CICERON, PREMIER DISCOURS CONTRE L. CATILINA

Lundi 20 octobre 2008

CICERON, 1er DISCOURS CONTRE L. CATILINA, chap. 13

 

 

Etenim iamdiu, patres conscripti, in his periculis coniurationis insidiisque uersamur, sed nescio quo pacto omnium scelerum ac ueteris furoris et audaciae maturitas in nostri consulatus tempus erupit. Quodsi ex tanto latrocinio iste unus tolletur, uidebimur fortasse ad breue quoddam tempus cura et metu esse releuati, periculum autem residebit et erit inclusum penitus in uenis atque in uisceribus rei publicae. Ut saepe homines aegri morbo graui cum aestu febrique iactantur, si aquam gelidam biberunt, primo releuari uidentur, deinde multo grauius uehementiusque adflictantur, sic hic morbus, qui est in re publica, releuatus istius poena uehementius reliquis uiuis ingrauescet. Quare secedant inprobi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denique, {id} quod saepe iam dixi, secernantur a nobis; desinant insidiari domi suae consuli, circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare; sit denique inscriptum in fronte unius cuiusque, quid de re publica sentiat. Polliceor hoc uobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in uobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis uirtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrata, oppressa, uindicata esse uideatis. Hisce ominibus, Catilina, cum summa rei publicae salute, cum tua peste ac pernicie cumque eorum exitio, qui se tecum omni scelere parricidioque iunxerunt, proficiscere ad impium bellum ac nefarium. Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii uere nominamus, hunc et huius socios a tuis {aris} ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a uita fortunisque ciuium {omnium} arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis uiuos mortuosque mactabis.

 

Etenim iamdiu, patres conscripti, in his periculis coniurationis insidiisque uersamur, sed nescio quo pacto omnium scelerum ac ueteris furoris et audaciae maturitas in nostri consulatus tempus erupit. Quodsi ex tanto latrocinio iste unus tolletur, uidebimur fortasse ad breue quoddam tempus cura et metu esse releuati, periculum autem residebit et erit inclusum penitus in uenis atque in uisceribus rei publicae. Ut saepe homines aegri morbo graui cum aestu febrique iactantur, si aquam gelidam biberunt, primo releuari uidentur, deinde multo grauius uehementiusque adflictantur, sic hic morbus, qui est in re publica, releuatus istius poena uehementius reliquis uiuis ingrauescet. Quare secedant inprobi, secernant se a bonis, unum in locum congregentur, muro denique, {id} quod saepe iam dixi, secernantur a nobis; desinant insidiari domi suae consuli, circumstare tribunal praetoris urbani, obsidere cum gladiis curiam, malleolos et faces ad inflammandam urbem comparare; sit denique inscriptum in fronte unius cuiusque, quid de re publica sentiat. Polliceor hoc uobis, patres conscripti, tantam in nobis consulibus fore diligentiam, tantam in uobis auctoritatem, tantam in equitibus Romanis uirtutem, tantam in omnibus bonis consensionem, ut Catilinae profectione omnia patefacta, inlustrata, oppressa, uindicata esse uideatis. Hisce ominibus, Catilina, cum summa rei publicae salute, cum tua peste ac pernicie cumque eorum exitio, qui se tecum omni scelere parricidioque iunxerunt, proficiscere ad impium bellum ac nefarium. Tu, Iuppiter, qui isdem quibus haec urbs auspiciis a Romulo es constitutus, quem Statorem huius urbis atque imperii uere nominamus, hunc et huius socios a tuis {aris} ceterisque templis, a tectis urbis ac moenibus, a uita fortunisque ciuium {omnium} arcebis et homines bonorum inimicos, hostis patriae, latrones Italiae scelerum foedere inter se ac nefaria societate coniunctos aeternis suppliciis uiuos mortuosque mactabis.

 

XIII. Etenim jamdiu,

XIII. En effet depuis longtemps,

patres conscripti,

pères conscrits,

versamur in his periculis

nous vivons dans ces dangers

et insidiis conjurationis ;

et ces embûches de la conjuration ;

sed, nescio

mais, je ne sais

quo pacto,

par quelle manière (comment),

maturitas

la maturité

omnium scelerum

de tous les crimes

ac furoris veteris

et de la fureur ancienne

et audaciae

et de l'ancienne audace

erupit in tempus

a éclaté dans le temps

nostri consulatus.

de notre (mon) consulat.

Quod si iste unus

Que si celui-là seul

tolletur

sera (était) enlevé

ex latrocinio tanto,

d'une troupe-de-brigands si grande,

videbimur fortasse

nous paraîtrons peut-être

relevati esse

être délivrés

cura et metu

de souci et de crainte

ad quoddam tempus breve ;

pour un certain temps court ;

periculum autem residebit,

mais le danger subsistera,

et inclusum erit penitus

et sera renfermé profondément

in venis atque in visceribus

dans les veines et les entrailles

reipublicae.

de la république.

Ut saepe homines

De-même que souvent les hommes

aegri morbo gravi

malades d'une maladie grave,

quum jactantur

lorsqu'ils sont agités

aestu febrique,

par la chaleur et par la fièvre,

si biberint aquam gelidam,

s'ils ont bu de l'eau glacée,

primo videntur relevari,

d'abord paraissent être soulagés,

deinde afflictantur

ensuite sont abattus

multo gravius

beaucoup plus gravement

vehementiusque,

et plus violemment,

sic hic morbus,

de même cette maladie,

qui est in republica,

qui est dans la république,

relevatus poena

soulagée par le châtiment

istius,

de cet homme,

ingravescet vehementius,

s'aggravera plus violemment,

reliquis vivis.

les autres étant vivants.

Quare,

C'est pourquoi,

patres conscripti,

pères conscrits,

improbi secedant;

que les méchants s'éloignent;

secernant se a bonis ;

qu'ils se séparent des bons ;

congregentur

qu'ils se réunissent

in unum locum ;

dans un seul lieu ;

secernantur denique

qu'ils soient séparés enfin

a nobis muro,

de nous par un mur,

id quod dixi jam saepe ;

ce que j'ai dit déjà souvent ;

desinant insidiari

qu'ils cessent de tendre-des-embûches

consuli suae domi,

au consul dans sa maison ,

circumstare tribunal

d'environner le tribunal

praetoris urbani,

du préteur de-la-ville,

obsidere curiam

d'assiéger le sénat

cum gladiis,

avec des glaives,

comparare

d'amasser

malleolos et faces

des brûlots et des torches

ad urbem inflammandam ;

pour la ville devant être embrasée.

inscriptum sit denique

qu'il soit écrit enfin

in fronte uniuscujusque,

sur le front de chacun ,

quid sentiat de republica.

ce qu'il pense de (pour) la république.

Polliceor hoc vobis,

Je promets ceci à vous,

patres conscripti,

pères conscrits,

tantam diligentiam

une si grande vigilance

fore in nobis consulibus,

devoir être en nous consuls,

tantam auctoritatem

une si grande autorité

in vobis,

en vous,

tantam virtutem

un si grand courage

in equitibus romanis,

dans les chevaliers romains,

tantam consensionem

un si grand accord

in omnibus bonis,

dans tous les bons citoyens,

ut videatis omnia

que vous voyiez tous les complots

patefacta esse,

être découverts ,

illustrata, oppressa,

mis-au-jour, comprimés,

vindicata

punis

profectione Catilinae.

par le départ de Catilina.

Proficiscere, Catilina,

Pars, Catilina,

hisce ominibus,

sous ces auspices,

ad bellum impium

pour une guerre impie

ac nefarium,

et criminelle,

cum salute summa

avec (pour) le salut complet

reipublicae,

de la république,

et cum tua peste

et avec (pour) ta perte

ac pernicie,

et ta ruine,

et cum exitio

et avec (pour) la destruction

eorum qui junxerunt se

de ceux qui ont uni eux

tecum

avec toi

omni scelere

par tout crime

parricidioque.

et par le parricide.

Tum tu, Jupiter,

Alors toi, Jupiter,

qui constitutus es

qui as été établi ( dont le temple a été fondé)

a Romulo

par Romulus

iisdem auspiciis

sous les mêmes auspices

quibus

sous lesquels a été établie

haec urbs,

cette ville,

quem nominamus vere

que nous nommons avec vérité

Statorem hujus urbis

soutien de cette ville

atque imperii,

et de cet empire ,

arcebis hunc

tu écarteras cet homme

et socios hujus

et les complices de lui

a tuis aris

de tes autels

ceterisque templis,

et des autres temples,

a tectis ac moenibus urbis,

des maisons et des murs de la ville,

a vita fortunisque

de la vie et des biens

omnium civium ;

de tous les citoyens ;

et mactabis

et tu gratifieras (frapperas)

suppliciis aeternis,

de supplices éternels,

vivos mortuosque,

vivants et morts,

omnes inimicos bonorum,

tous les ennemis des bons citoyens

hostes patriae,

les ennemis de la patrie,

latrones Italiae,

les brigands de l'Italie,

conjunctos inter se

unis entre eux

foedere scelerum

par le pacte des crimes

ac societate nefaria.

et par une alliance sacrilège.


Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 20 octobre 2008

CICERON, 1er DISCOURS CONTRE L. CATILINA, chap. 12

 

 

His ego sanctissimis rei publicae uocibus et eorum hominum, qui hoc idem sentiunt, mentibus pauca respondebo. Ego si hoc optimum factu iudicarem, patres conscripti, Catilinam morte multari, unius usuram horae gladiatori isti ad uiuendum non dedissem. Etenim si summi uiri et clarissimi ciues saturnini et Gracchorum et Flacci et superiorum complurium sanguine non modo se non contaminarunt, sed etiam honestarunt, certe uerendum mihi non erat, ne quid hoc parricida ciuium interfecto inuidiae {mihi} in posteritatem redundaret. Quodsi ea mihi maxime inpenderet tamen hoc animo fui semper, ut inuidiam uirtute partam gloriam, non inuidiam putarem. Quamquam non nulli sunt in hoc ordine, qui aut ea, quae inminent non uideant aut ea, quae uident, dissimulent; qui spem Catilinae mollibus sententiis aluerunt coniurationemque nascentem non credendo corroborauerunt; quorum auctoritate multi non solum improbi, uerum etiam inperiti, si in hunc animaduertissem, crudeliter et regie factum esse dicerent. Nunc intellego, si iste, quo intendit, in Manliana castra peruenerit, neminem tam stultum fore, qui non uideat coniurationem esse factam neminem tam improbum, qui non fateatur. Hoc autem uno interfecto intellego hanc rei publicae pestem paulisper reprimi, non in perpetuum comprimi posse. Quodsi se eiecerit secumque suos eduxerit et eodem ceteros undique collectos naufragos adgregarit, extinguetur atque delebitur non modo haec tam adulta rei publicae pestis, uerum etiam stirps ac semen malorum omnium.

 

A ces paroles sacrées de la patrie, aux secrètes pensées de ceux qui me font intérieurement les mêmes reproches, je répondrai en peu de mots. Oui, pères conscrits, si j'avais pensé que la mort de Catilina fût le parti le plus utile, je n'aurais pas laissé une heure d'existence à ce vil gladiateur. En effet, si de grands hommes, d'illustres citoyens, ont honoré leur nom, bien loin de le ternir, par le meurtre de Saturninus, des Gracques, de Flaccus, et de tant d'autres factieux; certes je n'avais pas à craindre que le supplice d'un monstre, assassin de ses concitoyens, attirât jamais sur ma tête les censures de l'opinion. Et dût cette opinion se soulever un jour contre moi, j'ai toujours pensé qu'une disgrâce méritée par la vertu est moins une disgrâce qu'un titre de gloire. Mais il est dans cet ordre même des hommes qui ne voient pas, ou qui feignent de ne pas voir les dangers qui nous menacent. Ce sont eux qui, par la mollesse de leurs conseils, ont nourri les espérances de Catilina , et fortifié, en refusant d'y croire, la conjuration naissante. Leur opinion est une autorité dont se prévaudraient, si je l'avais puni, bien des gens ou méchants ou trompés, pour accuser ma justice de cruauté et de tyrannie. Une fois, au contraire, qu'il sera dans le camp de Mallius, sans doute alors il n'y aura plus un homme assez aveugle pour ne pas voir qu'il existe une conjuration, assez pervers pour ne pas en convenir. D'un autre côté, s'il eût péri seul, sa mort eût comprimé peut-être pour un moment, mais n'eût pas étouffé l'incendie. Mais qu'il se jette hors de ces murs, qu'il emmène avec lui ses complices, qu'il ramasse de tous côtés, et rassemble dans son camp, tous ceux que le naufrage de leur fortune a laissés sans ressource; alors sera éteint pour jamais ce feu qui couve au sein de la république; alors le mal funeste, dont les progrès nous alarment, sera extirpé jusque dans sa racine.

 

XII. Ego respondebo

XII. Moi je répondrai

pauca

peu-de mots

his vocibus sanctissimis

à ces paroles très-sacrées

reipublicae

de la république,

et mentibus hominum

et aux pensées des hommes

qui sentiunt idem.

qui sentent de même.

Ego , patres conscripti,

Moi, pères conscrits,

si judicarem hoc

si je jugeais cela

optimum factu,

être le meilleur à faire,

Catilinam multari morte,

à savoir Catilina être puni de mort,

non dedissem

je n'aurais pas donné

isti gladiatori

à ce gladiateur

usuram unius horae

la jouissance d'une-seule heure

ad vivendum.

pour vivre.

Etenim si viri summi

En effet si des hommes éminents

et cives clarissimi,

et des citoyens très-illustres,

non modo

non-seulement

non contaminarunt se

n'ont pas souillé eux

sanguine Saturnini

par le sang de Saturninus

et Gracchorum et Flacci

et des Gracques et de Flaccus

et complurium superiorum,

et de plusieurs plus anciens,

sed etiam honestarunt, .

mais encore se sont honorés,

non erat verendum mihi

il n'était pas à-craindre à moi

certe

certainement

ne, hoc parricida civium

que, ce parricide des citoyens

interfecto ,

étant tué,

quid invidiae

quelque chose de (quelque) haine

redundaret mihi

retombât sur moi

in posteritatem.

dans la postérité.

Quod si ea

Que si cette haine

impenderet mihi maxime ,

menaçait moi le plus,

tamen fui semper

cependant j'ai été toujours

hoc animo ,

de ce caractère,

ut putarem invidiam

que je regardais la haine

partam virtute

acquise par la vertu

non invidiam,

non comme de la haine,

sed gloriam.

mais comme de la gloire.

Quanquam nonnulli

Toutefois quelques-uns

sunt in hoc ordine,

se trouvent dans cet ordre (dans le sénat),

qui aut non videant

qui ou ne voient pas

quae imminent,

les maux qui menacent,

aut dissimulent

ou feignent-de-ne-pas-voir

ea quae vident,

ceux qu'ils voient,

qui aluerunt

qui ont nourri

spem Catilinae

l'espoir de Catilina

sententiis mollibus,

par des avis faibles ,

corroboraveruntque

et ont fortifié

conjurationem nascentem

la conjuration naissante

non credendo ;

en n'y croyant pas ;

quorum

desquels

secuti auctoritatem

ayant suivi l'autorité

multi, non solum improbi,

beaucoup, non-seulement de méchants,

verum etiam imperiti,

mais encore d'inexpérimentés,

si animadvertissem

si j'avais sévi

in hunc,

contre cet homme,

dicerent factum esse

diraient cela avoir été fait

crudeliter et regie.

cruellement et en-roi (tyranniquement).

Nunc intelligo,

Maintenant je sais,

si iste pervenerit

si cet homme parvient

in castra Malliana,

au camp de-Mallius

quo intendit,

où il se dirige,

neminem fore tam stultum,

personne ne devoir être si insensé,

qui non videat

qui ne voie (que de ne pas voir)

conjurationem factam esse,

une conjuration avoir été faite,

neminem tam improbum,

personne si méchant,

qui non fateatur.

qui ne l'avoue (que de ne pas l'avouer).

Hoc autem uno interfecto,

Mais celui-là seul tué ,

intelligo hanc pestem

je sais ce fléau

reipublicae

de la république

posse reprimi paulisper,

pouvoir être arrêté quelque-temps

non comprimi

non être étouffé

in perpetuum.

pour toujours.

Quod si ejecerit se ,

Que si il a expulsé lui-même,

eduxeritque suos secum,

et a emmené les siens avec lui,

et aggregaverit eodem

et a rassemblé là-même

ceteros naufragos

les autres naufragés

collectos undique ,

recueillis de toutes parts,

non modo haec pestis

non-seulement cette peste

reipublicae,

de la république,

tam adulta,

si grandie déjà,

verum etiam stirps

mais encore la racine

ac semen

et la semence

omnium malorum

de tous les maux

exstinguetur

sera anéantie

atque delebitur.

et sera détruits.


Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 20 octobre 2008

CICERON, 1er DISCOURS CONTRE L. CATILINA, chap. 11

 

 

Nunc, ut a me, patres conscripti, quandam prope iustam patriae querimoniam detester ac deprecer, percipite, quaeso, diligenter, quae dicam, et ea penitus animis uestris mentibusque mandate. Etenim, si mecum patria, quae mihi uita mea multo est carior, si cuncta Italia, si omnis res publica loquatur: 'M-Tulli, quid agis? Tune eum, quem esse hostem comperisti, quem ducem belli futurum uides, quem expectari imperatorem in castris hostium sentis, auctorem sceleris, principem coniurationis, euocatorem seruorum et ciuium perditorum, exire patiere, ut abs te non emissus ex urbe, sed immissus in urbem esse uideatur? Nonne hunc in uincla duci, non ad mortem rapi, non summo supplicio mactari imperabis? Quid tandem te impedit? mosne maiorum? At persaepe etiam priuati in hac re publica perniciosos ciues morte multarunt. An leges, quae de ciuium Romanorum supplicio rogatae sunt? At numquam in hac urbe, qui a re publica defecerunt, ciuium iura tenuerunt. An inuidiam posteritatis times? Praeclaram uero populo Romano refers gratiam, qui te, hominem per te cognitum nulla commendatione maiorum tam mature ad summum imperium per omnis honorum gradus extulit, si propter inuidiam aut alicuius periculi metum salutem ciuium tuorum neglegis. Sed, si quis est inuidiae metus, non est uehementius seueritatis ac fortitudinis inuidia quam inertiae ac nequitiae pertimescenda. An, cum bello uastabitur Italia, uestabuntur urbes, tecta ardebunt tum te non existumas inuidiae incendio conflagraturum?'

 

Maintenant, pères conscrits, je vais aller au-devant d'un reproche que cette patrie pourrait m'adresser avec quelque justice. Redoublez d'attention, je vous en conjure, et gardez dans votre mémoire ce que je vais dire pour me justifier. Si la patrie, qui m'est cent fois plus chère que la vie même, si toute l'Italie, si la république entière m'adressait la parole, "M. Tullius, pourrait-elle me dire, que fais-tu? Eh quoi! celui que tu as reconnu pour mon ennemi; celui qui s'apprête à porter la guerre dans mon sein; celui qu'une armée de rebelles attend pour marcher sous ses ordres; celui qui soulève les esclaves et enrôle les mauvais citoyens, l'auteur de la plus criminelle entreprise, le chef d'une conjuration sacrilége, tu lui ouvres les portes, et tu ne vois pas que c'est moins un fugitif que tu laisses sortir de Rome, qu'un furieux que tu déchaînes contre elle? Pourquoi n'ordonnes-tu pas qu'il soit chargé de fers, traîné à la mort, livré au dernier supplice? Qui peut t'arrêter? Les usages de nos ancêtres? mais souvent, dans cette république, de simples particuliers ont puni de mort ceux qui en menaçaient le repos. Les lois qui assurent au citoyen accusé de solennelles garanties? mais jamais, dans cette ville, un homme révolté contre l'État ne jouit des droits de citoyen. Craindrais-tu les reproches de l'avenir? c'est témoigner une digne reconnaissance au peuple romain, qui, oubliant la nouveauté de ton nom et l'obscurité de ta race, t'a si promptement élevé de dignités en dignités jusqu'à la suprême magistrature, que de sacrifier à la crainte de l'opinion et à de lâches terreurs le salut de tes concitoyens! Ah! si tu redoutes le blâme, aimes-tu donc mieux l'encourir pour avoir trahi l'État par une coupable faiblesse, que pour l'avoir sauvé par une courageuse sévérité? Quand l'Italie sera en proie aux horreurs de la guerre, quand les villes seront saccagées, les maisons livrées aux flammes, crois-tu échapper alors à l'incendie qu'allumera contre toi l'indignation publique?"

 

XI. Nunc,

XI. Maintenant,

patres conscripti,

pères conscrits,

ut detester

pour que je détourne

ac deprecer a me

et écarte de moi

quamdam querimoniam

une certaine plainte

prope justam

presque juste

patriae,

de la patrie,

percipite diligenter,

recueillez soigneusement

quaeso, quae dicam ,

je vous prie, les paroles que je dirai

et mandate penitus ea

et confiez profondément elles

vestris animis mentibusque.

à vos esprits et a vos coeurs.

Etenim, si patria,

En effet, si la patrie,

quae est multo carior mihi

qui est beaucoup plus chère à moi

mea vita,

que ma vie,

si cuncta Italia,

si toute l'Italie,

si omnis respublica

si toute la république

loquatur mecum:

disait avec moi (me disait) :

« M. Tulli, quid agis?

« M. Tullius, que fais-tu ?

Tune patieris

Est-ce que tu souffriras

eum quem comperisti

celui que tu as reconnu

esse hostem,

être un ennemi,

quem vides

que tu vois

futurum ducem belli,

devoir être le chef de la guerre,

quem sentis exspectari

que tu comprends être attendu

imperatorem

comme général

in castris hostium,

dans le camp des ennemis,

auctorem sceleris,

l'auteur du crime,

principem conjurationis,

le premier (le chef) de la conjuration,

evocatorem servorum

l'instigateur des esclaves

et civium perditorum,

et des citoyens perdus,

exire,

est-ce que tu souffriras lui sortir de Rome,

ut videatur

pour qu'il paraisse

non emissus esse ex urbe

non pas être mis-hors de la ville

abs te,

par toi,

sed immissus in urbem ?

mais lancé contre la ville ?

Non imperabis

Tu n'ordonneras pas

hunc duci in vincula,

cet homme être conduit dans les fers,

non rapi

tu n'ordonneras pas lui être traîné

ad mortem, non

à la mort, tu n'ordonneras pas lui

mactari summo supplicio ?

être immolé par le dernier supplice ?

« Quid tandem

« Quel motif enfin

impedit te?

empêche (arrête) toi?

Mosne majorum?

Est-ce la coutume de nos ancêtres?

At persaepe

Mais très-souvent

in hac republica

dans cette république

etiam privati

même des particuliers

multarunt morte

ont puni de mort

cives perniciosos.

des citoyens dangereux.

An leges, quae rogatae sunt

Sont-ce les lois qui ont été portées

de supplicio

touchant le supplice

civium romanorum?

des citoyens romains?

At in hac urbe

Mais dans cette ville

ii qui defecerunt

ceux qui se sont séparés

a republica

de la république

tenuerunt nunquam

n'ont conservé jamais

jura civium.

les droits de citoyens.

An times invidiam

Est-ce que tu crains la haine

posteritatis ?

de la postérité?

Refers vero

Tu rends, en vérité,

gratiam praeclaram

une grâce éclatante

populo romano,

au peuple romain ,

qui extulit tam mature

qui a élevé si promptement

per omnes gradus

par tous les degrés

honorum

des honneurs

ad imperium summum

à l'autorité suprême

te, hominem cognitum

toi, homme connu

per te,

par toi-même,

nulla commendatione

sans aucune recommandation

majorum,

d'ancêtres,

si negligis

si tu négliges

salutem tuorum civium,

le salut de tes concitoyens,

propter invidiam

à cause de la haine

aut metum

ou de la crainte

alicujus periculi.

de quelque danger.

« Sed si quis metus

« Mais si quelque crainte

invidiae

de haine

est,

existe (est en toi),

num invidia severitatis

est-ce que la haine de (à cause de) la sévérité

ac fortitudinis

et du courage

est pertimescenda

est à-craindre

vehementius quam

plus vivement que la haine

inertiae ac nequitiae?

de (à cause de) l'inertie et de la lâcheté?

An, quum Italia

Est-ce que, quand l'Italie

vastabitur bello,

sera ravagée par la guerre,

urbes vexabuntur,

quand les villes seront-saccagées,

tecta ardebunt,

quand les maisons brûleront,

non existimas

tu ne penses pas

te conflagraturum tum

toi devoir être embrasé alors

incendio invidiae? »

par l'incendie de la haine? »

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 20 octobre 2008

CICERON, 1er DISCOURS CONTRE L. CATILINA, chap. 10

 

 

Ibis tandem aliquando, quo te iam pridem ista tua cupiditas effrenata ac furiosa rapiebat; neque enim tibi haec res adfert dolorem, sed quandam incredibilem uoluptatem. Ad hanc te amentiam natura peperit, uoluntas exercuit, fortuna seruauit. Numquam tu non modo otium, sed ne bellum quidem nisi nefarium concupisti. Nactus es ex perditis atque ab omni non modo fortuna, uerum etiam spe derelictis conflatam inproborum manum. Hic tu qua laetitia perfruere, quibus gaudiis exultabis, quanta in uoluptate bacchabere, cum in tanto numero tuorum neque audies uirum bonum quemquam neque uidebis! Ad huius uitae studium meditati illi sunt, qui feruntur, labores tui, iacere humi non solum ad obsidendum stuprum, uerum etiam ad facinus obeundum, uigilare non solum insidiantem somno maritorum, uerum etiam bonis otiosorum. Habes, ubi ostentes tuam illam praeclaram patientiam famis, frigoris, inopiae rerum omnium, quibus te breui tempore confectum esse senties. Tantum profeci tum, cum te a consulatu reppuli, ut exsul potius temptare quam consul uexare rem publicam posses, atque ut id, quod esset a te scelerate susceptum, latrocinium potius quam bellum nominaretur.

 

Tu iras donc enfin, tu iras où t'appelle depuis longtemps un désir effréné, tu suivras le penchant qui t'entraine. Ce départ, loin de t'affliger, te remplit en effet de je ne sais quelle inexprimable joie. C'est pour de telles fureurs que la nature t'a fait naître, que l'exercice t'a formé, que la fortune t'a réservé. Ennemi du repos, la guerre même ne te plut jamais, si elle n'était criminelle. Tu as trouvé une armée selon tes voeux : elle est composée de scélérats renoncés de la fortune, abandonnés même de l'espérance. Quel contentement tu vas goûter au milieu d'eux ! quels transports d'allégresse! quelle ivresse de plaisir, lorsque dans la foule innombrable des tiens, tu n'entendras, tu ne verras aucun homme de bien! C'était sans doute afin de te préparer à cette glorieuse vie, que tu t'exerçais, homme infatigable, à coucher sur la dure, pour épier le moment d'attenter à l'honneur des familles ou à la vie des citoyens; à veiller toute la nuit, pour profiter du sommeil d'un époux ou de la sécurité d'un homme riche. C'est à présent que tu pourras signaler cet admirable courage à supporter la faim, le froid, toutes les privations dont tu vas bientôt te sentir accablé. J'ai rendu au moins un service à la patrie en t'éloignant du consulat. Elle peut être attaquée par un banni; elle ne sera point déchirée par un consul. Tu porteras contre elle des armes impies; mais ce sera un brigandage, et non une guerre.

 

X. Ibis tandem

X. Tu iras enfin

aliquando,

un jour,

quo ista cupiditas tua

où ce désir tien

effrenata ac furiosa

effréné et furieux

rapiebat te jampridem.

entraînait toi depuis-longtemps.

Neque enim haec res

Et en effet, cette chose (ce départ)

affert tibi dolorem,

n'apporte pas à toi de la douleur,

sed quamdam voluptatem

mais un certain plaisir

incredibilem.

incroyable.

Natura peperit te

La nature a enfanté toi

ad hanc amentiam,

pour cette démence,

voluntas exercuit,

ta volonté l'a exercé,

fortuna servavit.

la fortune t'a réservé pour cette démence.

Tu concupisti nunquam

Tu n'as désiré jamais.

non modo otium,

non-seulement le repos,

sed ne bellum quidem ,

mais pas même la guerre

nisi nefarium.

si-ce-n'est une guerre criminelle.

Nactus es manum

Tu as trouvé une troupe

improborum,

de méchants,

conflatam ex perditis

composée d'hommes-perdus

atque derelictis

et dénués

non modo ab omni fortuna,

non-seulement de toute fortune,

verum etiam spe.

mais encore de toute espérance.

Qua laetitia

De quelle allégresse

tu perfruere hic !

tu jouiras là !

quibus gaudiis exsultabis !

de quelles joies tu seras-transporté !

in quanta voluptate

dans quelle volupté

bacchabere, quum

tu t'agiteras, lorsque

in numero tanto tuorum

dans le nombre si grand des tiens

neque audies

ni tu n'entendras

neque videbis

ni tu ne verras

quemquam virum bonum !

aucun homme de-bien !

Illi labores tui,

Ces travaux tiens,

qui feruntur,

qui sont vantés par tes complices,

meditati sunt

ont été médités

ad studium hujus vitae :

pour l'étude de cette vie :

jacere humi, non modo

coucher à terre, non-seulement

ad obsidendum stuprum ,

pour épier l'adultère,

verum etiam

mais encore

ad obeundum facinus ;

pour entreprendre le crime ;

vigilare,

veiller,

non solum insidiantem

non-seulement dressant-des-pièges

somno maritorum,

au sommeil des maris,

verum etiam bonis

mais encore aux biens

otiosorum.

de citoyens vivant-en-paix.

Habes ubi ostentes

Tu as où tu fasses (tu pourras faire )-valoir

illam patientiam tuam

cette patience tienne

praeclaram

remarquable

famis, frigoris,

de la faim, du froid,

inopiae omnium rerum,

du manque de toutes choses,

quibus senties

par lesquels tu sentiras

tempore brevi

dans un temps court

te confectum esse.

toi être accablé.

Profeci tantum,

J'ai gagné autant (ceci du moins)

tum quum repuli te

alors que j'ai repoussé toi

a consulatu,

du consulat,

ut posses exsul

que tu pusses étant exilé

tentare rempublicam,

attaquer la république,

potius quam consul

plutôt que étant consul

vexare, atque ut id,

la tourmenter, et que cette lutte,

quod susceptum esset a te

qui serait entreprise par toi

scelerate,

criminellement,

nominaretur latrocinium

fût nommée brigandage

potius quam bellum.

plutôt que guerre.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Lundi 20 octobre 2008

CICERON, 1er DISCOURS CONTRE L. CATILINA, chap. 9

 

 

Quamquam quid loquor? te ut ulla res frangat, tu ut umquam te corrigas, tu ut ullam fugam meditere, tu ut ullum exilium cogites? Utinam tibi istam mentem di inmortales duint! tametsi uideo, si mea uoce perterritus ire in exilium animum induxeris quanta tempestas inuidiae nobis, si minus in praesens tempus recenti memoria scelerum tuorum, at in posteritatem impendeat. Sed est tanti, dum modo ista sit priuata calamitas et a rei publicae periculis seiungatur. Sed tu ut uitiis tuis commoueare, ut legum poenas pertimescas, ut temporibus rei publicae cedas, non est postulandum. Neque enim is es, Catilina, ut te aut pudor umquam a turpitudine aut metus a periculo aut ratio a furore reuocarit. Quam ob rem, ut saepe iam dixi, proficiscere ac, si mihi inimico, ut praedicas, tuo conflare uis inuidiam, recta perge in exilium; uix feram sermones hominum, si id feceris, uix molem istius inuidiae, si in exilium iussu consulis ieris, sustinebo. Sin autem seruire meae laudi et gloriae mauis, egredere cum inportuna sceleratorum manu, confer te ad Manlium, concita perditos ciues, secerne te a bonis, infer patriae bellum, exsulta impio latrocinio, ut a me non eiectus ad alienos, sed inuitatus ad tuos isse uidearis. Quamquam quid ego te inuitem, a quo iam sciam esse praemissos, qui tibi ad Forum Aurelium praestolarentur armati, cui iam sciam pactam et constitutam cum Manlio diem, a quo etiam aquilam illam argenteam, quam tibi ac tuis omnibus confido perniciosam ac funestam futuram, cui domi tuae sacrarium {scelerum tuorum} constitutum fuit, sciam esse praemissam? Tu ut illa carere diutius possis, quam uenerari ad caedem proficiscens solebas, a cuius altaribus saepe istam impiam dexteram ad necem ciuium transtulisti?

 

Mais que dis-je? espérer que rien brise ton inflexible caractère ! que tu reviennes jamais de ta perversité! que tu aies conçu l'idée de fuir! que tu penses à t'exiler! Ah ! que les dieux ne t'en ont-ils inspiré la résolution? Je ne l'ignore pas; si la terreur de mes discours te force à l'exil, tous les orages de la haine, suspendus peut-être quelque temps par la mémoire encore présente de tes crimes, éclateront tôt ou tard sur ma tête. Eh bien , je me dévoue à tous les périls, pourvu que les malheurs qui fondront sur moi épargnent la république. Mais que tu aies horreur de tes déportements, que tu redoutes la vengeance des lois, que tu fasses à la patrie le plus léger sacrifice, c'est ce qu'il ne faut pas te demander. Non, Catilina, il n'est pas croyable que la honte puisse t'arracher au crime, ni la crainte t'éloigner du danger, ni la raison désarmer ta fureur. Ainsi, je te le répète encore, pars; et puisque tu m'appelles ton ennemi, si tu veux soulever contre moi toutes les haines, va droit en exil. Alors je soutiendrai à peine les clameurs de l'envie ; alors tout l'odieux de ton bannissement pèsera sur le consul qui ose l'ordonner. Mais si tu aimes mieux servir les intérêts de ma gloire, sors avec la foule impie de tes complices; rends-toi auprès de Mallius; rassemble tous les mauvais citoyens, sépare-toi des bons; fais la guerre à ta patrie; arbore en triomphant l'étendard du brigandage. On ne dira pas alors que je t'ai chassé dans une terre étrangère : je n'aurai fait que t'inviter à rejoindre les tiens. Mais qu'ai-je besoin de t'y inviter, quand je sais que déjà tu as fait partir des gens armés pour t'attendre sur la voie Aurélia ; que le jour est arrêté; que tu en es convenu avec Mallius ? quand je sais que tu as envoyé devant toi cette aigle d'argent qui, je l'espère, te sera fatale, ainsi qu'à tous les tiens; cette aigle à laquelle tu as consacré dans ta maison un sanctuaire, où tu lui offrais le crime pour encens? Eh quoi ! tu resterais plus longtemps éloigné de cet objet de ton culte, auquel tu ne manquas jamais d'adresser ton hommage sacrilége en partant pour un assassinat, et dont tu as si souvent quitté les autels pour aller tremper tes mains dans le sang des citoyens !

 

IX. Quanquam

IX. Au reste,

quid loquor ?

que dis-je ?

ut ulla res frangat te ?

que quelque chose brise (fléchisse) toi ?

ut tu corrigas te unquam?

que tu te corriges jamais ?

ut tu meditere

que tu médites

ullam fugam ?

quelque fuite ?

ut tu cogites

que tu songes

ullam exsilium ?

à quelque exil?

Utinam dii immortales

Ah! que les dieux immortels

duint tibi istam mentem .

donnent à toi cette intention !

Tametsi video,

Et-cependant je vois,

si, perterritus mea voce,

si, effrayé par ma voix,

induxeris animum

tu te mets-dans l'esprit

ire in exsilium,

d'aller en exil,

quanta tempestas invidia;

quelle tempête de haine

impendeat nobis,

est suspendue sur nous (sur moi),

si minus in tempus praesens,

sinon pour le temps présent,

memoria tuorum scelerum

le souvenir de tes crimes

recenti,

étant récent,

at in posteritatem.

du moins pour la suite.

Sed est mihi tanti,

Mais cela est pour moi de si grand prix,

dummodo ista calamitas

pourvu que ce malheur

sit privata,

soit particulier à moi,

et sejungatur

et soit séparé (n'entraîne pas)

a periculis reipublicae.

de périls de (pour) la république.

Sed non est postulandum

Mais il n'est pas à-demander

ut tu commoveare

que tu sois ému

tuis vitiis ,

de tes vices,

ut pertimescas

que tu redoutes

poenas legum,

les châtiments des lois,

ut concedas

que tu cèdes

temporibus reipublicae.

aux circonstances de la république.

Neque enim es is, Catilina,

Tu n'es pas en effet tel, Catilina,

ut aut pudor revocarit te

que ou la honte ramène toi

a turpitudine,

de l'infamie,

aut metus a periculo,

ou la crainte du danger,

aut ratio a furore.

ou la raison de la fureur.

Quamobrem, proficiscere,

C'est pourquoi, pars,

ut dixi jam saepe ;

comme je l'ai dit déjà souvent ;

ac si vis conflare invidiam

et si tu veux gonfler la haine

mihi tuo inimico,

contre moi qui suis ton ennemi,

ut praedicas,

comme tu le publies,

perge recta in exsilium :

va droit en exil:

feram vix

je supporterai à peine

sermones hominum ,

les discours (les clameurs) des hommes,

si feceris id ;

si tu fais cela ;

sustinebo vix molem

je soutiendrai à peine le fardeau

istius invidiae,

de cette haine ,

si ieris in exsilium

si tu vas en exil

jussu consulis.

par l'ordre du consul.

Sin autem mavis servire

Si, au contraire, tu préfères servir

meae laudi et gloriae,

ma louange et ma gloire,

egredere

sors

cum manu importuna

avec la troupe criminelle

sceleratorum ;

des scélérats ;

confer te ad Mallium ;

transporte-toi auprès de Mallius;

concita cives perditos;

soulève les citoyens perdus ;

secerne te a bonis;

sépare-toi des bons ;

infer bellum patriae ;

apporte la guerre à ta patrie ;

exsulta

donne-toi-carrière

latrocinio impio ,

par un brigandage impie,

ut videaris

afin que tu paraisses

non ejectus a me

non pas chassé par moi

isse ad alienos,

être allé vers des étrangers,

sed invitatus

mais seulement invité par moi

ad tuos.

être allé auprès des tiens.

Quanquam

Au reste

quid ego invitem te ,

pourquoi y inviterais-je toi,

a quo sciam

toi par qui je sais

praemissos esse jam ,

avoir été envoyés-en-avant déjà

qui armati

des hommes, qui, armés,

praestolarentur tibi

attendissent (doivent attendre) toi

ad forum Aurelium?

près du forum d'-Aurélius?

cui sciam diem pactam esse

toi à qui je sais un jour avoir été convenu

et constitutam cum Mallio?

et fixé avec Mallius?

a quo sciam etiam

par qui je sais encore

illam aquilam argenteam,

cette aigle d'-argent,

quam confido

laquelle j'ai-confiance

futuram esse perniciosam

devoir être pernicieuse

et funestam tibi

et funeste à toi

ac omnibus tuis,

et à tous les tiens,

cui sacrarium

cette aigle pour laquelle un sanctuaire

tuorum scelerum

de tes crimes

constitutum fuit tuae domi,

fut établi par toi dans ta maison ,

praemissam esse?

avoir été envoyée-d'avance ?

Tu ut possis carere

Toi! que tu puisses manquer (être éloigné}

diutius illa,

plus longtemps d'elle,

quam solebas venerari

que tu avais-coutume d'adorer

proficiscens ad caedem ?

en partant pour le meurtre?

ab altaribus cujus

des autels de laquelle

transtulisti saepe

tu as fait-passer souvent

istam dexteram impiam

cette main impie

ad necem civium?

au meurtre des citoyens?


Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 1 commentaires - Recommander

Présentation

Profil

Nombre de visites

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus