HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XX
A MECENE
|
[1] Non usitata nec tenui ferar
penna biformis per liquidum aethera
uates neque in terris morabor
longius inuidiaque maior
[5] urbis relinquam. Non ego pauperum
sanguis parentum, non ego quem uocas,
dilecte Maecenas, obibo
nec Stygia cohibebor unda.
Iam iam residunt cruribus asperae
[10] pelles et album mutor in alitem
superne nascunturque leues
per digitos umerosque plumae.
Iam Daedaleo ocior Icaro
uisam gementis litora Bosphori
[15] Syrtisque Gaetulas canorus
ales Hyperboreosque campos.
Me Colchus et qui dissimulat metum
Marsae cohortis Dacus et ultimi
noscent Geloni, me peritus
[20] discet Hiber Rhodanique potor.
Absint inani funere neniae
luctusque turpes et querimoniae;
conpesce clamorem ac sepulcri
mitte superuacuos honores.
|
|
L'aile qui m'emportera, poète revêtu d'une autre forme, à travers l'aether liquide, ne sera ni vulgaire ni
faible; et je ne resterai pas plus longtemps sur la terre; et, plus grand que l'envie, Je quitterai les villes. Je ne mourrai point, moi qui suis né de pauvres parents, moi que tu nommes
ton ami, Maecenas, et l'onde Stygianne ne me retiendra point. Voici déjà que de rudes peaux couvrent mes jambes, que le haut de mon corps se change en cygne blanc, et que des plumes
poussent sur mes doigts et mes épaules. Plus rapide que le Daedaléen Icarus, je vois, cygne harmonieux, les rives gémissantes du Bosphorus et les Syrtes Gaetuliennes et les plaines
Hyperborées. Colchus, et le Dace qui dissimule sa terreur des cohortes Marses, et les Gélons lointains me connaîtront; j'instruirai l'Ibère et ceux qui boivent au Rhône. Qu'il n'y ait ni
lamentations ni lugubres gémissements à mes vaines funérailles! Retiens tes cris et ne rends point d'inutiles honneurs à mon tombeau.
|
|
CARMEN XX.
|
ODE XX.
|
|
AD MAECENATEM.
|
A MÉCÈNE.
|
|
Vates biformis
|
Poète de-deux-natures
|
|
ferar
|
je serai porté
|
|
per aethera liquidum
|
à travers l'air transparent
|
|
penna non usitata
|
sur une aile non ordinaire
|
|
nec tenui,
|
ni faible ,
|
|
neque morabor longius
|
et je ne resterai pas plus longtemps
|
|
in terris
|
sur la terre
|
|
majorque invidia
|
et plus-grand que l'envie
|
|
relinquam urbes.
|
je quitterai les villes.
|
|
Non obibo
|
Je ne mourrai pas
|
|
ego sanguis
|
moi sang (fils)
|
|
parentum pauperum ,
|
de parents pauvres ,
|
|
non
|
je ne mourrai pas
|
|
ego, quem vocas,
|
moi, que tu appelles près de toi,
|
|
dilecte Maecenas,
|
cher Mécène,
|
|
nec cohibebor
|
et je ne serai pas retenu
|
|
unda Stygia.
|
par l'eau du-Styx.
|
|
Jamjam pelles asperae
|
Déjà une peau rude
|
|
residunt cruribus
|
s'établit (s'étend) sur mes jambes
|
|
et mutor superne
|
et je suis changé par-le-haut
|
|
in alitem album
|
en un oiseau blanc
|
|
plumaeque leves nascuntur
|
et des plumes légères naissent
|
|
per digitos humerosque.
|
sur mes doigts et mes épaules.
|
|
Jam ocior
|
Bientôt plus rapide
|
|
Icaro Daedaleo
|
qu'Icare fils-de-Dédale
|
|
visam littora
|
je visiterai les rivages
|
|
Bospori gementis
|
du Bosphore mugissant
|
|
alesque canorus
|
et devenu oiseau mélodieux
|
|
Syrtes Gaetulas
|
je visiterai les Syrtes de-Gétulie
|
|
camposque Hyperboreos.
|
et les champs hyperboréens.
|
|
Colchus
|
L'habitant-de-la Colchide
|
|
et Dacus qui dissimulat
|
et le Dace qui dissimule
|
|
metum cohortis Marsae
|
sa crainte de la cohorte marse
|
|
et Geloni ultimi
|
et les Gélons lointains
|
|
noscent me,
|
connaîtront moi,
|
|
Hiber peritus,
|
l'Ibère, quand il sera instruit,
|
|
potorque Rhodani
|
et celui-qui-boit le Rhône
|
|
discet me.
|
apprendra moi (me connaîtra).
|
|
Neniae
|
Que les chants-lugubres
|
|
luctusque turpes
|
et le deuil hideux
|
|
et querimoniae
|
et les plaintes
|
|
absint funere inani ;
|
manquent à mes funérailles vaines ;
|
|
compesce clamorem
|
retiens les cris
|
|
ac mitte
|
et néglige
|
|
honores supervacuos
|
les honneurs superflus
|
|
sepulcri.
|
d'un tombeau.
|
HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XIX
A BACCHUS
|
[1] Bacchum in remotis carmina rupibus
uidi docentem, credite posteri,
Nymphasque discentis et auris
capripedum Satyrorum acutas.
[5] Euhoe, recenti mens trepidat metu
plenoque Bacchi pectore turbidum
laetatur. Euhoe, parce Liber,
parce, graui metuende thyrso.
Fas peruicacis est mihi Thyiadas
[10] uinique fontem lactis et uberes
cantare riuos atque truncis
lapsa cauis iterare mella;
fas et beatae coniugis additum
stellis honorem tectaque Penthei
[15] disiecta non leni ruina,
Thracis et exitium Lycurgi.
Tu flectis amnes, tu mare barbarum,
tu separatis uuidus in iugis
nodo coerces uiperino
[20] Bistonidum sine fraude crinis.
Tu, cum parentis regna per arduum
cohors Gigantum scanderet inpia,
Rhoetum retorsisti leonis
unguibus horribilique mala;
[25] quamquam, choreis aptior et iocis
ludoque dictus, non sat idoneus
pugnae ferebaris; sed idem
pacis eras mediusque belli.
Te uidit insons Cerberus aureo
[30] cornu decorum leniter atterens
caudam et recedentis trilingui
ore pedes tetigitque crura.
|
|
Croyez-moi, hommes futurs, j'ai vu Bacchus, sous les roches écartées, enseignant des chansons, et les
Nymphes attentives, et les oreilles pointues des Satyres aux pieds de chèvre. Evoé! mon âme frémit d'une terreur récente, et mon coeur se réjouit plein du trouble de Bacchus. Evoé!
épargne-moi, Liber! épargne-moi! ô redoutable par le thyrse lourd! Je veux chanter les Thyiades furieuses, et la source du vin, et les ruisseaux qui débordent de lait, et le miel qui
tombe et coule des troncs creux. Je veux chanter les honneurs de l'épouse admise parmi les étoiles, et la chute terrible des toits écroulés de Pentheus et le désastre du Thrace Lycurgus.
Tu asservis les fleuves et la mer des Barbares; ivre, sur les montagnes solitaires, tu noues d'un noeud de vipères obéissantes les cheveux des Bistonides. Lorsque la bande impie des
Géants montait à l'assaut du royaume de ton père, tu fis tourner le dos à Rhoetus avec tes ongles et ton horrible gueule de lion. Bien qu'on te dise plus propre aux danses et aux jeux
qu'à la guerre, tu étais fait pour la paix et pour le combat. Quand Cerbérus te vit orné de ta corne d'or, remuant doucement la queue, tandis que tu te retirais, il lécha de sa triple
langue tes pieds et tes jambes.
|
|
CARMEN XIX.
|
ODE XIX.
|
|
IN BACCHUM.
|
A BACCHUS.
|
|
Vidi Bacchum,
|
J'ai vu Bacchus,
|
|
credite, posteri,
|
croyez-moi, descendants,
|
|
docentem carmina
|
enseignant des chants
|
|
in rupibus remotis
|
sur des rochers écartés
|
|
Nymphasque discentes
|
et les Nymphes qui apprenaient
|
|
et aures acutas
|
et les oreilles pointues
|
|
Satyrorum capripedum.
|
des Satyres aux-pieds-de-chèvre.
|
|
Evoe, mens trepidat
|
Evoé, mon âme frémit
|
|
metu recenti,
|
d'une terreur nouvelle,
|
|
pectoreque pleno Bacchi
|
et le coeur plein de Bacchus
|
|
laetatur turbidum.
|
elle se réjouit avec-trouble.
|
|
Evoe,
|
Evoé ,
|
|
Liber, parce,
|
Bacchus, épargne-moi,
|
|
parce, metuende
|
épargne-moi, Dieu redoutable
|
|
thyrso gravi.
|
par ton thyrse terrible.
|
|
Est fas mihi cantare
|
Il est permis à moi de chanter
|
|
Thyadas pervicaces
|
les Thyades indomptables
|
|
fontemque vini
|
et les fontaines de vin
|
|
et rivos uberes lactis,
|
et les ruisseaux abondants de lait,
|
|
atque iterare
|
et de raconter
|
|
mella lapsa truncis cavis ;
|
le miel qui tombe des troncs creux ;
|
|
fas et
|
il m'est permis aussi de chanter
|
|
honorem beatae conjugis
|
l'ornement de ton heureuse épouse
|
|
additum stellis
|
ajouté aux étoiles
|
|
tectaque Penthei disjecta
|
et la maison de Penthée renversée
|
|
ruina non leni,
|
par une ruine non légère (terrible),
|
|
et exitium
|
et la mort
|
|
Thracis Lycurgi.
|
du Thrace Lycurgue.
|
|
Tu flectis amnes ,
|
Toi tu domptes les fleuves,
|
|
tu mare barbarum ,
|
tu domptes la mer barbare ,
|
|
tu uvidus
|
toi humide de vin (légèrement ivre)
|
|
in jugis separatis
|
sur les monts séparés (solitaires)
|
|
coerces nodo viperino
|
tu enlaces d'un noeud de-vipères
|
|
crines Bistonidum
|
les cheveux des femmes thraces
|
|
sine fraude :
|
sans dommage (sans danger) :
|
|
Quum cohors impia
|
Quand la cohorte impie
|
|
Gigantum
|
des Géants
|
|
scanderet per arduum
|
escaladait à travers l'espace élevé
|
|
regna parentis,
|
l'empire de ton père,
|
|
tu retorsisti Rhoetum
|
toi tu as repoussé Rhétus
|
|
unguibus leonis
|
avec les ongles d'un lion
|
|
malaque horribili ;
|
et sa mâchoire effroyable ;
|
|
quanquam dictus
|
pourtant renommé
|
|
aptior choreis
|
pour être plus propre aux danses
|
|
et jocis ludoque,
|
et aux jeux et au plaisir,
|
|
non ferebaris
|
tu n'étais pas cité
|
|
sat idoneus pugnae :
|
comme assez propre au combat :
|
|
sed idem eras
|
mais toi le même tu étais (tu étais également)
|
|
medius pacis bellique.
|
aussi-propre à la paix et à la guerre.
|
|
Cerberus vidit te
|
Cerbère vit toi
|
|
decorum cornu aureo
|
orné d'une corne d'-or
|
|
insons,
|
sans-te-faire-de-mal,
|
|
et atterens leniter caudam
|
et en remuant doucement la queue
|
|
tetigit
|
il toucha (il lécha)
|
|
ore trilingui
|
de sa gueule à-trois-langues
|
|
pedes cruraque
|
les pieds et les jambes
|
|
recedentis.
|
de toi qui sortais de l'enfer.
|
HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVIII
CONTRE LA CUPIDITE DES RICHES
|
[1] Non ebur neque aureum
mea renidet in domo lacunar;
non trabes Hymettiae
premunt columnas ultima recisas
[5] Africa, neque Attali
ignotus heres regiam occupaui,
nec Laconicas mihi
trahunt honestae purpuras clientae.
At fides et ingeni
[10] benigna uena est pauperemque diues
me petit; nihil supra
deos lacesso nec potentem amicum
largiora flagito,
satis beatus unicis Sabinis.
[15] Truditur dies die
nouaeque pergunt interire lunae;
tu secanda marmora
locas sub ipsum funus et sepulcri
inmemor struis domos
[20] marisque Bais obstrepentis urges
summouere litora,
parum locuples continente ripa.
Quid quod usque proximos
reuellis agri terminos et ultra
[25] limites clientium
salis auarus? Pellitur paternos
in sinu ferens deos
et uxor et uir sordidosque natos.
Nulla certior tamen
[30] rapacis Orci fine destinata
aula diuitem manet
erum. Quid ultra tendis? Aequa tellus
pauperi recluditur
regumque pueris, nec satelles Orci
[35] callidum Promethea
reuexit auro captus. Hic superbum
Tantalum atque Tantali
genus coercet, hic leuare functum
pauperem laboribus
[40] uocatus atque non uocatus audit.
|
|
Ni l'ivoire ni l'or ne font reluire les lambris de ma maison; les poutres de l'Hymettus n'y sont point
posées sur des colonnes taillées dans l'Africa lointaine; héritier inconnu d'Attalus, je n'habite point son palais; et de nobles clientes ne filent point pour moi les pourpres
Laconiennes. Mais je possède la bonne foi et une heureuse veine de génie, et le riche recherche ma pauvreté. Je ne demande rien de plus aux Dieux, ni davantage à mon puissant ami, et je
suis satisfait de mon unique domaine Sabin. Le jour est chassé par le jour, et les lunes nouvelles disparaissent; mais toi, près de mourir, tu fais scier les marbres, tu oublies le
tombeau, tu construis des maisons, tu repousses au loin la mer bruyante de Baiae, ne te croyant pas assez riche de ne posséder que le rivage. Quoi! tu recules les bornes des champs
voisins, et, avare, tu franchis les limites de tes clients; emportant dans leur sein les Dieux paternels, l'épouse, l'époux et les enfants en haillons sont chassés par toi! Aucun autre
palais n'est cependant réservé au riche, par la destinée finale, que celui du rapace Orcus. Où veux-tu aller? La terre s'ouvre également pour le pauvre et pour les enfants des rois, et le
satellite d'Orcus, séduit par l'or, n'a point ramené le rusé Prométheus. Il retient l'orgueilleux Tantalus et la race de Tantalus. Qu'il soit invoqué ou non, il entend le pauvre et le
délivre de ses peines.
|
|
CARMEN XVIII.
|
ODE XVIII.
|
|
IN CUPIDITATEM
|
CONTRE LA CUPIDITÉ
|
|
DIVITUM.
|
DES RICHES.
|
|
Ebur non renidet
|
L'ivoire ne brille pas
|
|
in mea domo
|
dans ma maison
|
|
neque lacunar aureum ,
|
ni les lambris dorés,
|
|
trabes Hymettiae
|
des poutres de marbre de-1'Hymette
|
|
non premunt columnas
|
n'y chargent point des colonnes
|
|
recisas Africa ultima,
|
taillées dans l'Afrique extrême,
|
|
neque occupavi
|
et je n'ai point envahi
|
|
heres ignotus
|
héritier inconnu
|
|
regiam Attali,
|
le palais d'Attale,
|
|
nec honestae clientae
|
ni de nobles clientes
|
|
trahunt mihi
|
ne filent pour moi
|
|
purpuras Laconicas.
|
la pourpre de-Laconie.
|
|
At fides est
|
Mais une lyre est à moi
|
|
et vena benigna ingeni,
|
et une veine féconde de génie,
|
|
divesque petit
|
et le riche recherche
|
|
me pauperem :
|
moi pauvre :
|
|
lacesso deos
|
je ne demande aux dieux
|
|
nihil supra .
|
rien au delà
|
|
nec flagito
|
et je ne sollicite pas
|
|
amicum potentem
|
d'un ami puissant
|
|
largiora,
|
des biens plus abondants,
|
|
satis beatus
|
suffisamment heureux
|
|
unicis Sabinis.
|
de mon unique terre-de-Sabine.
|
|
Dies truditur die,
|
Le jour est chassé par le jour,
|
|
novaeque Lunae
|
et de nouvelles Lunes
|
|
pergunt interire.
|
continuent de finir.
|
|
Tu sub funus ipsum
|
Toi au moment de la mort même
|
|
locas
|
tu mets-en-adjudication
|
|
marmora secanda
|
des marbres devant être sciés
|
|
et immemor sepulcri
|
et oubliant le tombeau
|
|
struis domos,
|
tu construis des maisons,
|
|
urgesque
|
et tu t'empresses
|
|
submovere littora maris
|
de reculer le rivage de la mer
|
|
obstrepentis Baiis,
|
qui-murmure-près de Baïes,
|
|
parum locuples
|
trop peu riche
|
|
ripa continente.
|
de la rive qui-tient-au-continent.
|
|
Quid? quod usque
|
Que dis-je ? puisque (bien plus) sans-cesse
|
|
revellis terminos agri
|
tu arraches les bornes du champ
|
|
proximos
|
voisines (les bornes du champ voisin)
|
|
et avarus salis
|
et avide tu sautes
|
|
ultra limites clientium?
|
par-dessus les bornes des clients?
|
|
Et uxor et vir pellitur
|
Et l'épouse et l'époux sont chassés
|
|
ferens in sinu
|
emportant dans leur sein
|
|
deos paternos
|
les dieux de-leurs-pères
|
|
natosque sordidos.
|
et leurs enfants couverts-de-haillons.
|
|
Nulla aula tamen
|
Aucun palais pourtant
|
|
manet herum divitem
|
n'attend le maître riche
|
|
certior
|
qui lui soit plus assuré
|
|
destinata
|
que le palais assigné-d'-avance
|
|
fine Orci rapacis.
|
par le terme de Pluton avide.
|
|
Quid tendis ultra?
|
Pourquoi tends-tu au delà?
|
|
Tellus recluditur aeque
|
La terre s'ouvre également
|
|
pauperi
|
pour le pauvre
|
|
puerisque regum,
|
et pour les enfants des rois,
|
|
nec satelles Orci
|
ni le gardien de Pluton (Charon)
|
|
revexit, captus auro,
|
n'a ramené , séduit par l'or,
|
|
callidum Promethea.
|
l'ingénieux Prométhée.
|
|
Hic coercet
|
Celui-là (Pluton) retient
|
|
superbum Tantalum
|
le superbe Tantale
|
|
atque genus Tantali;
|
et la race de Tantale;
|
|
hic vocatus
|
celui-là appelé
|
|
atque non vocatus
|
et non appelé
|
|
levare pauperem
|
à soulager le pauvre
|
|
functum laboribus
|
qui s'est acquitté (a supporté) des travaux
|
|
audit.
|
l'exauce.
|
HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVII
A MECENE
|
[1] Cur me querellis exanimas tuis?
Nec dis amicum est nec mihi te prius
obire, Maecenas, mearum
grande decus columenque rerum.
[5] A! te meae si partem animae rapit
maturior uis, quid moror altera,
nec carus aeque nec superstes
integer? Ille dies utramque
ducet ruinam. Non ego perfidum
[10] dixit sacramentum: ibimus, ibimus,
utcumque praecedes, supremum
carpere iter comites parati.
Me nec Chimaerae spiritus igneae
nec, si resurgat centimanus gigas,
[15] diuellet umquam: sic potenti
Iustitiae placitumque Parcis.
Seu Libra seu me Scorpios aspicit
formidolosus, pars uiolentior
natalis horae, seu tyrannus
[20] Hesperiae Capricornus undae,
utrumque nostrum incredibili modo
consentit astrum; te Iouis impio
tutela Saturno refulgens
eripuit uolucrisque Fati
[25] tardauit alas, cum populus frequens
laetum theatris ter crepuit sonum;
me truncus inlapsus cerebro
sustulerat, nisi Faunus ictum
dextra lauasset, Mercurialium
[30] custos uirorum. Reddere uictimas
aedemque uotiuam memento;
non humilem feriemus agnam.
|
|
Pourquoi me fais-tu mourir par tes plaintes? Il ne plaît ni aux Dieux ni à moi que ta vie cesse avant la
mienne, Maecenas, ma gloire et mon appui! Ah! si une force plus prompte m'enlève en toi une part de mon âme, comment l'autre part pourra-t-elle survivre, incomplète et sans prix? Un même
jour Amènera notre ruine à tous deux. Non, je ne fais point un vain serment. Dès que tu m'auras précédé, nous irons, nous prendrons ensemble le chemin suprême. Ni le souffle de la Chimère
enflammée, ni le centimane Gygès ne pourront jamais m'arracher à toi. Telle est la volonté de la puissante Justice et des Parques. Soit que la Balance m'ait vu naître, ou le Scorpion
formidable, signe le plus funeste à l'heure natale, ou le Capricorne, tyran de l'onde Hespérienne, Nos deux astres s'accordent incroyablement. La splendeur tutélaire de Jupiter t'a
garanti de l'influence Saturnienne et a ralenti le vol du destin ailé, Quand le peuple en foule, au théâtre, te salua trois fois d'un cri joyeux; et moi, la chute d'un arbre m'eût écrasé
la tête si Faunus, Gardien de ceux qu'aime Mercurius, n'eût de sa droite détourné le coup. Songe aux victimes promises et au temple votif; moi, je sacrifierai une humble
brebis.
|
|
CARMEN XVII.
|
ODE XVII.
|
|
AD MAECENATEM.
|
A MÉCÈNE.
|
|
Cur me examinas
|
Pourquoi me fais-tu-mourir
|
|
tuis querelis?
|
par tes plaintes ?
|
|
Est amicum nec dis
|
Il n'est agréable ni aux dieux
|
|
nec mihi
|
ni à moi
|
|
te obire prius,
|
toi mourir (que tu meures) avant moi,
|
|
Maecenas,
|
Mécène,
|
|
grande decus columenque
|
noble ornement et soutien
|
|
mearum rerum.
|
de ma fortune.
|
|
Ah ! si vis
|
Ah ! si la force de la mort
|
|
maturior
|
plus prompte que pour moi
|
|
rapit te
|
enlève toi
|
|
partem meae animae,
|
partie ( moitié) de mon âme,
|
|
quid moror
|
pourquoi resté-je (resterais-je) sur terre
|
|
altera ,
|
moi l'autre partie,
|
|
nec aeque carus ,
|
et n'étant pas également cher à
moi-même,
|
|
nec superstes integer ?
|
et ne survivant pas entier?
|
|
Ille dies ducet
|
Ce jour-là entraînera
|
|
utramque ruinam.
|
l'une et l'autre chute (nos deux morts).
|
|
Ego non dixi
|
Pour moi je n'ai point prononcé
|
|
sacramentum perfidum :
|
un serment perfide :
|
|
utcumque praecedes,
|
dès que tu me précéderas,
|
|
ibimus, ibimus
|
nous irons, nous irons ensemble,
|
|
comites parati
|
compagnons préparés
|
|
carpere supremum iter.
|
à faire le dernier voyage.
|
|
Nec spiritus
|
Ni le souffle
|
|
Chimaerae igneae
|
de la Chimère enflammée
|
|
divellet me unquam ,
|
ne séparera moi jamais ,
|
|
nec, si Gyas
|
ni, quand même Gyas
|
|
centimanus
|
aux-cent-mains
|
|
resurgat:
|
se relèverait:
|
|
sic placitum
|
ainsi il a plu
|
|
Justitiae potenti
|
à la Justice puissante
|
|
Parcisque.
|
et aux Parques.
|
|
Seu Libra,
|
Soit que la Balance,
|
|
seu Scorpius formidolosus,
|
soit que le Scorpion formidable,
|
|
pars violentior
|
partie (astre) plus tyrannique
|
|
horae natalis ,
|
de l'heure natale ,
|
|
adspicit me,
|
regarde moi, .
|
|
seu Capricornus
|
soit que le Capricorne
|
|
Tyrannus undae Hesperiae,
|
tyran de l'onde d'-Hespérie regarde moi,
|
|
nostrum astrum utrumque
|
notre étoile l'une-et-l'autre ( nos deux étoiles )
|
|
consentit
|
s'accordent
|
|
modo incredibili.
|
d'une manière incroyable.
|
|
Tutela Jovis
|
L'appui (l'astre tutélaire) de Jupiter
|
|
refulgens
|
brillant-en-face
|
|
Saturno impio
|
de Saturne funeste
|
|
eripuit te
|
a enlevé (a sauvé) toi
|
|
tardavitque alas
|
et a retardé les ailes (le vol )
|
|
Fati volucris,
|
du Destin (de la mort) rapide,
|
|
quum populus frequens
|
lorsque le peuple nombreux
|
|
crepuit ter theatris
|
fit-entendre trois-fois au théâtre
|
|
sonum laetum :
|
un bruit joyeux :
|
|
truncus
|
un tronc d'arbre
|
|
illapsus cerebro
|
étant tombé-sur ma tête
|
|
sustulerat me,
|
avait (aurait) enlevé ( tué) moi,
|
|
nisi Faunus, custos
|
si Faune, le protecteur
|
|
virorum Mercurialium,
|
des hommes favorisés-de-Mercure,
|
|
levasset ictum
|
n'eût allégé (détourné) le coup
|
|
dextra.
|
avec sa droite.
|
|
Memento
|
Souviens-toi
|
|
reddere victimas
|
de rendre (payer) les victimes
|
|
aedemque votivam :
|
et le temple promis :
|
|
nos feriemus
|
nous (moi) nous immolerons
|
|
humilem agnam.
|
un humble agneau.
|
HORACE, ODES, LIVRE II, ODE XVI
A GROSPHUS
|
[1] Otium diuos rogat in patenti
prensus Aegaeo, simul atra nubes
condidit lunam neque certa fulgent
sidera nautis;
[5] otium bello furiosa Thrace,
otium Medi pharetra decori,
Grosphe, non gemmis neque purpura
uenale neque auro.
Non enim gazae neque consularis
[10] summouet lictor miseros tumultus
mentis et curas laqueata circum
tecta uolantis.
Viuitur paruo bene, cui paternum
splendet in mensa tenui salinum
[15] nec leuis somnos timor aut cupido
sordidus aufert.
Quid breui fortes iaculamur aeuo
multa? Quid terras alio calentis
sole mutamus? Patriae quis exul
[20] se quoque fugit?
Scandit aeratas uitiosa nauis
cura nec turmas equitum relinquit,
ocior ceruis et agente nimbos
ocior Euro.
[25] Laetus in praesens animus quod ultra est
oderit curare et amara lento
temperet risu: nihil est ab omni
parte beatum.
Abstulit clarum cita mors Achillem,
[30] longa Tithonum minuit senectus,
et mihi forsan, tibi quod negarit,
porriget hora.
Te greges centum Siculaeque circum
mugiunt uaccae, tibi tollit hinnitum
[35] apta quadrigis equa, te bis Afro
murice tinctae
uestiunt lanae; mihi parua rura et
spiritum Graiae tenuem Camenae
Parca non mendax dedit et malignum
[40] spernere uolgus.
|
|
Il demande le repos aux Dieux, celui qui est surpris au milieu de la mer Aegaeenne, quand une nuée noire
cache la lune et quand les astres infaillibles ne luisent plus pour les matelots. La Thrace furieuse au combat et les Mèdes ornés du carquois demandent, Grosphus, le repos qui ne se vend
ni pour les pierres précieuses, ni pour la pourpre, ni pour l'or. Les richesses, les licteurs consulaires ne dissipent point les misérables troubles de l'esprit et les soucis qui volent
autour des toits lambrissés. Il vit heureux de peu, celui pour qui brille, sur sa table étroite, la salière paternelle. Ni la crainte ni le désir sordide ne lui ôtent son tranquille
sommeil. Pourquoi tendons-nous à tant de choses, nous qui vivons si peu? Pourquoi cherchons-nous des terres chauffées par un autre soleil? Celui qui s'exile de sa patrie se fuit-il
soi-même? Le souci rongeur monte sur les nefs aux proues d'airain; il poursuit les bandes de cavaliers, plus rapide que les cerfs et plus rapide aussi que l'Eurus qui chasse les nuées.
L'esprit satisfait du présent refusera de s'inquiéter de ce qui vient après, et il adoucira les choses amères par un rire tranquille. Il n'est rien de parfaitement heureux. Une prompte
mort a enlevé l'illustre Achillès; une longue vieillesse a consumé Tithonus; et l'heure va peut-être m'apporter ce qu'elle t'a refusé. Tu possèdes cent troupeaux de brebis et de vaches
Siculiennes qui mugissent; la cavale apte au quadrige pousse pour toi son hennissement; tu es vêtu de laines deux fois teintes de pourpre Africaine. La Parque véridique m'a donné un petit
domaine, un peu du souffle de la Muse Graienne et le mépris du vulgaire envieux.
|
|
CARMEN XVI.
|
ODE XVI.
|
|
AD GROSPHUM.
|
A GROSPHUS.
|
|
Prensus
|
Celui qui est surpris
|
|
in patenti Aegaeo
|
sur la vaste mer-Égée
|
|
rogat otium divos,
|
demande le repos aux dieux,
|
|
simul atra nubes
|
aussitôt qu'un noir nuage
|
|
condidit Lunam
|
a caché la Lune
|
|
neque sidera certa
|
et que les astres sûrs
|
|
fulgent nautis ;
|
ne brillent plus pour les matelots ;
|
|
Thrace
|
la Thrace
|
|
furiosa bello
|
pleine-d'ardeur pour la guerre
|
|
otium,
|
demande le repos aux dieux,
|
|
Medi decori pharetra
|
les Mèdes parés du carquois
|
|
otium
|
demandent aux dieux le repos,
|
|
non venale, Grosphe,
|
qui n'est pas achetable, Grosphus ,
|
|
gemmis
|
avec des pierres-précieuses
|
|
neque purpura neque auro.
|
ni avec de la pourpre ni avec de l'or.
|
|
Non enim gazae
|
Car ni les trésors
|
|
neque lictor consularis
|
ni le licteur consulaire
|
|
submovet
|
n'écarte
|
|
tumultus miseros mentis
|
les troubles malheureux de l'âme
|
|
et curas volantes
|
et les soucis qui-voltigent
|
|
circum tecta laqueata.
|
autour des maisons ornées-de-lambris.
|
|
Vivitur parvo bene,
|
Il est vécu de peu heureusement,
|
|
cui salinum paternum
|
pour celui à qui la salière de-ses-pères
|
|
splendet in mensa tenui,
|
brille sur une table modeste,
|
|
nec timor
|
ni la crainte
|
|
aut cupido sordidus
|
ou l'avarice sordide
|
|
aufert somnos leves.
|
ne lui enlève le sommeil léger (facile).
|
|
Quid aevo brevi
|
Pourquoi dans une vie courte
|
|
fortes
|
faisant-les-braves
|
|
jaculamur multa ?
|
visons nous à beaucoup de choses ?
|
|
quid mutamus
|
pourquoi échangeons-nous contre notre patrie
|
|
terras calentes
|
des terres échauffées
|
|
alio sole?
|
par un autre soleil ?
|
|
quia exul patriae
|
quel exilé de la patrie
|
|
se fugit quoque?
|
se fuit aussi?
|
|
Cura vitiosa
|
Le souci qui-gâte-l'âme
|
|
scandit naves
|
monte sur les vaisseaux
|
|
aeratas
|
armés-d'-airain
|
|
nec relinquit
|
et ne quitte pas
|
|
turmas equitum ,
|
les escadrons de cavaliers,
|
|
ocior cervis
|
plus rapide que les cerfs
|
|
et ocior Euro
|
et plus rapide que l'Eurus
|
|
agente nimbos.
|
chassant les nuages.
|
|
Animus laetus
|
Que l'esprit joyeux
|
|
in praesens
|
pour le moment présent
|
|
oderit curare
|
évite de s'inquiéter
|
|
quod est ultra
|
de ce qui est au delà (de l'avenir)
|
|
et temperet risu lento
|
et qu'il adoucisse par un rire modéré
|
|
amara.
|
les choses amères (les peines).
|
|
Nihil est beatum
|
Rien n'est heureux
|
|
ab omni parte.
|
de tous côtés (parfaitement),
|
|
Mors cita
|
Une mort prompte (prématurée)
|
|
abstulit clarum Achillem ,
|
a enlevé le célèbre Achille,
|
|
longa senectus
|
une longue vieillesse
|
|
minuit Tithonum,
|
a affaibli Tithon ,
|
|
et forsan hora
|
et peut-être l'heure (le destin)
|
|
porriget mihi
|
offrira à moi
|
|
quod negarit tibi.
|
ce qu'il aura refusé à toi.
|
|
Circum te mugiunt
|
Autour de toi mugissent
|
|
centum greges
|
cent troupeaux
|
|
vaccaeque Siculae,
|
et cent génisses de-Sicile,
|
|
tibi equa
|
pour toi une cavale
|
|
apta quadrigis
|
bonne à être attelée à ton quadrige
|
|
tollit hinnitum,
|
élève (pousse) des hennissements,
|
|
lanae tinctae bis
|
la laine teinte deux fois
|
|
murice Afro
|
de la pourpre africaine
|
|
vestiunt te :
|
revêt toi :
|
|
Parca non mendax
|
la Parque non menteuse
|
|
dedit mihi parva rura
|
a donné à moi un petit champ
|
|
et spiritum tenuem
|
et l'inspiration ingénieuse
|
|
Camenae Graiae
|
de la Muse grecque
|
|
et spernere
|
et le don de mépriser
|
|
vulgus malignum.
|
la foule envieuse.
|
Derniers Commentaires