CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. IV
|
IV. 10. Ego Q- Maximum, eum qui Tarentum recepit, senem adulescens ita dilexi, ut aequalem; erat enim in
illo uiro comitate condita grauitas, nec senectus mores mutauerat. Quamquam eum colere coepi non admodum grandem natu, sed tamen iam aetate prouectum. Anno enim post consul primum fuerat
quam ego natus sum, cumque eo quartum consule adulescentulus miles ad Capuam profectus sum quintoque anno post ad Tarentum. Quaestor deinde quadriennio post factus sum, quem magistratum
gessi consulibus Tuditano et Cethego, cum quidem ille admodum senex suasor legis Cinciae de donis et muneribus fuit. Hic et bella gerebat ut adulescens, cum plane grandis esset, et
Hannibalem iuueniliter exsultantem patientia sua molliebat; de quo praeclare familiaris noster Ennius: |
|
IV. - Pour moi, tout jeune, j'ai aimé un vieillard, Quintus Maximus, celui qui reprit Tarente, comme on
aime un contemporain. Il y avait en lui un sérieux tempéré d'affabilité et la vieillesse n'avait pas changé son caractère : quand j'ai commencé à m'attacher à lui il n'était pas encore
tellement avancé en âge mais cependant de beaucoup mon aîné. Son premier consulat était postérieur d'un an seulement à ma naissance et quand, tout jeune soldat, j'étais devant Capoue, il
était, lui, consul pour la quatrième fois, cinq ans après j'étais avec lui devant Tarente. Edile en suite, je fus nommé questeur quatre ans plus tard sous le consulat de Tuditanus et de
Céthégus, et c'est alors que, devenu tout à fait vieux, il soutint la loi Cincia sur les dons et les présents. |
|
IV. 10. Ego adolescens |
IV. 10. Moi, étant jeune homme, |
|
dilexi Q. Maximum senem |
j'ai aimé Q. Maximus vieillard |
|
(eum qui recepit Tarentum), |
(celui qui reprit Tarente), |
|
ita ut aequalem. |
comme un de-mon-âge. |
|
Gravitas enim |
En effet une gravité |
|
condita comitate |
assaisonnée d'aménité |
|
erat in illo viro, |
était en cet homme, |
|
nec senectus |
et la vieillesse |
|
mutaverat mores : |
n'avait pas changé son caractère: |
|
quanquam |
toutefois |
|
coepi colere eum |
je commençai à le cultiver |
|
non admodum grandem natu, |
non tout à fait grand par l'âge (vieux), |
|
sed tamen |
mais cependant |
|
jam provectum aetate. |
déjà avancé en âge. |
|
Fuerat enim consul primum |
Car il avait été consul pour-la-première-fois |
|
anno postquam |
un an après que |
|
ego natus sum : |
moi je fus né : |
|
et adolescentulus miles |
et tout-jeune soldat |
|
profectus sum ad Capuam |
je partis pour Capoue |
|
cum eo consule quartum, |
avec lui consul pour-la-quatrième-fois, |
|
et quinto anno post |
et la cinquième année après |
|
ad Tarentum. |
pour Tarente. |
|
Deinde factus sum quaestor |
Ensuite je fus fait questeur |
|
quadriennio post, |
quatre-ans après, |
|
magistratum quem gessi, |
magistrature que je gérai, |
|
Tuditano et Cethego |
Tuditanus et Céthégus |
|
consulibus ; |
étant consuls; |
|
quum quidem |
lorsque même |
|
ille admodum senex |
lui très-âgé |
|
fuit suasor legis Cinciae |
fut conseiller de (appuya) la loi Cincia |
|
de donis et muneribus. |
sur les dons et les présents. |
|
Hic et gerebat bella |
Celui-ci et faisait les guerres |
|
ut adolescens, |
comme un jeune homme, |
|
quum esset plane grandis, |
quoiqu'il fût tout à fait vieux, |
|
et molliebat sua patientia |
et amollissait (domptait) par sa patience |
|
Annibalem exsultantem |
Annibal qui se livrait-à-sa-fougue |
|
juveniliter : |
en-jeune-homme : |
|
noster familiaris Ennius |
notre ami Ennius |
|
praeclare de quo : |
a dit très-bien de lui : |
|
« Unus homo |
« Un seul homme |
|
restituit rem nobis |
a rétabli les affaires pour nous |
|
cunctando : |
en temporisant : |
|
non enim ponebat rumores |
en effet il ne mettait pas les rumeurs du peuple |
|
ante salutem. |
avant le salut de Rome. |
|
Ergo nunc |
Aussi maintenant |
|
gloria viri claret |
la gloire du héros brille |
|
postque magisque. » |
et après lui et de plus en plus. » |
|
11. Qua vero vigilantia, |
11. Vraiment avec quelle vigilance, |
|
quo consilio |
avec quelle sagesse |
|
recepit Tarentum! |
il reprit Tarente ! |
|
Quum quidem, |
Lorsque même, |
|
me audiente, |
moi entendant, |
|
Salinatori, |
il dit à Salinator, |
|
qui, oppido amisso, |
qui, la ville perdue, |
|
fugerat in arcem, |
avait fui dans la citadelle, |
|
glorianti atque dicenti ita : |
se glorifiant et disant ainsi : |
|
« Q. Fabi, |
« Q. Fabius, |
|
recepisti Tarentum |
vous avez repris Tarente |
|
mea opera. |
par mon fait. |
|
— Certe, inquit ridens, |
— Assurément, dit-il en riant, |
|
nam nisi tu amisisses, |
car si vous ne l'aviez perdue, |
|
nunquam recepissem. » |
jamais je ne l'aurais reprise. » |
|
Nec vero praestantior |
Et vraiment il n'était pas plus remarquable |
|
in armis quam in toga ; |
sous les armes que sous la toge; |
|
qui consul iterum, |
lui qui consul pour-la-seconde-fois, |
|
Sp.Carvilio collega |
Sp. Carvilius, son collègue, |
|
quiescente, |
restant-inactif, |
|
restitit, quoad potuit, |
résista, autant qu'il put, |
|
C. Flaminio, |
à C. Flaminius, |
|
tribuno plebis, |
tribun du peuple, |
|
dividenti viritim |
partageant par-tête |
|
contra auctoritatem |
contre la volonté |
|
senatus |
du sénat |
|
agrum Picenum |
le territoire du-Picénum |
|
et Gallicum : |
et de-la-Gaule : |
|
quumque esset augur, |
et lorsqu'il était augure, |
|
ausus est dicere, |
il osa dire |
|
ea quae gererentur |
les choses qui se faisaient |
|
pro salute reipublicae, |
pour le salut de la république, |
|
geri auspiciis optimis ; |
se faire sous les auspices les meilleurs ; |
|
quae ferrentur |
celles qui se décidaient |
|
contra rempublicam, |
contre la république, |
|
ferri contra auspicia |
se décider contre les auspices. |
|
12. Cognovi |
12. J'ai connu |
|
multa praeclara |
beaucoup de beaux traits |
|
in eo viro ; |
dans cet homme ; |
|
sed nihil est admirabilius |
mais rien n'est plus admirable |
|
quam quomodo ille tulit |
que comment il supporta |
|
mortem filii, |
la mort de son fils, |
|
viri clari et consularis. |
personnage illustre et consulaire. |
|
Laudatio est in manibus : |
L'éloge qu'il prononça est dans nos mains : |
|
quum legimus quam, |
quand nous le lisons, |
|
quem philosophum |
quel philosophe |
|
non contemnimus ? |
ne méprisons-nous pas ? |
|
Nec vero |
Et vraiment |
|
ille magnus modo in luce |
il n'était pas grand seulement au jour |
|
atque in oculis civium, |
et sous les yeux de ses concitoyens, |
|
sed praestantior |
mais plus remarquable |
|
intus et domi. |
à l'intérieur et chez lui. |
|
Qui sermo ! quae praecepta ! |
Quel langage ! quels préceptes ! |
|
quanta notitia antiquitatis ! |
quelle connaissance de l'antiquité ! |
|
quae scientia juris augurii ! |
quelle science du droit augural! |
|
Multae etiam litterae, |
Beaucoup même de littérature, |
|
ut in homine Romano. |
en-tant que chez un homme romain. |
|
Tenebat memoria |
Il possédait par la mémoire (savait par cœur) |
|
omnia bella |
toutes les guerres |
|
non solum domestica, |
non-seulement nationales, |
|
sed etiam externa. |
mais encore étrangères. |
|
Fruebar tum sermone cujus |
Je jouissais alors de la conversation de lui |
|
ita cupide, |
aussi avidement |
|
quasi jam divinarem, |
que-si déjà je devinais, |
|
id quod evenit, |
ce qui est arrivé, |
|
neminem fore, |
personne ne devoir être. |
|
unde discerem, |
d'où (de qui) j'apprisse, |
|
illo exstincto. |
lui étant (quand il serait) mort. |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires