CICERON, DE SIGNIS

Jeudi 23 octobre 2008

CICERON, DE SIGNIS, chapitre 67

 

 

LXVII. Laudent te iam sane Mamertini, quoniam ex tota prouincia soli sunt qui te saluum uelint, ita tamen laudent ut Heius, qui princeps legationis est, adsit, ita laudent ut ad ea quae rogati erunt mihi parati sint respondere. Ac ne subito a me opprimantur, haec sum rogaturus: nauem populo Romano debeantne? fatebuntur. Praebuerintne praetore C- Verre? negabunt. Aedificarintne nauem onerariam maximam publice, quam Verri dederunt? negare non poterunt. Frumentum ab iis sumpseritne C- Verres, quod populo Romano mitteret, sicuti superiores? negabunt. Quid militum aut nautarum per triennium dederint? nullum datum dicent. Fuisse Messanam omnium istius furtorum ac praedarum receptricem negare non poterunt; permulta multis nauibus illinc exportata, hanc nauem denique maximam, a Mamertinis datam, onustam cum isto profectam fatebuntur. Quam ob rem tibi habe sane istam laudationem Mamertinorum; Syracusanam quidem ciuitatem ut abs te adfecta est ita in te esse animatam uidemus, apud quos etiam Verria illa flagitiosa sublata sunt. Etenim minime conueniebat ei deorum honores haberi qui simulacra deorum abstulisset. Etiam hercule illud in Syracusanis merito reprehenderetur, si, cum diem festum ludorum de fastis suis sustulissent celeberrimum et sanctissimum, quod eo ipso die Syracusae a Marcello captae esse dicuntur, idem diem festum Verris nomine agerent, cum iste a Syracusanis quae ille calamitosus dies reliquerat ademisset. At uidete hominis impudentiam atque adrogantiam, iudices, qui non solum Verria haec turpia ac ridicula ex Heracli pecunia constituerit, uerum etiam Marcellia tolli imperarit, ut ei sacra facerent quotannis cuius opera omnium annorum sacra deosque patrios amiserant, eius autem familiae dies festos tollerent per quam ceteros quoque festos dies recuperarant.

 

LXVII. Que maintenant les Mamertins te louent, puisque seuls, dans une si grande province, ils s'intéressent à ton sort ; mais que Héius, chef de leur députation, soit ici : qu'ils te louent, mais qu'ils se tiennent prêts à répondre aux questions que je leur adresserai : je ne veux pas les surprendre ; je les préviens que je leur demanderai s'ils doivent un vaisseau de guerre au peuple romain : ils en conviendront. - S'ils l'ont fourni durant la préture de Verrès : la réponse sera négative. - S'ils ont construit un grand vaisseau de transport, qu'ils ont donné à Verrès : ils ne pourront le nier. - Si Verrès a tiré de chez eux le blé qu'il devait envoyer à Rome, à l'exemple de ses prédécesseurs : ils diront que non. Je leur demanderai combien ils ont fourni de soldats et de matelots : ils répondront qu'ils n'en ont pas fourni un seul. Ils ne pourront disconvenir que Messine n'ait été le dépôt de ses vols et de ses brigandages. Ils avoueront que beaucoup d'effets précieux sont sortis de leurs ports ; qu'enfin ce grand vaisseau donné par les Mamertins est parti avec le préteur, chargé de richesses. Ainsi je te laisse cet éloge des Mamertins. Quant aux Syracusains, nous voyons que leurs sentiments répondent aux traitements qu'ils ont reçus de toi. Ils ont même aboli ces fêtes impies instituées sous ton nom. Convenait-il en effet que les honneurs des dieux fussent rendus au ravisseur de tous les dieux ? Certes les Syracusains mériteraient les plus sévères reproches si, après avoir effacé de leurs fastes une fête et des jeux solennels, parce que ce jour-là Syracuse avait été prise par Marcellus, ils célébraient une fête en l'honneur de Verrès, qui a dépouillé Syracuse de tout ce que ce jour fatal ne lui a pas ravi. Et remarquez, citoyens, l'impudence et l'insolente présomption du personnage : non content d'avoir fondé avec l'argent d'Héraclius ces Verria honteuses et ridicules, il commande que les fêtes de Marcellus soient abolies. Il voulait que ces peuples honorassent, par un culte sacré, un homme qui leur avait ravi leurs fêtes antiques et leurs dieux nationaux et qu'ils supprimassent les solennités consacrées à la gloire d'une famille à laquelle ils devaient le rétablissement de toutes les autres fêtes.

 

LXVII. Mamertini,

LXVII. Que les Mamertins,

qui sunt soli

qui sont les seuls

ex tanta provincia,

d'une si grande province,

qui velint te salvum,

qui désirent toi être sauvé,

jam laudent te sane :

maintenant louent toi comme-il-faut :

laudent tamen ita

qu'ils te louent cependant de telle façon

ut Heius, qui est princeps

qu'Héius, qui est le chef

ejus legationis,

de cette députation

adsit ;

y soit-présent ;

laudent ita

qu'ils te louent de manière

ut sint parati

qu'ils soient prêts

respondere mihi ad ea

à répondre à moi à ces questions

quae erunt rogati.

sur lesquelles ils seront interrogés.

Ac ne opprimantur

Et pour qu'ils ne soient pas surpris

subito a me ,

à l'improviste par moi,

rogaturus sum haec :

je leur demanderai ceci :

Debeantne navem

Doivent-ils un vaisseau

populo romano ?

au peuple romain ?

Fatebuntur.

Ils en conviendront.

Praebuerintne,

En ont-ils fourni,

C. Verre praetore ?

C. Verrès étant préteur ?

Negabunt.

Ils diront-que-non.

Aedificaverintne publice

Ont-ils construit aux-frais-de-la-ville

navem onerariam

un bâtiment de-charge

maximam,

très-grand,

quam dederint Verri ?

qu'ils ont donné à Verrès?

Non poterunt negare.

Ils ne pourront le nier

Verresne sumpserit ab iis

Verrès a-t-il pris chez eux

frumentum, quod mitteret

du blé, qu'il enverrait (pour l'envoyer)

populo romano ,

au peuple romain,

sicuti superiores?

comme ses prédécesseurs?

Negabunt.

Ils diront-que-non.

Quid dederint

Combien ont-ils donné

militum, aut nautarum,

de soldats, ou de matelots,

per triennium?

pendant trois-ans ?

Dicent datum nullum.

Ils diront qu'ils n'en ont donné aucun.

Non poterunt negare

Ils ne pourront nier

Messanam

que Messine

fuisse receptricem

n'ait été le dépôt

omnium furtorum

de tous les vols

ac praedarum istius.

et des rapines de ce Verrès.

Permulta

Ils avoueront qu'un grand nombre d'objets

exportata illinc

ont été exportés de là

multis navibus ;

sur plusieurs vaisseaux ;

denique fatebuntur

enfin ils avoueront

hanc navem maximam

que ce vaisseau très-grand

datam a Mamertinis,

donné par les Mamertins,

profectam onustam

est parti chargé

cum isto praetore.

avec ce préteur.

Quamobrem

C'est pourquoi

habe sane tibi

garde bien pour toi

istam laudationem

cet éloge

Mamertinam :

des-Mamertins :

videmus quidem

car nous voyons

civitatem syracusanam

que la ville de-Syracuse

esse animatam in te ita

est animée pour toi de la manière

ut est affecta abs te ;

qu'elle a été traitée par toi ;

apud quos etiam

que chez eux en outre

illa Verrea flagitiosa

ces Verréennes criminelles

sunt sublata.

ont été abolies.

Etenim

En effet

conveniebat minime

il ne convenait nullement

honores deorum haberi

que les honneurs des dieux fussent rendus

ei qui sustulisset

à celui qui avait enlevé

simulacra deorum.

les statues des dieux.

Illud etiam me Hercules

Cela d'ailleurs par Hercule

reprehenderetur merito

serait blâmé justement

in Syracusanis,

dans les Syracusains,

si, quum sustulissent

si, après qu'ils ont effacé

de suis fastis

de leurs fastes

diem festum ludorum

un jour de-fêtes et de jeux

celeberrimum

très-solennel

et sanctissimum ,

et très-révéré,

quod Syracusae dicuntur

parce que Syracuse est dite

esse captae a Marcello

avoir été prise par Marcellus

eo die ipso,

ce jour- même,

iidem agerent diem festum

ils célébraient un jour de-fête

nomine Verris :

en l'honneur de Verres :

quum iste

lorsque celui-ci

ademisset Syracusanis ,

a ravi aux Syracusains,

quae ille dies calamitosus

ce que ce jour malheureux

reliquerat.

leur avait laissé.

At videte, judices,

Mais voyez , juges,

impudentiam

l'impudence

atque arrogantiam

et l'arrogance

hominis

d'un homme

qui non solum constituerit

qui non-seulement a institué

ex pecunia Heraclii

avec l'argent d'Héraclius

haec turpia

ces honteuses

ac ridicula Verrea,

et ridicules Verréennes,

verum etiam imperarit

mais encore a ordonné

Marcellea tolli,

que les fêtes de-Marcellus fussent abolies ,

ut quotannis sacrafacerent

pour que chaque-année on fît-des-fêtes

ei opera cujus

à celui par les attentats duquel

amiserant sacra

on a perdu les fêtes

deosque patrios

et les divinités de-la-patrie

omnium annorum :

de toutes les époques :

tollerent autem dies festos

et qu'on supprimât les jours de-fête

cujus familiae per quam

de cette famille par laquelle

recuperarant quoque

on avait recouvré aussi

ceteros dies festos.

les autres jours de-fête.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 23 octobre 2008

CICERON, DE SIGNIS, chapitre 66

 

 

LXVI. Postridie mane ab eo postulo ut Syracusanis liceret senatus consultum, quod pridie fecissent, mihi reddere. Ille enim uero negat et ait indignum facinus esse quod ego in senatu Graeco uerba fecissem; quod quidem apud Graecos Graece locutus essem, id ferri nullo modo posse. Respondi homini ut potui, ut debui, ut uolui. Cum multa tum etiam hoc {me} memini dicere, facile esse perspicuum quantum inter hunc et illum Numidicum, uerum ac germanum Metellum, interesset; illum noluisse sua laudatione iuuare L- Lucullum, sororis uirum, quicum optime conuenisset, hunc homini alienissimo a ciuitatibus laudationes per uim et metum comparare. Quod ubi intellexi, multum apud illum recentis nuntios, multum tabellas non commendaticias sed tributarias ualuisse, admonitu ipsorum Syracusanorum impetum in eas tabulas facio in quibus senatus consultum perscripserant. Ecce autem noua turba atque rixa, ne tamen istum omnino Syracusis sine amicis, sine hospitibus, plane nudum esse ac desertum putetis! Retinere incipit tabulas Theomnastus quidam, homo ridicule insanus, quem Syracusani Theoractum uocant; qui illic eius modi est ut eum pueri sectentur, ut omnes cum loqui coepit inrideant. Huius tamen insania, quae ridicula est aliis, mihi tum molesta sane fuit; nam cum spumas ageret in ore, oculis arderet, uoce maxima uim me sibi adferre clamaret, copulati in ius peruenimus. Hic ego postulare coepi ut mihi tabulas obsignare ac deportare liceret; ille contra dicere, negare esse illud senatus consultum in quo praetor appellatus esset, negare id mihi tradi oportere. Ego legem recitare, omnium mihi tabularum et litterarum fieri potestatem; ille furiosus urgere nihil ad se nostras leges pertinere. Praetor intellegens negare sibi placere, quod senatus consultum ratum esse non deberet, id me Romam deportare. Quid multa? nisi uehementius homini minatus essem, nisi legis sanctionem poenamque recitassem, tabularum mihi potestas facta non esset. Ille autem insanus, qui pro isto uehementissime contra me declamasset, postquam non impetrauit, credo, ut in gratiam mecum rediret, libellum mihi dat in quo istius furta Syracusana perscripta erant, quae ego antea iam ab aliis cognoram et acceperam.

 

LXVI. Le lendemain matin, je le somme d'autoriser les Syracusains à me remettre le sénatus-consulte de la veille. Il refuse, et dit que je me suis étrangement compromis en prenant la parole dans un sénat grec, qu'avoir parlé grec à des Grecs est une action impardonnable. Ma réponse fut telle que je pouvais, que je voulais, que je devais la faire. J'observai entre autres choses qu'il existait une grande différence entre lui et le vainqueur de la Numidie. Ce vrai, ce digne Métellus, lui dis-je, ne voulut pas appuyer par un éloge Lucullus, son beau-frère et son ami ; et vous, par la violence et la menace, vous arrachez aux peuples des certificats en faveur d'un homme qui vous est entièrement étranger. Dès que je vis l'impression qu'avaient faite sur lui, non pas les lettres de recommandation, mais les lettres de crédit qui venaient de lui être apportées, je suivis le conseil des Syracusains et je saisis les registres où tous les faits étaient consignés. Mais voici un autre incident, et une nouvelle querelle. Vous allez sentir que Verrès n'est pas sans amis et sans hôtes, qu'il n'est pas délaissé ni abandonné par tout le monde à Syracuse. Un certain Théomnastus essaie de retenir les registres. C'est une espèce de fou ridicule, que les Syracusains ont nommé Théoractus. Les enfants courent après lui dans les rues : dès qu'il dit un mot, chacun se met à rire. Sa folie, qui est amusante pour les autres, fut ce jour-là très incommode pour moi. Il écumait, ses yeux étincelaient, il criait de toutes ses forces que je lui faisais violence. Nous nous trairions l'un l'autre devant le préteur. Là je demande qu'il me soit permis de sceller et d'emporter les registres. Théomnastus soutient que le sénatus-consulte est nul, puisqu'on a formé un appel au préteur, et que par conséquent on ne doit pas me le remettre. Je fais lecture de la loi qui met à ma disposition tous les registres et toutes les pièces. Il insiste avec fureur, et dit que nos lois ne sont pas faites pour lui. L'habile préteur déclare qu'il ne consent pas que j'emporte à Rome un sénatus-consulte qui n'a pas été ratifié. Si je n'avais menacé dans les termes les plus énergiques, si je n'avais donné lecture des peines prononcées contre la désobéissance aux lois, les registres ne m'auraient pas été livrés. Notre fou, qui avait crié avec tant de violence, voyant qu'il n'avait rien gagné, me remit, sans doute pour se réconcilier avec moi, un état circonstancié de tous les vols de Verrès à Syracuse, dont les sénateurs m'avaient déjà donné une entière connaissance.

 

LXVI. Postridie

LXVI. Le lendemain

mane

matin

postulo ab eo

je demande à ce -prêteur

ut liceret Syracusanis

qu'il soit-permis aux Syracusains

reddere mihi

de remettre à moi

senatusconsultum

le sénatus-consulte

quod fecissent pridie.

qu'ils avaient rendu la veille.

Ille enimvero negat :

Mais celui-ci refuse :

et ait

et dit

esse facinus indignum

que c'est une action indigne

quod ego fecissem verba

que j'aie pris la parole

in senatu graeco,

dans un sénat grec,

quod quidem locutus essem

et que j'aie parlé

graece apud Graecos,

en-grec à des Grecs,

id posse ferri

que cela ne pouvait être souffert

nullo modo.

en aucune manière.

Respondi homini,

Je répondis à cet homme,

ut potui, ut volui,

comme je le pus, comme je le voulus,

ut debui.

comme je le dus.

Memini me dicere

Je me souviens que je dis

quum multa,

beaucoup d'autres choses,

etiam hoc tum,

et celle-ci particulièrement,

esse perspicuum facile,

qu'il était à-apercevoir facilement,

quantum interesset

combien il y-avait-de-différence

inter hunc,

entre lui,

et illum Metellum

et ce Métellus

Numidicum,

Numidicus,

verum ac germanum :

le vrai et le digne Métellus :

illum noluisse juvare

que celui-là n'avait pas-voulu appuyer

sua laudatione

de ses éloges

L. Lucullum,

L. Lucullus,

virum sororis ,

le mari de sa soeur,

quicum convenisset

avec-lequel il s'accordait

optime :

très-bien :

hunc comparare

tandis que lui se procurait

homini alienissimo,

pour un homme étranger,

laudationes a civitatibus

des éloges de la part des villes

per vim et metum

par la violence et la peur.

Ubi intellexi quod,

Lorsque j'eus appris cela,

nuntios recentes valuisse

que des messagers récents avaient influé

multum apud illum ,

beaucoup sur lui,

tabulas

que des lettres

non commendatitias,

non de-recommandation,

sed tributarias

mais de-crédit

multum ,

avaient influé beaucoup sur lui,

admonitu

par le conseil

Syracusanorum ipsorum

des Syracusains eux-mêmes

facio impetum

je fais élan (je jette la main)

in eas tabulas

sur ces registres

in quibus senatusconsulta

dans lesquels les sénatus-consultes

erant perscripta.

étaient transcrits.

Ecce autem nova turba

Mais voici un nouveau trouble

atque rixa.

et une nouvelle querelle.

Ne putetis tamen

Ne croyez pas toutefois

istum esse Syracusis

que ce Verrès soit à Syracuse

omnino sine amicis,

tout à fait sans amis,

sine hospitibus,

sans hôtes,

plane nudum ac desertum :

entièrement dépourvu et délaissé :

quidam Theomnastus,

un certain Théomnaste,

homo ridicule insanus, .

homme ridiculement fou ,

quem Syracusani

que les Syracusains

vocant Theoractum,

appellent Théoracte,

coepit retinere tabulas :

chercha à retenir les registres :

qui est illic ejusmodi,

lui qui est connu là de telle manière

ut pueri sectentur eum ,

que les enfants suivent lui,

ut omnes irrideant,

que tous s'en moquent,

quum coeperit loqui.

quand il commence à parler.

Tamen insania hujus,

Au reste la folie de cet homme,

quae est ridicula aliis,

qui est risible pour les autres,

fuit tum

fut alors

sane molesta mihi.

très-incommode pour moi.

Nam quum ageret

Car pendant qu'il faisait-sortir

spumas in ore,

l'écume par la bouche,

oculi arderent,

que ses yeux étincelaient,

clamaret maxima voce

et qu'il criait à très-haute voix

me afferre vim sibi,

que je faisais violence à lui,

pervenimus in jus

nous arrivons au tribunal

copulati.

enlacés l'un à l'autre.

Hic ego coepi

Là je commence

postulare ut liceret mihi

à demander qu'il soit-permis à moi

obsignare tabulas

de sceller les registres

ac deportare.

et de les emporter.

Ille contra dicere

Lui au contraire déclare

se negare

qu'il récuse

illud senatusconsultum

ce sénatus-consulte

in quo

dans lequel

praetor esset appellatus ;

un préteur est appelé (il y a appel) ;

negare oportere

et prétend-ne-pas falloir

id tradi mihi.

qu'il soit livré à moi.

Ego recitare legem,

Moi je lis la loi,

oportere potestatem

par laquelle il faut que la disposition

omnium tabularum

de tous les registres

et litterarum fieri mihi.

et des pièces-écrites soit donnée à moi.

Ille furiosus urgere,

Lui, furieux, insiste,

nostras leges

disant que nos lois

pertinere nihil ad se.

ne regardent en rien lui.

Praetor. intelligens

Le préteur habile

negare placere sibi,

dit-ne-pas convenir à lui,

me deportare Romam

que j'emporte à Rome

id senatusconsultum ,

ce sénatus-consulte,

quod non deberet

qui ne doit pas

esse ratum.

être ratifié.

Quid multa?

Pourquoi en dirais-je davantage?

nisi minatus essem

si je n'avais pas menacé

vehementius homini,

plus vivement l'homme,

nisi recitassem sanctionem

si je n'avais pas lu la sanction

poenamque legum,

et le châtiment des lois,

potestas tabularum

la remise des registres

non esset facta mihi.

n'aurait pas été faite à moi.

Ille autem insanus,

Mais ce fou ,

qui declamasset

qui avait déclamé

vehementissime

très-violemment

pro isto contra me ,

en faveur de ce Verrès contre moi,

postquam non impetravit,

lorsqu'il n'eut pas obtenu sa demande,

ut rediret, credo,

pour rentrer, je pense,

in gratiam mecum,

en grâce avec-moi,

dat mihi libellum

il donne à moi une liste

in quo erant perscripta

sur laquelle étaient inscrits

furta syracusana istius :

les vols syracusains de ce préteur :

quae ego cognoram

vols que je connaissais

et acceperam jam antea

et que j'avais appris déjà auparavant

ab illis.

de ces sénateurs.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 23 octobre 2008

CICERON, DE SIGNIS, chapitre 65

 

 

LXV. Decernunt statim primum ut cum Lucio fratre hospitium publice fieret, quod is eandem uoluntatem erga Syracusanos suscepisset quam ego semper habuissem. Id non modo tum scripserunt, uerum etiam in aere incisum nobis tradiderunt. Valde hercule te Syracusani tui, quos crebro commemorare soles, diligunt, qui cum accusatore tuo satis iustam causam coniungendae necessitudinis putant quod te accusaturus sit et quod inquisitum in te uenerit. Postea decernitur, ac non uarie sed prope cunctis sententiis, ut laudatio quae C- Verri decreta esset tolleretur. In eo cum iam non solum discessio facta esset, sed etiam perscriptum atque in tabulas relatum, praetor appellatur. At quis appellat? magistratus aliqui? Nemo. Senator? Ne id quidem. Syracusanorum aliqui? Minime. Quis igitur praetorem appellat? Qui quaestor istius fuerat, P- Caesetius. O rem ridiculam! o desertum hominem, desperatum, relictum! A magistratu Siculo, ne senatus consultum Siculi homines facere possent, ne suum ius suis moribus, suis legibus obtinere possent, non amicus istius, non hospes, non denique aliquis Siculus, sed quaestor populi Romani praetorem appellat! Quis hoc uidit, quis audiuit? Praetor aequus et sapiens dimitti iubet senatum. Concurrit ad me maxima multitudo. Primum senatores clamare sibi eripi ius, eripi libertatem, populus senatum laudare, gratias agere, ciues Romani a me nusquam discedere. Quo quidem die nihil aegrius factum est multo labore meo quam ut manus ab illo appellatore abstinerentur. Cum ad praetorem in ius adissemus, excogitat sane acute quid decernat; nam ante quam uerbum facerem, de sella surrexit atque abiit. Itaque tum de foro, cum iam aduesperasceret, discessimus.

 

LXV. Après avoir obtenu ces renseignements, nous sortîmes afin que les sénateurs pussent délibérer. Ils arrêtent aussitôt que les honneurs de l'hospitalité publique seront offerts à mon cousin, parce qu'il a montré aux Syracusains la même bienveillance dont j'ai toujours été animé pour eux. Non seulement cet arrêté fut transcrit dans leurs registres, mais on nous en remit une copie gravée sur l'airain. Il faut l'avouer, Verrès ils t'aiment tendrement, ces Syracusains dont tu nous parles sans cesse. Un homme se dispose à t'accuser ; il vient recueillir des informations contre toi, et c'est un titre suffisant pour qu'ils s'unissent à lui par les noeuds de la plus intime amitié. On propose ensuite de rapporter l'arrêté pris en faveur de Verrès : il est rapporté sans aucun débat et presque à l'unanimité. La délibération était finie. Déjà la rédaction était transcrite dans le procès-verbal. On en appelle au prêteur . Mais qui forma cet appel ? Un magistrat ? non. Un sénateur ? pas même un sénateur. Un Syracusain ? point du tout. Qui donc ? Un ancien questeur de Verrès, Césétius. O comble du ridicule ! et combien cet homme est délaissé, désespéré, abandonné par les magistrats de la Sicile ! Quoi ! pour empêcher les Siciliens de prendre un arrêté, d'user de leurs droits, conformément aux lois et aux usages du pays, ce n'est ni un hôte, ni un ami de Verrès, ni même un Sicilien ; c'est son questeur qui forme un appel au prêteur ! Qui jamais a rien vu, rien entendu de pareil ? Le sage, l'équitable préteur lève la séance. On se réunit en foule autour de moi ; les sénateurs s'écrient qu'on attente à leurs droits, qu'on viole leur liberté ; le peuple loue et remercie le sénat. Les citoyens romains ne me quittent pas. Il m'en coûta les plus grands efforts pour sauver ce malheureux appelant, de la fureur de la multitude. Nous nous présentons au préteur. II ne voulut pas prononcer légèrement ; car avant que j'eusse dit un mot, il se leva et disparut. La nuit approchait. Nous quittâmes le forum.

 

LXV. Decernunt

LXV. Ils décrètent

statim :

aussitôt :

primum ,

premièrement,

UT HOSPITIUM

QUE L'HOSPITALITE

FIERET PUBLICE

me SERAIT FAITE AU-NOM-DE-LA-VILLE

CUM L. FRATRE,

AVEC (ainsi qu'à) L. mon FRÈRE ,

quod is suscepisset

parce qu'il avait témoigné

erga Syracusanos

envers les Syracusains

eamdem voluntatem,

la même bienveillance ,

quam ego habuissem

que celle que j'avais eue

semper.

toujours.

Non modo

Non-seulement

scripserunt tum id ,

ils écrivirent alors ce décret,

verum etiam

mais encore

tradiderunt nobis

ils le donnèrent à nous

incisum in aere.

gravé sur l'airain.

Hercle tui Syracusani,

Certes tes Syracusains,

quos soles

que tu as-coutume

commemorare crebro,

de citer souvent,

diligunt te valde :

chérissent toi beaucoup :

qui putant

eux qui regardent

causam satis justam

comme un motif suffisant

conjungendae

de lier

necessitudinis

intimité

cum tuo accusatore,

avec ton accusateur,

quod sit accusaturus te,

à savoir, qu'il est devant attaquer toi,

et quod venerit

et qu'il est venu

inquisitum in te.

faire-une-enquête contre toi.

Postea decernitur,

Ensuite on décrète,

ac non varie,

et non pas diversement,

sed prope

mais presque

cunctis sententiis,

avec tous les suffrages (l'unanimité),

UT LAUDATIO ,

QUE L'ÉLOGE ,

QUAE ESSET DECRETA

QUI AVAIT ETE DECERNE

C. VERRI,

A C. VERRES,

TOLLERETUR.

SERAIT ANNULE.

At vero, quum jam

Mais, lorsque déjà

non solum

non-seulement

discessio esset facta,

la division (pour le vote) était faite,

sed etiam perscriptum

mais encore rédaction-était-faite

atque relatum in tabulas,

et transcription-faite sur les registres,

praetor appellatur.

le préteur est appelé (on lui fait appel).

At quis appellat?

Or qui fait-cet-appel?

Aliquis magistratus ?

Quelque magistrat ?

Nemo.

Aucun.

Senator? Ne quidem id.

Un sénateur? Pas même cela.

Aliquis Syracusanorum ?

Quelqu'un des Syracusains ?

Minime.

pas du tout.

Quis igitur

Qui donc

appellat praetorem?

en appelle au préteur?

Qui fuerat quaestor istius,

Celui qui avait été questeur de ce Verrès.

Caesetius.

Césétius.

O rem ridiculam !

O chose ridicule !

o hominem desertum !

ô que cet homme est abandonné !

o desperatum ac relictum

ô qu'il est désespéré et délaissé

a magistratu siculo!

par les magistrats siciliens !

Non amicus istius,

Ce n'est pas un des amis de lui,

non hospes, non denique

ce n'est pas un hôte, ni enfin

aliquis Siculus,

quelque Sicilien,

sed quaestor

mais son questeur

appellat praetorem,

qui fait-appel au préteur,

ne homines siculi

afin que des hommes siciliens

possent facere

ne pussent pas faire

senatusconsultum,

un sénatus-consulte ,

ne possent obtinere

ne pussent pas exercer

suum jus

leur droit

suis moribus, suis legibus.

selon leurs coutumes , et leurs lois.

Quis vidit hoc?

Qui a vu cela?

quis audivit?

qui l'a entendu dire?

Praetor aequus et sapiens

Le préteur équitable et sage

jubet senatum dimitti.

ordonne que le sénat soit congédié.

Multitudo maxima

Une foule nombreuse

concurrit ad me :

se presse auprès de moi :

primum senatores clamare

d'abord les sénateurs s'écrient

jus sui eripi ;

que les droits d'eux leur sont arrachés ,

libertatem eripi ;

que la liberté leur est ravie ;

populus laudare senatum,

le peuple loue le sénat,

agere gratias ;

lui rend grâces ;

cives romani

les citoyens romains

discedere nusquam a me.

ne s'éloignent plus de moi.

Quo quidem die,

Et ce jour-,

nihil est factum aegrius,

rien ne fut fait avec-plus-de-peine par moi

multo meo labore,

en employant tous mes efforts,

quam ut manus

à savoir, que leurs mains

abstinerentur

fussent abstenues (écartées)

ab illo appellatore.

de cet appelant.

Quum adissemus in jus

Lorsque nous vînmes au tribunal

ad praetorem,

devant le préteur,

excogitat sane

il réfléchit sans doute

diligenter et caute,

avec-soin et avec-prudence,

quid decernat ;

sur ce qu'il décréterait ;

nam surrexit de sella

car il se leva de son siège

atque abiit ante

et sortit avant

quam facerem verbum.

que je ne disse une parole.

Itaque discessimus de foro

Alors nous sortîmes du tribunal

tum quum jam

alors que déjà

advesperasceret.

la-nuit-approchait.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 23 octobre 2008

CICERON, DE SIGNIS, chapitre 64

 

 

LXIV. Mos est Syracusis ut, si qua de re ad senatum referant, dicat sententiam qui uelit; nominatim nemo rogatur, et tamen, ut quisque aetate et honore antecedit ita primus solet sua sponte dicere, itaque a ceteris ei conceditur; sin aliquando tacent omnes, tunc sortito coguntur dicere. Cum hic mos esset, refertur ad senatum de laudatione Verris. In quo primum, ut aliquid esset morae, multi interpellant; de Sex- Peducaeo, qui de illa ciuitate totaque prouincia optime meritus esset, sese antea, cum audissent ei negotium facessitum, cumque eum publice pro plurimis eius et maximis meritis laudare cuperent, a C- Verre prohibitos esse; iniquum esse, tametsi Peducaeus eorum laudatione iam non uteretur, tamen non id prius decernere quod aliquando uoluissent quam quod tum cogerentur. Conclamant omnes et adprobant ita fieri oportere. Refertur de Peducaeo. Vt quisque aetate et honore antecedebat, ita sententiam dixit ex ordine. Id adeo ex ipso senatus consulto cognoscite; nam principum sententiae perscribi solent. Recita. 'Quod uerba facta sunt de Sex- Peducaeo.' Dicit qui primi suaserint. Decernitur. Refertur deinde de Verre. Dic, quaeso, quo modo? 'Quod uerba facta sunt de C- Verre' - quid postea scriptum est? - 'Cum surgeret nemo neque sententiam diceret' - quid est hoc? - 'Sors ducitur.' Quam ob rem? nemo erat uoluntarius laudator praeturae tuae, defensor periculorum, praesertim cum inire a praetore gratiam posset? Nemo. Illi ipsi tui conuiuae, consiliarii, conscii, socii uerbum facere non audent. In qua curia statua tua stabat et nuda fili, in ea nemo fuit, ne quem nudus quidem filius nudata prouincia commoueret. Atque etiam hoc me docent, eius modi senatus consultum fecisse laudatores ut omnes intellegere possent non laudationem sed potius inrisionem esse illam quae commonefaceret istius turpem calamitosamque praeturam. Etenim scriptum esse ita: quod is uirgis neminem cecidisset - a quo cognostis nobilissimos homines atque innocentissimos securi esse percussos; quod uigilanter prouinciam administrasset - cuius omnis uigilias in stupris constat adulteriisque esse consumptas; (cuius modi constat, hoc uero scriptum esse, quod proferre non auderet reus, accusator recitare non desineret) quod praedones procul ab insula Sicilia prohibuisset (Verres) - quos etiam intra Syracusanam insulam recepisset. Haec posteaquam ex illis cognoui, discessi cum fratre e curia, ut nobis absentibus, si quid uellent, decernerent.

 

LXIV. Lorsqu'on rapporte une affaire dans le sénat de Syracuse, celui qui veut parler prend la parole. On ne fait point l'appel : cependant les sénateurs qui l'emportent par l'âge ou la dignité, parlent ordinairement les premiers ; c'est une déférence qu'on a pour eux. Quelquefois tous gardent le silence : alors ceux que le sort désigne sont obligés d'ouvrir un avis. On fit donc un rapport sur Verrès. Quelques membres cherchèrent d'abord à gagner du temps par une motion incidente. Ils observèrent que Péducaeus, qui avait très bien mérité de Syracuse, ainsi que de toute la province, se trouvant inquiété à Rome, le sénat avait voulu décerner l'hommage qu'ils devaient à leur bienfaiteur, et que Verrès l'en avait empêché ; qu'à la vérité Péducaeus n'avait plus besoin de leur suffrage ; mais qu'il serait injuste de ne pas prendre cet arrêté, si conforme à leur ancien désir, avant de s'occuper de celui qu'on leur arrachait par violence. Tous s'écrient et demandent la priorité pour Péducaeus. On fait le rapport. Chacun opine suivant son âge et sa dignité. C'est ce que vous allez connaître par le sénatus-consulte les noms des premiers opinants y sont inscrits. Lisez : Sur une proposition faite en faveur de Péducaeus. Le projet est adopté. Ensuite on fait le rapport au sujet de Verrès. Voyons comment la chose s'est passée. Sur une proposition faite en faveur de Verrès. La suite : Comme personne ne se levait et ne donnait son avis. Eh bien ! On tire au sort. Comment ! il s'agit de louer ta préture, il s'agit de te secourir, et personne ne se présente, quoique par ce moyen on soit assuré de plaire à ton successeur. Tes convives eux-mêmes, tes conseillers, tes complices, tes associés n'osent dire un seul mot. Ils ont devant eux ta statue, la statue de ton fils tout nu, et pas un seul coeur ne s'ouvre à la pitié ! Les Syracusains me font connaître encore, par les termes mêmes du décret, que cet éloge n'est qu'une dérision qui rappelle la honte et les malheurs de sa préture. Voici comme il était rédigé : Le sénat considérant que Verrès n'a fait battre personne de verges ; et vous savez que des hommes distingués et innocents ont été frappés de la hache : qu'il a administré la province avec vigilance ; il est notoire qu'il n'a jamais veillé que pour la débauche et l'adultère. Ils avaient ajouté un troisième considérant, tel que l'accusé n'oserait jamais le produire, et que l'accusateur ne cesserait jamais de le répéter. C'était qu'il avait garanti la Sicile des incursions des pirates ; et, grâce à lui, les pirates étaient entrés jusque dans l'île de Syracuse.

 

LXIV. Est mos

LXIV. C'est l'usage

Syracusis,

à Syracuse,

ut, si referatur ad senatum

que, si rapport-est-fait au sénat

de qua re,

sur quelque affaire,

qui velit,

celui qui le veut,

dicat sententiam.

dise son avis.

Nemo rogatur

Personne n'est appelé

nominatim;

par-son-nom ;

et tamen,

et cependant,

ut quisque antecedit

c'est selon que chacun l'emporte

honore et aetate,

par le rang et par l'âge ,

ita solet dicere primus

qu'il a-coutume de parler le premier

sua sponte :

de sa propre volonté:

idque conceditur ei

et cette déférence est accordée à lui

a ceteris ;

par les autres ;

si quando omnes taceant,

si tous gardent-le-silence d'abord,

tunc coguntur sortito

alors ils sont obligés par-le-sort

dicere.

à dire leur avis.

Quum hic esset mos,

Puisque c'était l'usage établi,

refertur ad senatum

rapport-est-fait au sénat

de laudatione Verris.

sur l'éloge de Verrès.

In quo primum

A ce propos d'abord

multi interpellant,

un grand nombre interrompent,

ut esset aliquid morae :

pour qu'il y ait quelque délai :

sese

ils disent qu'eux (le sénat)

antea,

précédemment,

quum audissent

comme ils avaient entendu dire

de Sext. Peducaeo ,

au sujet de Sext. Péducéus,

qui meritus esset

qui avait mérité

optime

si bien

de illa civitate,

de cette ville (de Syracuse),

totaque provincia,

et de toute la province,

negotium facessitum ei,

qu'une affaire était suscitée à lui,

quumque cuperent

et comme ils désiraient

laudare eum publice

louer lui au-nom-du-public

pro meritis ejus

pour les bienfaits de lui

plurimis et maximis ,

nombreux et importants,

esse prohibitos

ils en avaient été empêchés

a C. Verre;

par C. Verrès ;

esse iniquum,

qu'il était injuste,

tametsi Peducaeus

quand bien même Péducéus

jam non uteretur

n'avait-plus-besoin

laudatione eorum,

de l'éloge d'eux,

non decernere tamen

de ne pas rendre malgré cela

id, quod voluissent

ce décret, qu'ils avaient voulu rendre

aliquando , priusquam

autrefois , avant que de rendre

quod cogerentur tum.

ce qu'ils étaient forcés de rendre alors,

Omnes conclamant,

Tous s'écrient,

et approbant

et sont-d'avis

oportere fieri ita.

qu'il faut qu'il en soit ainsi.

Refertur de Peducaeo.

Rapport-est-fait sur Péducéus.

Quisque ut antecedebat

Chacun selon qu'il l'emportait

aetate et honore,

d'âge et de dignité,

ita dixit sententiam

ainsi donna son opinion

ex ordine.

à son tour.

Cognoscite adeo id

Or prenez-connaissance de ceci

ex senatusconsulto ipso :

dans le sénatus-consulte même :

nam sententiae principum

car les avis des principaux sénateurs

solent perscribi.

ont-coutume d'y être exprimés.

Recita.

Lis.

QUOD VERBA

SUR CE QUE DES PAROLES

SUNT FACTA

ONT ETE FAITES (dites)

DE SEXT. PEDUCAEO.

EN PAVEUR DE SEXT. PÉDUCEUS.

Dicit

Il nomme

qui suaserint primi.

ceux qui l'ont appuyée les premiers.

Decernitur.

Décret-est-porté.

Deinde refertur de Verre.

Ensuite rapport-est-fait sur Verrès.

Dic, quaeso, quomodo?

Lis, je te prie, comment cela s'est-il passé ?

QUOD VERBA

SUR CE QUE DES PAROLES

SUNT FACTA

ONT ÉTÉ FAITES (dites)

DE C. VERRE.

EN FAVEUR DE C. VERRES.

Quid est scriptum postea?

Qu'y a-t-il écrit ensuite?

QUUM NEMO SURGERET,

COMME PERSONNE NE SE LEVAIT,

NEQUE DICERET

ET NE DISAIT

SENTENTIAM...

son AVIS...

Quid est hoc?

Eh bien? Qu'est-ce?

SORS DUCITUR.

LE SORT EST TIRÉ (on tire au sort).

Quamobrem ?

Pour quelle raison ?

Nemo erat

Personne n'était

laudator voluntarius

le panégyriste volontaire

tuae praeturae ,

de ta préture,

defensor

le défenseur

tuorum periculorum,

de tes dangers,

quum posset

quoique on pût par là

inire praesertim gratiam

se concilier fortement la faveur

a praetore ?

du préteur (de ton successeur) ?

Nemo.

Personne.

Illi tui convivae ipsi,

Ces hommes, tes convives eux-mêmes,

consiliarii et conscii,

tes conseillers et tes complices,

non audebant

n'osaient pas

facere verbum.

proférer une parole.

In curia qua stabat

Dans un sénat où se dressait

tua statua , et nuda filii,

ta statue, et la statue nue de ton fils,

in ea nemo fuit,

dans ce sénat personne n'a été,

quem ne quidem

que la vue même

filius nudus

d'un enfant nu

in provincia nudata

dans une province mise-à-nu

commoveret?

ait attendri?

Atque docent me

Et les sénateurs apprennent à moi

hoc etiam,

ceci encore,

sese fecisse

qu'ils ont fait

senatusconsultum

le sénatus-consulte

laudationis ejusmodi,

pour l'éloge de telle façon,

ut omnes possent

que tous pouvaient

intelligere illam esse

comprendre que c'était

non laudationem,

non pas un éloge,

sed potius irrisionem ,

mais plutôt une dérision,

quae commonefaceret

qui rappelait

praeturam turpem

la préture honteuse

calamitosamque istius.

et funeste de ce Verres.

Etenim esse scriptum ita ,

Car il était conçu ainsi,

QUOD iste

PARCE QUE ce Verrès

CECIDISSET

N'AVAIT FAIT FRAPPER

NEMINEM VIRGIS :

PERSONNE DE VERGES:

cognoscitis

vous savez

homines nobilissimos

que des hommes très-distingués

atque innocentissimos

et très-innocents

esse percussos securi a quo;

ont été frappés de la hache par lui ;

QUOD ADMINISTRASSET

PARCE QU'IL AVAIT ADMINISTRÉ

PROVINCIAM VIGILANTER:

LA PROVINCE AVEC-VIGILANCE:

cujus constat

lui dont il est-constant

omnes vigilias

que toutes les veilles

esse consumptas

ont été consumées

in stupris adulteriisque ;

dans les débauches et les adultères;

hoc autem esse scriptum,

or ce motif était écrit,

quod reus

que l'accusé

non auderet proferre,

n'oserait pas produire,

accusator

et que l'accusateur

non desineret recitare,

ne cesserait de répéter,

QUOD VERRES

PARCE QUE VERRES

PROHIBUISSET PRAEDONES

AVAIT ÉCARTE LES PIRATES

PROCUL AB INSULA

LOIN DE L'ÎLE

SICILIA :

de SICILE :

quos recepisset

eux qu'il avait reçus

etiam intra Insulam

même dans l'Ile

syracusanam.

de-Syracuse.

Posteaquam cognovi

Après que j'eus connu

quae ex illis,

ces détails par eux,

discessi e curia

je me retirai du sénat

cum fratre,

avec mon frère,

ut, nobis absentibus,

afin que, nous absents ,

decernerent,

ils décrétassent,

si vellent quid.

s'ils voulaient décréter quelque chose.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Jeudi 23 octobre 2008

CICERON, DE SIGNIS, chapitre 63

 

 

LXIII. Vbi eorum dolorem ex illius iniuriis non modo non minorem sed prope maiorem quam Siculorum ceterorum esse cognoui, tum meum animum in illos, tum mei consili negotique totius suscepti causam rationemque proposui, tum eos hortatus sum ut causae communi salutique ne deessent, ut illam laudationem, quam se ui ac metu coactos paucis illis diebus decresse dicebant, tollerent. Itaque, iudices, Syracusani haec faciunt, istius clientes atque amici. Primum mihi litteras publicas, quas in aerario sanctiore conditas habebant, proferunt; in quibus ostendunt omnia quae dixi ablata esse perscripta, et plura etiam quam ego potui dicere; perscripta autem hoc modo: Quod ex aede Mineruae hoc et illud abesset, quod ex aede Iouis, quod ex aede Liberi - ut quisque iis rebus tuendis conseruandisque praefuerat, ita perscriptum erat - cum rationem e lege redderent et quae acceperant tradere deberent, petisse ut sibi, quod eae res abessent, ignosceretur; itaque omnis liberatos discessisse, et esse ignotum omnibus. Quas ego litteras obsignandas publico signo deportandasque curaui. De laudatione autem ratio sic mihi reddita est. Primum, cum a C- Verre litterae aliquanto ante aduentum meum de laudatione uenissent, nihil esse decretum; deinde, cum quidam ex illius amicis commonerent oportere decerni, maximo clamore esse et conuicio repudiatos; postea, cum meus aduentus adpropinquaret, imperasse eum qui summam potestatem haberet ut decernerent; decretum ita esse ut multo plus illi laudatio mali quam boni posset adferre. Id adeo, iudices, ut mihi ab illis demonstratum est, sic uos ex me cognoscite.

 

LXIII. Dès que j'eus connu que leur ressentiment égalait, s'il ne surpassait même, celui des autres Siciliens, je leur ouvris mon âme tout entière : je leur développai le plan que je m'étais tracé. Je les exhortai à ne pas trahir la cause commune ; à rétracter cet éloge qu'ils disaient leur avoir été arraché quelques jours auparavant par la violence et la crainte. Que font alors les Syracusains, les clients, les amis de Verrès ? Ils m'apportent leurs registres, qu'ils tenaient cachés dans le lieu le plus secret de leurs archives ; ils me montrent l'état des objets que je vous ai dit avoir été enlevés par Verrès, et de bien d'autres dont je n'ai pu vous parler. Le procès-verbal portait que tel ou tel objet manquait dans le temple de Minerve tel autre dans le temple de Jupiter, tel autre dans celui de Bacchus ; et qu'en rendant leurs comptes, aux termes de la loi, chacun des hommes préposés à la garde de ces dépôts qu'ils devaient représenter, avait demandé à n'être pas inquiété pour les objets qui ne se trouvaient plus ; que tous avaient été déchargés et acquittés. J'eus soin de faire apposer le sceau de la ville sur ces registres, et je les fis emporter. Quant à l'éloge décerné à Verrès, voici l'explication qui me fut donnée. Quelque temps avant que j'arrivasse, Verrès leur avait écrit à ce sujet. On ne prit aucun arrêté. Dans la suite, plusieurs de ses amis avaient essayé de renouer la négociation : ils furent repoussés par des cris et des huées. Au moment où j'allais arriver, celui qui était revêtu du pouvoir suprême leur avait enjoint de prendre un arrêté en faveur de Verrès. Ils avaient obéi mais de manière que leur éloge devait lui faire plus de mal que de bien. C'est ce que je vais vous expliquer d'après ce qu'ils m'ont dit eux-mêmes.

 

LXIII. Ubi cognovi

LXIII. Lorsque je vis

dolorem eorum

que le ressentiment de ceux-ci

ex injuriis illius, esse

des injustices de ce Verrès, était

non modo non minorem

non-seulement non inférieur

quam ceterorum

à celui des autres

Siculorum,

Siciliens,

sed prope majorem,

mais presque plus grand ,

ego proposui tum

je leur fis-connaître alors

meum animum in illos,

mes sentiments envers eux,

tum causam rationemque

ainsi que le motif et le plan

mei consilii

de ma conduite

totiusque negotii suscepti ;

et de toute l'affaire entreprise;

tum hortatus sum eos

ensuite j'exhortai eux

ut ne deessent causae

à ne pas manquer à la cause

salutique communi ;

et au salut de-tous ;

ut tollerent

à rétracter

illam laudationem,

cet éloge,

quam dicebant se decresse,

qu'ils disaient soi avoir décrété,

illis diebus paucis,

dans ces jours écoulés depuis peu ,

coactos vi ac metu.

forcés par la violence et la peur.

Itaque, judices,

C'est pourquoi, juges,

Syracusani clientes

les Syracusains clients

atque amici istius

et amis de ce Verrès

faciunt haec.

font ce que je vais dire.

Primum proferunt mihi

D'abord ils apportent à moi

litteras publicas,

les registres publics,

quas habebant conditas

qu'ils tenaient cachés

in aerario sanctiore;

dans les archives les plus secrètes ;

in quibus

sur ces registres

ostendunt perscripta

ils me montrent inscrits

omnia

tous les objets

quae dixi esse ablata,

que j'ai dit avoir été enlevés,

et plura etiam

et de plus nombreux encore

quam ego potui dicere ;

que je n'ai pu le dire ;

perscripta autem hoc modo,

mais inscrits de cette manière,

QUOD ABESSET

QU'IL MANQUAIT

hoc et illud

tel et tel objet

EX AEDE MINERVAE ;

DU TEMPLE DE MINERVE ;

QUOD EX AEDE JOVIS,

QU'il manquait DU TEMPLE DE JUPITER,

QUOD EX AEDE LIBERI.

QU'il manquait DU TEMPLE DE BACCHUS.

Ut quisque praefuerat

Suivant que chacun avait présidé

eis rebus tuendis

à ces objets devant être gardés

conservandisque,

et devant être conservés,

erat ita perscriptum,

il avait été noté auprès de son nom,

quum redderet rationem

que comme il rendait compte

ex lege, et deberet

suivant la loi, et qu'il devait

tradere quae acceperat ;

reproduire les objets qu'il avait reçus ;

petisse

il avait demandé

ut ignosceretur sibi,

qu'il fût pardonné à lui,

quod hae res abessent ;

de ce que ces objets manquaient ;

itaque omnes discessisse

qu'ainsi tous s'étaient retirés

liberatos,

absous,

et esse ignotum omnibus :

et qu'on avait pardonné à tous :

ego curavi quas litteras

j'eus-soin que ces registres

obsignandas signo publico

fussent marqués du sceau public

deportandasque.

et fussent emportés.

Ratio autem

Le motif, au reste,

de laudatione

à propos de l'éloge décerné

est reddita sic :

me fut expliqué ainsi :

primum quum litterae

d'abord lorsqu'une lettre

de laudatione

au sujet de cet éloge

venissent a C. Verre,

fut venue de C. Verrès,

aliquanto

quelque temps

ante meum adventum,

avant mon arrivée,

nihil esse decretum ;

rien ne fut résolu ;

deinde, quum quidam

ensuite, comme quelques-uns

ex amicis illius

des amis de lui

commonerent

donnaient-le- conseil

oportere decerni,

qu'il fallait qu'il fût décrété,

esse repudiatos

ils furent repoussés

clamore maximo

par de grands cris

et convicio ;

et par des huées ;

posteaquam meus adventus

lorsque ensuite mon arrivée

appropinquarit,

fut-proche,

eum qui haberet

celui qui avait

potestatem summam

le pouvoir suprême

imperasse ut decernerent :

ordonna que l'on votât l'éloge:

esse decretum ita

et il fut décrété ainsi

ut laudatio

que l'éloge

posset afferre illi

pouvait faire à ce Verrès

multo plus mali

beaucoup plus de mal

quam boni.

que de bien.

Vos adeo , judices,

Vous à présent, juges,

cognoscite ex me id

apprenez de moi ce détail,

sic ut est demonstratum

de même qu'il a été expliqué

mihi ab illis.

à moi par ces Syracusains.

 

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander

Présentation

Profil

Nombre de visites

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus