CICERON, CATO MAJOR SEU DE SENECTUTE DIALOGUS, Chap. VIII
|
VIII. Et melius Caecilius de sene alteri saeclo prospiciente quam illud idem: |
|
VIII. - Ce mot que je viens de citer, d'un vieillard qui pense à ceux qui viendront après lui, vaut certes
mieux que cet autre : "par Pollux, vieillesse, alors même que tu n'apporterais aucun autre mal avec toi quand tu viens, il en est un qui suffit à lui seul: qui vit longtemps voit bien des
choses qu'il ne voudrait pas voir". Peut-être en voit-il aussi beaucoup qui sont selon son désir. Quant aux autres, la vie même des jeunes gens n'est pas exempte d'occurrences fâcheuses.
Mais Cécilius s'est trompé encore plus gravement quand il a écrit : "ce qu'il y a de plus triste, à mon gré, dans la vieillesse, c'est qu'on se sent devenu odieux aux autres". Ce n'est
pas odieux qu'il fallait dire mais agréable. S'il est vrai que nul commerce n'est plus goûté des vieillards que celui des jeunes hommes doués d'un bon naturel, que les marques de
déférence et d'affection données par les jeunes allègent le poids des ans, il est vrai aussi que les jeunes prennent plaisir à écouter les conseils des vieux qui excitent leur ardeur pour
le bien et, tout comme j'aime votre présence, je sens que vous aimez la mienne. Vous voyez comme quoi, loin d'être condamnée à la langueur et à l'inertie, la vieillesse est laborieuse,
toujours occupée à quelque ceuvre et même à de grandes oeuvres en rapport bien entendu avec ce qui a été pour chacun l'objet de ses soins dans sa vie antérieure. |
|
VIII. Caecilius melius |
VIII. Cécilius a mieux parlé |
|
de sene prospiciente |
d'un vieillard prévoyant |
|
saeculo alteri, |
pour la génération suivante |
|
quam idem illud : |
que le même poète quand il a dit ceci : |
|
« Aedepol, senectus, |
« Par-Pollux, ô vieillesse, |
|
si apportes tecum |
si tu n'apportais avec toi |
|
nihil quidquam aliud viti, |
rien autre chose de mal, |
|
quum advenis, |
quand tu arrives, |
|
id unum est sat, |
cela seul est assez, |
|
quod vivendo diu |
qu'en vivant longtemps |
|
videt multa |
le vieillard voit beaucoup de choses |
|
quae non vult. » |
qu'il ne veut pas. » |
|
Et fortasse |
Et peut-être il voit aussi |
|
multa quae vult ! |
bien des choses qu'il désire ! |
|
atque saepe |
et souvent |
|
etiam adolescentia |
même la jeunesse |
|
incurrit in ea quidem |
tombe sur (rencontre) ces choses précisément |
|
quae non vult. |
qu'elle ne désire pas. |
|
Idem vero Caecilius |
Vraiment le même Cécilius |
|
illud vitiosius : |
a dit ce-qui-suit d'une-manière-plus-fausse : |
|
« Tum equidem deputo |
« De plus moi je pense |
|
hoc miserrimum |
ceci être le plus malheureux |
|
in senecta, |
dans la vieillesse, |
|
sentire |
de sentir |
|
se esse odiosum alteri |
soi être (qu'on est) désagréable à autrui |
|
ea aetate. » |
dans cet âge. » |
|
26. Jucundum |
26. Agréable |
|
potius quam odiosum. |
plutôt que désagréable. |
|
Ut enim sapientes senes |
De même en effet que les sages vieillards |
|
delectantur adolescentibus |
sont charmés par (aiment) les jeunes-gens |
|
praeditis bona indole, |
doués d'un bon naturel, |
|
et senectus eorum, |
et que la vieillesse de ceux |
|
qui coluntur |
qui sont honorés |
|
et diliguntur a juventute , |
et qui sont chéris par la jeunesse, |
|
fit levior, |
devient plus légère, |
|
sic adolescentes |
de même les jeunes-gens |
|
gaudent praeceptis senum, |
se réjouissent des (aiment les) préceptes des vieillards, |
|
quibus ducuntur |
par lesquels ils sont conduits |
|
ad studia virtutum. |
au goût des vertus. |
|
Et intelligo |
Et je comprends |
|
me non esse minus vobis |
moi ne pas être moins agréable à vous |
|
quam vos jucundos mihi. |
que vous agréables à moi. |
|
Sed videtis ut senectus |
Mais vous voyez comme la vieillesse |
|
non modo non sit languida |
non-seulement n'est pas languissante |
|
atque iners, |
et (ni) inerte, |
|
verum etiam sit operosa |
mais même est active |
|
et semper agens |
et toujours faisant |
|
et moliens aliquid ; |
et préparant quelque chose; |
|
tale scilicet |
chose telle sans doute |
|
quale fuit studium cujusque |
que fut l'occupation de chacun |
|
in vita superiore. |
dans la vie antérieure. |
|
Quid, quod |
Que dire de ceci que (bien plus) |
|
addiscunt etiam aliquid? |
ils apprennent encore quelque chose? |
|
ut videmus Solonem |
comme nous voyons Solon |
|
gloriantem versibus, |
se glorifiant dans ses vers, |
|
qui dicit se fieri senem |
Solon qui dit lui devenir vieux |
|
addiscentem aliquid |
en apprenant quelque chose de plus |
|
quotidie : |
tous-les-jours : |
|
ut ego feci, qui senex |
comme moi j'ai fait, qui étant vieux |
|
didici litteras Graecas ; |
ai appris les lettres grecques: |
|
quas quidem |
lesquelles vraiment |
|
arripui sic avide, |
j'ai dévorées aussi avidement, |
|
quasi cupiens explere |
que si désirant (je désirais) étancher |
|
diuturnam sitim, |
une longue soif, |
|
ut ea ipsa quibus videtis |
afin que ces traits même dont vous voyez |
|
me uti nunc |
moi me servir aujourd'hui |
|
exemplis |
comme d'exemples |
|
nota essent mihi. |
me fussent connus. |
|
Quum audirem |
Comme j'entendais-dire |
|
Socratem fecisse quod |
Socrate avoir fait cela |
|
in fidibus, |
pour la lyre, |
|
equidem vellem illud etiam |
moi j'aurais bien voulu le faire aussi |
|
(antiqui enim |
(les anciens en effet |
|
discebant fidibus) : |
apprenaient la lyre) : |
|
sed certe |
mais du moins |
|
elaboravi in litteris. |
j'ai bien-travaillé dans la littérature. |
| Novembre 2009 | ||||||||||
| L | M | M | J | V | S | D | ||||
| 1 | ||||||||||
| 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | ||||
| 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | ||||
| 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | ||||
| 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | ||||
| 30 | ||||||||||
|
||||||||||
Derniers Commentaires