HORACE, ODES, LIVRE II

Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XX

 

A MECENE

 

 

[1] Non usitata nec tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
uates neque in terris morabor
longius inuidiaque maior

[5] urbis relinquam. Non ego pauperum
sanguis parentum, non ego quem uocas,
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae

[10] pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leues
per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo ocior Icaro
uisam gementis litora Bosphori

[15] Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus

[20] discet Hiber Rhodanique potor.
Absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte superuacuos honores.

 

L'aile qui m'emportera, poète revêtu d'une autre forme, à travers l'aether liquide, ne sera ni vulgaire ni faible; et je ne resterai pas plus longtemps sur la terre; et, plus grand que l'envie, Je quitterai les villes. Je ne mourrai point, moi qui suis né de pauvres parents, moi que tu nommes ton ami, Maecenas, et l'onde Stygianne ne me retiendra point. Voici déjà que de rudes peaux couvrent mes jambes, que le haut de mon corps se change en cygne blanc, et que des plumes poussent sur mes doigts et mes épaules. Plus rapide que le Daedaléen Icarus, je vois, cygne harmonieux, les rives gémissantes du Bosphorus et les Syrtes Gaetuliennes et les plaines Hyperborées. Colchus, et le Dace qui dissimule sa terreur des cohortes Marses, et les Gélons lointains me connaîtront; j'instruirai l'Ibère et ceux qui boivent au Rhône. Qu'il n'y ait ni lamentations ni lugubres gémissements à mes vaines funérailles! Retiens tes cris et ne rends point d'inutiles honneurs à mon tombeau.

 

CARMEN XX.

ODE XX.

AD MAECENATEM.

A MÉCÈNE.

Vates biformis

Poète de-deux-natures

ferar

je serai porté

per aethera liquidum

à travers l'air transparent

penna non usitata

sur une aile non ordinaire

nec tenui,

ni faible ,

neque morabor longius

et je ne resterai pas plus longtemps

in terris

sur la terre

majorque invidia

et plus-grand que l'envie

relinquam urbes.

je quitterai les villes.

Non obibo

Je ne mourrai pas

ego sanguis

moi sang (fils)

parentum pauperum ,

de parents pauvres ,

non

je ne mourrai pas

ego, quem vocas,

moi, que tu appelles près de toi,

dilecte Maecenas,

cher Mécène,

nec cohibebor

et je ne serai pas retenu

unda Stygia.

par l'eau du-Styx.

Jamjam pelles asperae

Déjà une peau rude

residunt cruribus

s'établit (s'étend) sur mes jambes

et mutor superne

et je suis changé par-le-haut

in alitem album

en un oiseau blanc

plumaeque leves nascuntur

et des plumes légères naissent

per digitos humerosque.

sur mes doigts et mes épaules.

Jam ocior

Bientôt plus rapide

Icaro Daedaleo

qu'Icare fils-de-Dédale

visam littora

je visiterai les rivages

Bospori gementis

du Bosphore mugissant

alesque canorus

et devenu oiseau mélodieux

Syrtes Gaetulas

je visiterai les Syrtes de-Gétulie

camposque Hyperboreos.

et les champs hyperboréens.

Colchus

L'habitant-de-la Colchide

et Dacus qui dissimulat

et le Dace qui dissimule

metum cohortis Marsae

sa crainte de la cohorte marse

et Geloni ultimi

et les Gélons lointains

noscent me,

connaîtront moi,

Hiber peritus,

l'Ibère, quand il sera instruit,

potorque Rhodani

et celui-qui-boit le Rhône

discet me.

apprendra moi (me connaîtra).

Neniae

Que les chants-lugubres

luctusque turpes

et le deuil hideux

et querimoniae

et les plaintes

absint funere inani ;

manquent à mes funérailles vaines ;

compesce clamorem

retiens les cris

ac mitte

et néglige

honores supervacuos

les honneurs superflus

sepulcri.

d'un tombeau.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XIX

 

A BACCHUS

 

 

[1] Bacchum in remotis carmina rupibus
uidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentis et auris
capripedum Satyrorum acutas.

[5] Euhoe, recenti mens trepidat metu
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur. Euhoe, parce Liber,
parce, graui metuende thyrso.
Fas peruicacis est mihi Thyiadas

[10] uinique fontem lactis et uberes
cantare riuos atque truncis
lapsa cauis iterare mella;
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei

[15] disiecta non leni ruina,
Thracis et exitium Lycurgi.
Tu flectis amnes, tu mare barbarum,
tu separatis uuidus in iugis
nodo coerces uiperino

[20] Bistonidum sine fraude crinis.
Tu, cum parentis regna per arduum
cohors Gigantum scanderet inpia,
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala;

[25] quamquam, choreis aptior et iocis
ludoque dictus, non sat idoneus
pugnae ferebaris; sed idem
pacis eras mediusque belli.
Te uidit insons Cerberus aureo

[30] cornu decorum leniter atterens
caudam et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.

 

Croyez-moi, hommes futurs, j'ai vu Bacchus, sous les roches écartées, enseignant des chansons, et les Nymphes attentives, et les oreilles pointues des Satyres aux pieds de chèvre. Evoé! mon âme frémit d'une terreur récente, et mon coeur se réjouit plein du trouble de Bacchus. Evoé! épargne-moi, Liber! épargne-moi! ô redoutable par le thyrse lourd! Je veux chanter les Thyiades furieuses, et la source du vin, et les ruisseaux qui débordent de lait, et le miel qui tombe et coule des troncs creux. Je veux chanter les honneurs de l'épouse admise parmi les étoiles, et la chute terrible des toits écroulés de Pentheus et le désastre du Thrace Lycurgus. Tu asservis les fleuves et la mer des Barbares; ivre, sur les montagnes solitaires, tu noues d'un noeud de vipères obéissantes les cheveux des Bistonides. Lorsque la bande impie des Géants montait à l'assaut du royaume de ton père, tu fis tourner le dos à Rhoetus avec tes ongles et ton horrible gueule de lion. Bien qu'on te dise plus propre aux danses et aux jeux qu'à la guerre, tu étais fait pour la paix et pour le combat. Quand Cerbérus te vit orné de ta corne d'or, remuant doucement la queue, tandis que tu te retirais, il lécha de sa triple langue tes pieds et tes jambes.

 

CARMEN XIX.

ODE XIX.

IN BACCHUM.

A BACCHUS.

Vidi Bacchum,

J'ai vu Bacchus,

credite, posteri,

croyez-moi, descendants,

docentem carmina

enseignant des chants

in rupibus remotis

sur des rochers écartés

Nymphasque discentes

et les Nymphes qui apprenaient

et aures acutas

et les oreilles pointues

Satyrorum capripedum.

des Satyres aux-pieds-de-chèvre.

Evoe, mens trepidat

Evoé, mon âme frémit

metu recenti,

d'une terreur nouvelle,

pectoreque pleno Bacchi

et le coeur plein de Bacchus

laetatur turbidum.

elle se réjouit avec-trouble.

Evoe,

Evoé ,

Liber, parce,

Bacchus, épargne-moi,

parce, metuende

épargne-moi, Dieu redoutable

thyrso gravi.

par ton thyrse terrible.

Est fas mihi cantare

Il est permis à moi de chanter

Thyadas pervicaces

les Thyades indomptables

fontemque vini

et les fontaines de vin

et rivos uberes lactis,

et les ruisseaux abondants de lait,

atque iterare

et de raconter

mella lapsa truncis cavis ;

le miel qui tombe des troncs creux ;

fas et

il m'est permis aussi de chanter

honorem beatae conjugis

l'ornement de ton heureuse épouse

additum stellis

ajouté aux étoiles

tectaque Penthei disjecta

et la maison de Penthée renversée

ruina non leni,

par une ruine non légère (terrible),

et exitium

et la mort

Thracis Lycurgi.

du Thrace Lycurgue.

Tu flectis amnes ,

Toi tu domptes les fleuves,

tu mare barbarum ,

tu domptes la mer barbare ,

tu uvidus

toi humide de vin (légèrement ivre)

in jugis separatis

sur les monts séparés (solitaires)

coerces nodo viperino

tu enlaces d'un noeud de-vipères

crines Bistonidum

les cheveux des femmes thraces

sine fraude :

sans dommage (sans danger) :

Quum cohors impia

Quand la cohorte impie

Gigantum

des Géants

scanderet per arduum

escaladait à travers l'espace élevé

regna parentis,

l'empire de ton père,

tu retorsisti Rhoetum

toi tu as repoussé Rhétus

unguibus leonis

avec les ongles d'un lion

malaque horribili ;

et sa mâchoire effroyable ;

quanquam dictus

pourtant renommé

aptior choreis

pour être plus propre aux danses

et jocis ludoque,

et aux jeux et au plaisir,

non ferebaris

tu n'étais pas cité

sat idoneus pugnae :

comme assez propre au combat :

sed idem eras

mais toi le même tu étais (tu étais également)

medius pacis bellique.

aussi-propre à la paix et à la guerre.

Cerberus vidit te

Cerbère vit toi

decorum cornu aureo

orné d'une corne d'-or

insons,

sans-te-faire-de-mal,

et atterens leniter caudam

et en remuant doucement la queue

tetigit

il toucha (il lécha)

ore trilingui

de sa gueule à-trois-langues

pedes cruraque

les pieds et les jambes

recedentis.

de toi qui sortais de l'enfer.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVIII

 

CONTRE LA CUPIDITE DES RICHES

 

 

[1] Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar;
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas

[5] Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupaui,
nec Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.
At fides et ingeni

[10] benigna uena est pauperemque diues
me petit; nihil supra
deos lacesso nec potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.

[15] Truditur dies die
nouaeque pergunt interire lunae;
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus et sepulcri
inmemor struis domos

[20] marisque Bais obstrepentis urges
summouere litora,
parum locuples continente ripa.
Quid quod usque proximos
reuellis agri terminos et ultra

[25] limites clientium
salis auarus? Pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et uir sordidosque natos.
Nulla certior tamen

[30] rapacis Orci fine destinata
aula diuitem manet
erum. Quid ultra tendis? Aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nec satelles Orci

[35] callidum Promethea
reuexit auro captus. Hic superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic leuare functum
pauperem laboribus

[40] uocatus atque non uocatus audit.

 

Ni l'ivoire ni l'or ne font reluire les lambris de ma maison; les poutres de l'Hymettus n'y sont point posées sur des colonnes taillées dans l'Africa lointaine; héritier inconnu d'Attalus, je n'habite point son palais; et de nobles clientes ne filent point pour moi les pourpres Laconiennes. Mais je possède la bonne foi et une heureuse veine de génie, et le riche recherche ma pauvreté. Je ne demande rien de plus aux Dieux, ni davantage à mon puissant ami, et je suis satisfait de mon unique domaine Sabin. Le jour est chassé par le jour, et les lunes nouvelles disparaissent; mais toi, près de mourir, tu fais scier les marbres, tu oublies le tombeau, tu construis des maisons, tu repousses au loin la mer bruyante de Baiae, ne te croyant pas assez riche de ne posséder que le rivage. Quoi! tu recules les bornes des champs voisins, et, avare, tu franchis les limites de tes clients; emportant dans leur sein les Dieux paternels, l'épouse, l'époux et les enfants en haillons sont chassés par toi! Aucun autre palais n'est cependant réservé au riche, par la destinée finale, que celui du rapace Orcus. Où veux-tu aller? La terre s'ouvre également pour le pauvre et pour les enfants des rois, et le satellite d'Orcus, séduit par l'or, n'a point ramené le rusé Prométheus. Il retient l'orgueilleux Tantalus et la race de Tantalus. Qu'il soit invoqué ou non, il entend le pauvre et le délivre de ses peines.

 

CARMEN XVIII.

ODE XVIII.

IN CUPIDITATEM

CONTRE LA CUPIDITÉ

DIVITUM.

DES RICHES.

Ebur non renidet

L'ivoire ne brille pas

in mea domo

dans ma maison

neque lacunar aureum ,

ni les lambris dorés,

trabes Hymettiae

des poutres de marbre de-1'Hymette

non premunt columnas

n'y chargent point des colonnes

recisas Africa ultima,

taillées dans l'Afrique extrême,

neque occupavi

et je n'ai point envahi

heres ignotus

héritier inconnu

regiam Attali,

le palais d'Attale,

nec honestae clientae

ni de nobles clientes

trahunt mihi

ne filent pour moi

purpuras Laconicas.

la pourpre de-Laconie.

At fides est

Mais une lyre est à moi

et vena benigna ingeni,

et une veine féconde de génie,

divesque petit

et le riche recherche

me pauperem :

moi pauvre :

lacesso deos

je ne demande aux dieux

nihil supra .

rien au delà

nec flagito

et je ne sollicite pas

amicum potentem

d'un ami puissant

largiora,

des biens plus abondants,

satis beatus

suffisamment heureux

unicis Sabinis.

de mon unique terre-de-Sabine.

Dies truditur die,

Le jour est chassé par le jour,

novaeque Lunae

et de nouvelles Lunes

pergunt interire.

continuent de finir.

Tu sub funus ipsum

Toi au moment de la mort même

locas

tu mets-en-adjudication

marmora secanda

des marbres devant être sciés

et immemor sepulcri

et oubliant le tombeau

struis domos,

tu construis des maisons,

urgesque

et tu t'empresses

submovere littora maris

de reculer le rivage de la mer

obstrepentis Baiis,

qui-murmure-près de Baïes,

parum locuples

trop peu riche

ripa continente.

de la rive qui-tient-au-continent.

Quid? quod usque

Que dis-je ? puisque (bien plus) sans-cesse

revellis terminos agri

tu arraches les bornes du champ

proximos

voisines (les bornes du champ voisin)

et avarus salis

et avide tu sautes

ultra limites clientium?

par-dessus les bornes des clients?

Et uxor et vir pellitur

Et l'épouse et l'époux sont chassés

ferens in sinu

emportant dans leur sein

deos paternos

les dieux de-leurs-pères

natosque sordidos.

et leurs enfants couverts-de-haillons.

Nulla aula tamen

Aucun palais pourtant

manet herum divitem

n'attend le maître riche

certior

qui lui soit plus assuré

destinata

que le palais assigné-d'-avance

fine Orci rapacis.

par le terme de Pluton avide.

Quid tendis ultra?

Pourquoi tends-tu au delà?

Tellus recluditur aeque

La terre s'ouvre également

pauperi

pour le pauvre

puerisque regum,

et pour les enfants des rois,

nec satelles Orci

ni le gardien de Pluton (Charon)

revexit, captus auro,

n'a ramené , séduit par l'or,

callidum Promethea.

l'ingénieux Prométhée.

Hic coercet

Celui-là (Pluton) retient

superbum Tantalum

le superbe Tantale

atque genus Tantali;

et la race de Tantale;

hic vocatus

celui-là appelé

atque non vocatus

et non appelé

levare pauperem

à soulager le pauvre

functum laboribus

qui s'est acquitté (a supporté) des travaux

audit.

l'exauce.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVII

 

A MECENE

 

 

[1] Cur me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.

[5] A! te meae si partem animae rapit
maturior uis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer? Ille dies utramque
ducet ruinam. Non ego perfidum

[10] dixit sacramentum: ibimus, ibimus,
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.
Me nec Chimaerae spiritus igneae
nec, si resurgat centimanus gigas,

[15] diuellet umquam: sic potenti
Iustitiae placitumque Parcis.
Seu Libra seu me Scorpios aspicit
formidolosus, pars uiolentior
natalis horae, seu tyrannus

[20] Hesperiae Capricornus undae,
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum; te Iouis impio
tutela Saturno refulgens
eripuit uolucrisque Fati

[25] tardauit alas, cum populus frequens
laetum theatris ter crepuit sonum;
me truncus inlapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra lauasset, Mercurialium

[30] custos uirorum. Reddere uictimas
aedemque uotiuam memento;
non humilem feriemus agnam.

 

Pourquoi me fais-tu mourir par tes plaintes? Il ne plaît ni aux Dieux ni à moi que ta vie cesse avant la mienne, Maecenas, ma gloire et mon appui! Ah! si une force plus prompte m'enlève en toi une part de mon âme, comment l'autre part pourra-t-elle survivre, incomplète et sans prix? Un même jour Amènera notre ruine à tous deux. Non, je ne fais point un vain serment. Dès que tu m'auras précédé, nous irons, nous prendrons ensemble le chemin suprême. Ni le souffle de la Chimère enflammée, ni le centimane Gygès ne pourront jamais m'arracher à toi. Telle est la volonté de la puissante Justice et des Parques. Soit que la Balance m'ait vu naître, ou le Scorpion formidable, signe le plus funeste à l'heure natale, ou le Capricorne, tyran de l'onde Hespérienne, Nos deux astres s'accordent incroyablement. La splendeur tutélaire de Jupiter t'a garanti de l'influence Saturnienne et a ralenti le vol du destin ailé, Quand le peuple en foule, au théâtre, te salua trois fois d'un cri joyeux; et moi, la chute d'un arbre m'eût écrasé la tête si Faunus, Gardien de ceux qu'aime Mercurius, n'eût de sa droite détourné le coup. Songe aux victimes promises et au temple votif; moi, je sacrifierai une humble brebis.

 

CARMEN XVII.

ODE XVII.

AD MAECENATEM.

A MÉCÈNE.

Cur me examinas

Pourquoi me fais-tu-mourir

tuis querelis?

par tes plaintes ?

Est amicum nec dis

Il n'est agréable ni aux dieux

nec mihi

ni à moi

te obire prius,

toi mourir (que tu meures) avant moi,

Maecenas,

Mécène,

grande decus columenque

noble ornement et soutien

mearum rerum.

de ma fortune.

Ah ! si vis

Ah ! si la force de la mort

maturior

plus prompte que pour moi

rapit te

enlève toi

partem meae animae,

partie ( moitié) de mon âme,

quid moror

pourquoi resté-je (resterais-je) sur terre

altera ,

moi l'autre partie,

nec aeque carus ,

et n'étant pas également cher à moi-même,

nec superstes integer ?

et ne survivant pas entier?

Ille dies ducet

Ce jour-là entraînera

utramque ruinam.

l'une et l'autre chute (nos deux morts).

Ego non dixi

Pour moi je n'ai point prononcé

sacramentum perfidum :

un serment perfide :

utcumque praecedes,

dès que tu me précéderas,

ibimus, ibimus

nous irons, nous irons ensemble,

comites parati

compagnons préparés

carpere supremum iter.

à faire le dernier voyage.

Nec spiritus

Ni le souffle

Chimaerae igneae

de la Chimère enflammée

divellet me unquam ,

ne séparera moi jamais ,

nec, si Gyas

ni, quand même Gyas

centimanus

aux-cent-mains

resurgat:

se relèverait:

sic placitum

ainsi il a plu

Justitiae potenti

à la Justice puissante

Parcisque.

et aux Parques.

Seu Libra,

Soit que la Balance,

seu Scorpius formidolosus,

soit que le Scorpion formidable,

pars violentior

partie (astre) plus tyrannique

horae natalis ,

de l'heure natale ,

adspicit me,

regarde moi, .

seu Capricornus

soit que le Capricorne

Tyrannus undae Hesperiae,

tyran de l'onde d'-Hespérie regarde moi,

nostrum astrum utrumque

notre étoile l'une-et-l'autre ( nos deux étoiles )

consentit

s'accordent

modo incredibili.

d'une manière incroyable.

Tutela Jovis

L'appui (l'astre tutélaire) de Jupiter

refulgens

brillant-en-face

Saturno impio

de Saturne funeste

eripuit te

a enlevé (a sauvé) toi

tardavitque alas

et a retardé les ailes (le vol )

Fati volucris,

du Destin (de la mort) rapide,

quum populus frequens

lorsque le peuple nombreux

crepuit ter theatris

fit-entendre trois-fois au théâtre

sonum laetum :

un bruit joyeux :

truncus

un tronc d'arbre

illapsus cerebro

étant tombé-sur ma tête

sustulerat me,

avait (aurait) enlevé ( tué) moi,

nisi Faunus, custos

si Faune, le protecteur

virorum Mercurialium,

des hommes favorisés-de-Mercure,

levasset ictum

n'eût allégé (détourné) le coup

dextra.

avec sa droite.

Memento

Souviens-toi

reddere victimas

de rendre (payer) les victimes

aedemque votivam :

et le temple promis :

nos feriemus

nous (moi) nous immolerons

humilem agnam.

un humble agneau.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVI

 

A GROSPHUS

 

 

[1] Otium diuos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis;

[5] otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura
uenale neque auro.
Non enim gazae neque consularis

[10] summouet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
tecta uolantis.
Viuitur paruo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum

[15] nec leuis somnos timor aut cupido
sordidus aufert.
Quid breui fortes iaculamur aeuo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul

[20] se quoque fugit?
Scandit aeratas uitiosa nauis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
ocior Euro.

[25] Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum.
Abstulit clarum cita mors Achillem,

[30] longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
porriget hora.
Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt uaccae, tibi tollit hinnitum

[35] apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae
uestiunt lanae; mihi parua rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum

[40] spernere uolgus.

 

Il demande le repos aux Dieux, celui qui est surpris au milieu de la mer Aegaeenne, quand une nuée noire cache la lune et quand les astres infaillibles ne luisent plus pour les matelots. La Thrace furieuse au combat et les Mèdes ornés du carquois demandent, Grosphus, le repos qui ne se vend ni pour les pierres précieuses, ni pour la pourpre, ni pour l'or. Les richesses, les licteurs consulaires ne dissipent point les misérables troubles de l'esprit et les soucis qui volent autour des toits lambrissés. Il vit heureux de peu, celui pour qui brille, sur sa table étroite, la salière paternelle. Ni la crainte ni le désir sordide ne lui ôtent son tranquille sommeil. Pourquoi tendons-nous à tant de choses, nous qui vivons si peu? Pourquoi cherchons-nous des terres chauffées par un autre soleil? Celui qui s'exile de sa patrie se fuit-il soi-même? Le souci rongeur monte sur les nefs aux proues d'airain; il poursuit les bandes de cavaliers, plus rapide que les cerfs et plus rapide aussi que l'Eurus qui chasse les nuées. L'esprit satisfait du présent refusera de s'inquiéter de ce qui vient après, et il adoucira les choses amères par un rire tranquille. Il n'est rien de parfaitement heureux. Une prompte mort a enlevé l'illustre Achillès; une longue vieillesse a consumé Tithonus; et l'heure va peut-être m'apporter ce qu'elle t'a refusé. Tu possèdes cent troupeaux de brebis et de vaches Siculiennes qui mugissent; la cavale apte au quadrige pousse pour toi son hennissement; tu es vêtu de laines deux fois teintes de pourpre Africaine. La Parque véridique m'a donné un petit domaine, un peu du souffle de la Muse Graienne et le mépris du vulgaire envieux.

 

CARMEN XVI.

ODE XVI.

AD GROSPHUM.

A GROSPHUS.

Prensus

Celui qui est surpris

in patenti Aegaeo

sur la vaste mer-Égée

rogat otium divos,

demande le repos aux dieux,

simul atra nubes

aussitôt qu'un noir nuage

condidit Lunam

a caché la Lune

neque sidera certa

et que les astres sûrs

fulgent nautis ;

ne brillent plus pour les matelots ;

Thrace

la Thrace

furiosa bello

pleine-d'ardeur pour la guerre

otium,

demande le repos aux dieux,

Medi decori pharetra

les Mèdes parés du carquois

otium

demandent aux dieux le repos,

non venale, Grosphe,

qui n'est pas achetable, Grosphus ,

gemmis

avec des pierres-précieuses

neque purpura neque auro.

ni avec de la pourpre ni avec de l'or.

Non enim gazae

Car ni les trésors

neque lictor consularis

ni le licteur consulaire

submovet

n'écarte

tumultus miseros mentis

les troubles malheureux de l'âme

et curas volantes

et les soucis qui-voltigent

circum tecta laqueata.

autour des maisons ornées-de-lambris.

Vivitur parvo bene,

Il est vécu de peu heureusement,

cui salinum paternum

pour celui à qui la salière de-ses-pères

splendet in mensa tenui,

brille sur une table modeste,

nec timor

ni la crainte

aut cupido sordidus

ou l'avarice sordide

aufert somnos leves.

ne lui enlève le sommeil léger (facile).

Quid aevo brevi

Pourquoi dans une vie courte

fortes

faisant-les-braves

jaculamur multa ?

visons nous à beaucoup de choses ?

quid mutamus

pourquoi échangeons-nous contre notre patrie

terras calentes

des terres échauffées

alio sole?

par un autre soleil ?

quia exul patriae

quel exilé de la patrie

se fugit quoque?

se fuit aussi?

Cura vitiosa

Le souci qui-gâte-l'âme

scandit naves

monte sur les vaisseaux

aeratas

armés-d'-airain

nec relinquit

et ne quitte pas

turmas equitum ,

les escadrons de cavaliers,

ocior cervis

plus rapide que les cerfs

et ocior Euro

et plus rapide que l'Eurus

agente nimbos.

chassant les nuages.

Animus laetus

Que l'esprit joyeux

in praesens

pour le moment présent

oderit curare

évite de s'inquiéter

quod est ultra

de ce qui est au delà (de l'avenir)

et temperet risu lento

et qu'il adoucisse par un rire modéré

amara.

les choses amères (les peines).

Nihil est beatum

Rien n'est heureux

ab omni parte.

de tous côtés (parfaitement),

Mors cita

Une mort prompte (prématurée)

abstulit clarum Achillem ,

a enlevé le célèbre Achille,

longa senectus

une longue vieillesse

minuit Tithonum,

a affaibli Tithon ,

et forsan hora

et peut-être l'heure (le destin)

porriget mihi

offrira à moi

quod negarit tibi.

ce qu'il aura refusé à toi.

Circum te mugiunt

Autour de toi mugissent

centum greges

cent troupeaux

vaccaeque Siculae,

et cent génisses de-Sicile,

tibi equa

pour toi une cavale

apta quadrigis

bonne à être attelée à ton quadrige

tollit hinnitum,

élève (pousse) des hennissements,

lanae tinctae bis

la laine teinte deux fois

murice Afro

de la pourpre africaine

vestiunt te :

revêt toi :

Parca non mendax

la Parque non menteuse

dedit mihi parva rura

a donné à moi un petit champ

et spiritum tenuem

et l'inspiration ingénieuse

Camenae Graiae

de la Muse grecque

et spernere

et le don de mépriser

vulgus malignum.

la foule envieuse.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander

Présentation

Profil

Nombre de visites

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus