem. |
|
II. - SCIPION : Il nous est souvent arrivé, Caton, à Lélius et à moi, d'admirer cette sagesse parfaite qui
se manifeste dans tout ce que tu fais, mais ce qui nous paraît le plus admirable, c'est que jamais on n'a le sentiment que la vieillesse te soit à charge, alors que la plupart des
vieillards la considèrent comme un fardeau haïssable; à les entendre on les croirait accablés sous un poids plus lourd que celui de l'Etna. - CATON : Vous me semblez accorder votre
admiration à une tenue qui n'a rien de si difficile. A qui n'a en lui-même aucune ressource pour bien vivre, assurer son bonheur, tous les âges de la vie sont à charge; à qui cherche le
bien en lui-même nulle nécessité naturelle ne peut paraître mauvaise. Et la vieillesse en est une au premier chef; tous désirent y parvenir et, quand on y est arrivé, on a contre elle
toute sorte de griefs. Telle est l'inconséquence, le manque de jugement de l'insensé. |
|
II. 4. SCIPIO. Soleo |
II. 4. SCIPION. J'ai-l'habitude |
|
admirari saepenumero |
d'admirer souvent |
|
cum hoc C. Laelio , |
avec ce C. Lélius ici présent, |
|
tuam sapientiam, M. Cato, |
votre sagesse , M. Caton , |
|
excellentem perfectamque |
supérieure et parfaite |
|
tum ceterarum rerum , |
soit de (pour) toutes-les-autres choses , |
|
tum vel maxime, |
soit même surtout, |
|
quod nunquam senserim |
parce que jamais je n'ai remarqué |
|
senectutem |
la vieillesse |
|
esse gravem tibi ; |
être lourde pour vous; |
|
quae est sic odiosa |
elle qui est si odieuse |
|
plerisque senibus |
à la plupart des vieillards |
|
ut dicant se sustinere onus |
qu'ils disent eux soutenir un poids |
|
gravius Aetna. |
plus lourd que l'Etna. |
|
CATO. Scipio et Laeli, |
CATON. Scipion et Lélius, |
|
videmini admirari rem |
vous me paraissez admirer une chose |
|
sane haud difficilem. |
assurément non difficile. |
|
Omnis aetas est gravis |
Tout âge est lourd |
|
iis quibus nihil opis |
à ceux à qui rien de (aucune) ressource |
|
est in ipsis |
n'est en eux-mêmes |
|
ad vivendum bene beateque: |
pour vivre bien et heureusement : |
|
nihil autem, |
rien au contraire, |
|
quod necessitas nuturae |
de ce que la nécessité de la nature |
|
afferat, |
apporte, |
|
potest videri malum |
ne peut paraître un mal |
|
iis qui petunt omnia bona |
à ceux qui tirent tous leurs biens |
|
a se ipsis. |
d'eux-mêmes. |
|
Senectus est in primis |
La vieillesse est dans les premiers objets |
|
in quo genere, |
en ce genre, |
|
quam omnes optant |
laquelle tous sonhaitent |
|
ut adipiscantur, |
qu'ils puissent atteindre, |
|
accusant eamdem adeptam: |
et accusent la même une fois atteinte : |
|
tanta est inconstantia |
si-grande est l'inconstance |
|
atque perversitas stultitiae! |
et le travers de leur sottise! |
|
Aiunt eam obrepere |
Ils disent elle se glisser |
|
citius quam putavissent. |
plus vite qu'ils n'avaient cru. |
|
Primum quis coegit eos |
D'abord qui les a forcés |
|
putare falsum ? |
de penser une chose fausse? |
|
Quid enim ? |
Quoi donc? |
|
Senectus |
La vieillesse |
|
obrepit adolescentiae |
se glisse-t-elle après la jeunesse |
|
citius quam adolescentia |
plus vite que la jeunesse |
|
pueritiae ? |
après l'enfance? |
|
Deinde, qui senectus |
Ensuite, comment la vieillesse |
|
esset minus gravis iis , |
serait-elle moins lourde poureux, |
|
si agerent annum |
s'ils passaient (vivaient) l'année |
|
octingentesimum, |
huit-centième, |
|
quam octogesimum ? |
que s'ils passaient la quatre-vingtième? |
|
Aetas enim praeterita, |
En effet l'âge écoulé, |
|
quamvis longa, |
quoique long, |
|
quum effluxisset, |
lorsqu'il serait passé, |
|
posset permulcere |
ne pourrait adoucir |
|
nulla consolatione |
par aucune consolation |
|
senectutem stultam. |
une vieillesse insensée. |
|
5. Quocirca, si soletis |
5. Aussi, si vous avez-coutume |
|
admirari meam sapientiam, |
d'admirer ma sagesse, |
|
(utinam quae esset digna |
(et plût-aux-Dieux qu'elle fût digne |
|
vestra opinione |
de votre opinion |
|
nostroque cognomine ! ) |
et de notre (mon) surnom ! ) |
|
sumus sapientes in hoc |
nous sommes sages en cela |
|
quod sequimur naturam, |
que nous suivons la nature, |
|
optimam ducem, |
le meilleur guide, |
|
tanquam Deum, |
comme un Dieu, |
|
paremusque ei : |
et que nous lui obéissons : |
|
a qua non est verisimile, |
par laquelle il n'est pas vraisemblable, |
|
quum ceterae partes aetatis |
lorsque toutes-les-autres parties de l'âge, |
|
descriptae sint bene, |
ont été réglées bien , |
|
extremum actum |
le dernier acte |
|
neglectum esse , |
avoir été négligé, |
|
tanquam a poeta inerti. |
comme par un poète sans-art. |
|
Sed tamen fuit necesse |
Mais cependant il a été nécessaire |
|
aliquid extremum esse, |
quelque chose de final être, |
|
et quasi vietum et caducum |
et comme mou et prêt-à-tomber |
|
maturitate tempestiva, |
par une maturité de-saison, |
|
tanquam in baccis arborum |
comme dans les baies des arbres |
|
frugibusque terrae : |
et les productions de la terre : |
|
quod est ferendum molliter |
ce qui doit être supporté sans-résistance |
|
sapienti. |
par le sage. |
|
Bellare enim cum Diis |
En effet lutter contre les Dieux |
|
modo Gigantum, |
à la manière des Géants, |
|
quid est aliud, |
qu'est-ce autre chose, |
|
nisi repugnare naturae? |
sinon résister à la nature? |
|
6. LAELIUS. Atqui, Cato, |
6. LELIUS. Eh bien ! Caton, |
|
feceris gratissimum nobis, |
vous aurez fait une chose très-agréable à nous, |
|
ut pollicear |
afin que je promette |
|
etiam pro Scipione, |
aussi pour Scipion, |
|
si, quoniam speramus, |
si, puisque nous espérons, |
|
volumus quidem certe |
que nous voulons du moins certes |
|
fieri senes, |
devenir vieux, |
|
didicerimus a te multo ante |
nous avons appris de vous beaucoup d'avance |
|
quibus rationibus |
par quels moyens |
|
possimus ferre facillime |
nous pourrons supporter le plus aisément |
|
aetatem ingravescentem. |
l'âge qui s'appesantit. |
|
CATO. Faciam vero, |
CATON. Je le ferai vraiment, |
|
Laeli; |
Lélius ; |
|
praesertim |
surtout |
|
si futurum est gratum |
si cela doit être agréable |
|
utrique vestrum, |
à l'un-et-à-1'autre de vous, |
|
ut dicis. |
comme vous dites. |
|
LAELIUS. Volumus sane, |
LELIUS. Nous voulons assurément, |
|
Cato, |
Caton, |
|
nisi est molestum, |
si la chose ne vous est pas désagréable, |
|
tanquam confeceris |
comme si vous aviez fait |
|
aliquam longam viam, |
une longue route, |
|
quam ingrediendum sit |
qu'il nous faille entreprendre |
|
nobis quoque, |
à nous aussi, |
|
videre quale sit |
voir de-quelle-nature est |
|
istuc, quo pervenisti. |
cet endroit, où vous êtes parvenu. |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires