CICERON, DE SIGNIS, chapitre 67
|
LXVII. Laudent te iam sane Mamertini, quoniam ex tota prouincia soli sunt qui te saluum uelint, ita tamen laudent ut Heius, qui princeps legationis est, adsit, ita laudent ut ad ea quae rogati erunt mihi parati sint respondere. Ac ne subito a me opprimantur, haec sum rogaturus: nauem populo Romano debeantne? fatebuntur. Praebuerintne praetore C- Verre? negabunt. Aedificarintne nauem onerariam maximam publice, quam Verri dederunt? negare non poterunt. Frumentum ab iis sumpseritne C- Verres, quod populo Romano mitteret, sicuti superiores? negabunt. Quid militum aut nautarum per triennium dederint? nullum datum dicent. Fuisse Messanam omnium istius furtorum ac praedarum receptricem negare non poterunt; permulta multis nauibus illinc exportata, hanc nauem denique maximam, a Mamertinis datam, onustam cum isto profectam fatebuntur. Quam ob rem tibi habe sane istam laudationem Mamertinorum; Syracusanam quidem ciuitatem ut abs te adfecta est ita in te esse animatam uidemus, apud quos etiam Verria illa flagitiosa sublata sunt. Etenim minime conueniebat ei deorum honores haberi qui simulacra deorum abstulisset. Etiam hercule illud in Syracusanis merito reprehenderetur, si, cum diem festum ludorum de fastis suis sustulissent celeberrimum et sanctissimum, quod eo ipso die Syracusae a Marcello captae esse dicuntur, idem diem festum Verris nomine agerent, cum iste a Syracusanis quae ille calamitosus dies reliquerat ademisset. At uidete hominis impudentiam atque adrogantiam, iudices, qui non solum Verria haec turpia ac ridicula ex Heracli pecunia constituerit, uerum etiam Marcellia tolli imperarit, ut ei sacra facerent quotannis cuius opera omnium annorum sacra deosque patrios amiserant, eius autem familiae dies festos tollerent per quam ceteros quoque festos dies recuperarant. |
|
LXVII. Que maintenant les Mamertins te louent, puisque seuls, dans une si grande province, ils s'intéressent à ton sort ; mais que Héius, chef de leur députation, soit ici : qu'ils te louent, mais qu'ils se tiennent prêts à répondre aux questions que je leur adresserai : je ne veux pas les surprendre ; je les préviens que je leur demanderai s'ils doivent un vaisseau de guerre au peuple romain : ils en conviendront. - S'ils l'ont fourni durant la préture de Verrès : la réponse sera négative. - S'ils ont construit un grand vaisseau de transport, qu'ils ont donné à Verrès : ils ne pourront le nier. - Si Verrès a tiré de chez eux le blé qu'il devait envoyer à Rome, à l'exemple de ses prédécesseurs : ils diront que non. Je leur demanderai combien ils ont fourni de soldats et de matelots : ils répondront qu'ils n'en ont pas fourni un seul. Ils ne pourront disconvenir que Messine n'ait été le dépôt de ses vols et de ses brigandages. Ils avoueront que beaucoup d'effets précieux sont sortis de leurs ports ; qu'enfin ce grand vaisseau donné par les Mamertins est parti avec le préteur, chargé de richesses. Ainsi je te laisse cet éloge des Mamertins. Quant aux Syracusains, nous voyons que leurs sentiments répondent aux traitements qu'ils ont reçus de toi. Ils ont même aboli ces fêtes impies instituées sous ton nom. Convenait-il en effet que les honneurs des dieux fussent rendus au ravisseur de tous les dieux ? Certes les Syracusains mériteraient les plus sévères reproches si, après avoir effacé de leurs fastes une fête et des jeux solennels, parce que ce jour-là Syracuse avait été prise par Marcellus, ils célébraient une fête en l'honneur de Verrès, qui a dépouillé Syracuse de tout ce que ce jour fatal ne lui a pas ravi. Et remarquez, citoyens, l'impudence et l'insolente présomption du personnage : non content d'avoir fondé avec l'argent d'Héraclius ces Verria honteuses et ridicules, il commande que les fêtes de Marcellus soient abolies. Il voulait que ces peuples honorassent, par un culte sacré, un homme qui leur avait ravi leurs fêtes antiques et leurs dieux nationaux et qu'ils supprimassent les solennités consacrées à la gloire d'une famille à laquelle ils devaient le rétablissement de toutes les autres fêtes. |
|
LXVII. Mamertini, |
LXVII. Que les Mamertins, |
|
qui sunt soli |
qui sont les seuls |
|
ex tanta provincia, |
d'une si grande province, |
|
qui velint te salvum, |
qui désirent toi être sauvé, |
|
jam laudent te sane : |
maintenant louent toi comme-il-faut : |
|
laudent tamen ita |
qu'ils te louent cependant de telle façon |
|
ut Heius, qui est princeps |
qu'Héius, qui est le chef |
|
ejus legationis, |
de cette députation |
|
adsit ; |
y soit-présent ; |
|
laudent ita |
qu'ils te louent de manière |
|
ut sint parati |
qu'ils soient prêts |
|
respondere mihi ad ea |
à répondre à moi à ces questions |
|
quae erunt rogati. |
sur lesquelles ils seront interrogés. |
|
Ac ne opprimantur |
Et pour qu'ils ne soient pas surpris |
|
subito a me , |
à l'improviste par moi, |
|
rogaturus sum haec : |
je leur demanderai ceci : |
|
Debeantne navem |
Doivent-ils un vaisseau |
|
populo romano ? |
au peuple romain ? |
|
Fatebuntur. |
Ils en conviendront. |
|
Praebuerintne, |
En ont-ils fourni, |
|
C. Verre praetore ? |
C. Verrès étant préteur ? |
|
Negabunt. |
Ils diront-que-non. |
|
Aedificaverintne publice |
Ont-ils construit aux-frais-de-la-ville |
|
navem onerariam |
un bâtiment de-charge |
|
maximam, |
très-grand, |
|
quam dederint Verri ? |
qu'ils ont donné à Verrès? |
|
Non poterunt negare. |
Ils ne pourront le nier |
|
Verresne sumpserit ab iis |
Verrès a-t-il pris chez eux |
|
frumentum, quod mitteret |
du blé, qu'il enverrait (pour l'envoyer) |
|
populo romano , |
au peuple romain, |
|
sicuti superiores? |
comme ses prédécesseurs? |
|
Negabunt. |
Ils diront-que-non. |
|
Quid dederint |
Combien ont-ils donné |
|
militum, aut nautarum, |
de soldats, ou de matelots, |
|
per triennium? |
pendant trois-ans ? |
|
Dicent datum nullum. |
Ils diront qu'ils n'en ont donné aucun. |
|
Non poterunt negare |
Ils ne pourront nier |
|
Messanam |
que Messine |
|
fuisse receptricem |
n'ait été le dépôt |
|
omnium furtorum |
de tous les vols |
|
ac praedarum istius. |
et des rapines de ce Verrès. |
|
Permulta |
Ils avoueront qu'un grand nombre d'objets |
|
exportata illinc |
ont été exportés de là |
|
multis navibus ; |
sur plusieurs vaisseaux ; |
|
denique fatebuntur |
enfin ils avoueront |
|
hanc navem maximam |
que ce vaisseau très-grand |
|
datam a Mamertinis, |
donné par les Mamertins, |
|
profectam onustam |
est parti chargé |
|
cum isto praetore. |
avec ce préteur. |
|
Quamobrem |
C'est pourquoi |
|
habe sane tibi |
garde bien pour toi |
|
istam laudationem |
cet éloge |
|
Mamertinam : |
des-Mamertins : |
|
videmus quidem |
car nous voyons |
|
civitatem syracusanam |
que la ville de-Syracuse |
|
esse animatam in te ita |
est animée pour toi de la manière |
|
ut est affecta abs te ; |
qu'elle a été traitée par toi ; |
|
apud quos etiam |
que chez eux en outre |
|
illa Verrea flagitiosa |
ces Verréennes criminelles |
|
sunt sublata. |
ont été abolies. |
|
Etenim |
En effet |
|
conveniebat minime |
il ne convenait nullement |
|
honores deorum haberi |
que les honneurs des dieux fussent rendus |
|
ei qui sustulisset |
à celui qui avait enlevé |
|
simulacra deorum. |
les statues des dieux. |
|
Illud etiam me Hercules |
Cela d'ailleurs par Hercule |
|
reprehenderetur merito |
serait blâmé justement |
|
in Syracusanis, |
dans les Syracusains, |
|
si, quum sustulissent |
si, après qu'ils ont effacé |
|
de suis fastis |
de leurs fastes |
|
diem festum ludorum |
un jour de-fêtes et de jeux |
|
celeberrimum |
très-solennel |
|
et sanctissimum , |
et très-révéré, |
|
quod Syracusae dicuntur |
parce que Syracuse est dite |
|
esse captae a Marcello |
avoir été prise par Marcellus |
|
eo die ipso, |
ce jour-là même, |
|
iidem agerent diem festum |
ils célébraient un jour de-fête |
|
nomine Verris : |
en l'honneur de Verres : |
|
quum iste |
lorsque celui-ci |
|
ademisset Syracusanis , |
a ravi aux Syracusains, |
|
quae ille dies calamitosus |
ce que ce jour malheureux |
|
reliquerat. |
leur avait laissé. |
|
At videte, judices, |
Mais voyez , juges, |
|
impudentiam |
l'impudence |
|
atque arrogantiam |
et l'arrogance |
|
hominis |
d'un homme |
|
qui non solum constituerit |
qui non-seulement a institué |
|
ex pecunia Heraclii |
avec l'argent d'Héraclius |
|
haec turpia |
ces honteuses |
|
ac ridicula Verrea, |
et ridicules Verréennes, |
|
verum etiam imperarit |
mais encore a ordonné |
|
Marcellea tolli, |
que les fêtes de-Marcellus fussent abolies , |
|
ut quotannis sacrafacerent |
pour que chaque-année on fît-des-fêtes |
|
ei opera cujus |
à celui par les attentats duquel |
|
amiserant sacra |
on a perdu les fêtes |
|
deosque patrios |
et les divinités de-la-patrie |
|
omnium annorum : |
de toutes les époques : |
|
tollerent autem dies festos |
et qu'on supprimât les jours de-fête |
|
cujus familiae per quam |
de cette famille par laquelle |
|
recuperarant quoque |
on avait recouvré aussi |
|
ceteros dies festos. |
les autres jours de-fête. |

Derniers Commentaires