VIRGILE, BUCOLIQUES, EGLOGUE X (3)
|
Tu procul a patria, |
Toi loin de la patrie, |
|
nec sit mihi |
et puisse-t-il être possible à moi |
|
credere |
de ne pas croire |
|
tantum ! |
autant (à un si grand crime)! |
|
ah ! dura, sola sine me |
hélas ! cruelle, seule sans moi |
|
vides nives Alpinas |
tu vois les neiges des-Alpes |
|
et frigora Rheni. |
et les frimas du Rhin. |
|
Ah ! frigora |
Ah ! que les frimas |
|
ne laedant te ! |
ne fassent-pas-de-mal à toi ! |
|
Ah ! glacies aspera |
Ah ! que la glace rude |
|
ne secet tibi |
ne coupe pas à toi |
|
plantas teneras ! |
les plantes délicates de tes pieds ! |
|
« Ibo, |
« J'irai, |
|
et modulabor avena |
et je modulerai sur le chalumeau |
|
pastoris Siculi |
du berger sicilien |
|
carmina |
les chants |
|
quae condita sunt mihi |
qui ont été arrangés par moi |
|
versu Chalcidico. |
d'après le vers de-Chalcis. |
|
Est certum |
Il est bien-arrêté par moi |
|
malle pati in silvis, |
d'aimer-mieux souffrir dans les forêts, |
|
inter spelaea ferarum, |
au milieu des tanières des bêtes féroces, |
|
incidereque meos amores |
et graver mes amours |
|
teneris arboribus : |
sur les tendres (jeunes) arbres : |
|
illae crescent ; |
ils croîtront ; |
|
crescetis, amores. |
vous croîtrez aussi, ô mes amours. |
|
Interea |
Cependant |
|
lustrabo Maenala, |
je parcourrai le Ménale, |
|
Nymphis |
les Nymphes |
|
mixtis, |
étant mêlées à moi, |
|
aut venabor |
ou je chasserai |
|
apros acres ; |
les sangliers fougueux ; |
|
non ulla frigora |
aucuns frimas |
|
vetabunt me |
n'empêcheront moi |
|
circumdare canibus |
d'entourer de mes chiens |
|
saltus Parthenios. |
les forêts parthéniennes. |
|
Jam videor mihi |
Déjà je parais à moi ( il me semble) |
|
ire per rupes |
aller à travers les rochers |
|
lucosque sonantes ; |
et les bois retentissants ; |
|
libet torquere |
il me plaît de lancer |
|
cornu Partho |
avec l'arc du-Parthe |
|
spicula Cydonia : |
les traits de-Cydon : |
|
tanquam haec |
comme si ces exercices |
|
sint medicina |
étaient un remède |
|
nostri furoris, |
à notre égarement, |
|
aut ille deus |
ou comme si ce dieu (l'Amour) |
|
discat mitescere |
apprenait à s'adoucir |
|
malis hominum ! |
par les souffrances des hommes ! |
|
Jam |
Déjà |
|
rursum |
de nouveau (par un nouveau retour) |
|
neque Hamadryades, |
ni les Hamadryades, |
|
nec carmina ipsa |
ni les chants eux-mêmes |
|
placent nobis ; |
ne plaisent plus à nous ; |
|
ipsae, silvae, |
vous-mêmes, forêts, |
|
concedite rursum. |
retirez-vous (adieu) de nouveau. |
|
Nostri labores non possunt |
Nos travaux (nos peines) ne peuvent pas |
|
mutare illum ; |
changer lui (l'Amour) ; |
|
nec si |
pas même si |
|
mediis frigoribus |
au milieu des froids |
|
bibamusque Hebrum, |
et nous buvions l'Hèbre, |
|
subeamusque |
et nous entrions |
|
nives Sithonias |
dans les neiges de-la-Sithonie |
|
hiemis aquosae, |
d'un hiver ( pendant un hiver) pluvieux, |
|
nec si, |
pas même si, |
|
quum liber moriens aret |
lorsque l'écorce mourante se dessèche |
|
in ulmo alta, |
sur l'orme élevé, |
|
versemus |
nous conduisions-çà-et-là (faisions paître) |
|
oves Aethiopum |
les brebis des Ethiopiens |
|
sub sidere Cancri. |
sous la constellation du Cancer. |
|
Amor vincit omnia, |
L'Amour est-vainqueur de tout, |
|
et nos cedamus Amori. » |
nous aussi cédons à l'Amour. » |
|
Erit sat, divae, |
Ce sera assez, déesses, |
|
vestrum poetam |
votre poète |
|
cecinisse haec, |
avoir chanté ces vers, |
|
dura sedet, |
tandis qu'il est assis, |
|
et texit fiscellam |
et qu'il tresse une corbeille |
|
hibisco gracili, Pierides : |
avec la mauve menue, ô Piérides : |
|
vos facietis haec |
vous ferez (vous rendrez) ces vers |
|
maxima Gallo ; |
très-grands (très-précieux) à Gallus ; |
|
Gallo, |
à Gallus , |
|
cujus amor |
dont l'amour (pour lequel mon affection) |
|
crescit mihi in horas |
grandit en moi d'heure en heure |
|
tantum,quantum vere novo |
autant qu'au printemps nouveau |
|
se subjicit alnus viridis. |
s'élève l'aune vert. |
|
Surgamus : |
Levons-nous : |
|
umbra solet |
l'ombre a coutume |
|
esse gravis cantantibus ; |
d'être nuisible à ceux qui chantent ; |
|
umbra juniperi gravis ; |
l'ombre du genévrier est nuisible ; |
|
umbrae nocent |
les ombres nuisent |
|
et frugibus. |
aussi aux moissons. |
|
Ite domum, |
Allez à la maison, |
|
Hesperus venit, |
l'étoile-du-soir vient (se lève), |
|
ite, capellae saturas. |
allez, mes chèvres rassasiées. |

Derniers Commentaires