HORACE, ART POETIQUE

Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ART POETIQUE, VERS 469 à 476

 

 

Fiet homo, et ponet famosae mortis amorem.
Nec satis apparet cur versus factitet : utrum                     470
Minxerit in patrios cineres, an triste bidental
Moverit incestus : certe furit, ac velut ursus,
Objectos caveae valuit si frangere clathros,
Indoctum doctumque fugat recitator acerbus.
Quem vero arripuit, tenet, occiditque legendo,                 475
Non missura cutem, nisi plena cruoris, hirudo.

 

son coup d'essai, allez ! qu'on le tire de là, et vous verrez si, rendu à lui-même, il abdiquera cette manie tragique d'immortalité. Au reste, on ne sait pas trop d'où lui vient cette rage poétique. A-t-il souillé la cendre de son père? a-t-il, d'un pied sacrilège, profané la place funeste consacrée par la foudre ? Le fait est qu'un démon le possède. Mais tenez, le voilà; l'ours déchaîné a rompu les barreaux de sa loge. Ignorants et savants, tous fuient ce déclamateur furibond. Malheur à qui tombe sous sa main ! plus d'espoir : il faut périr sous son vers homicide ; la sangsue ne lâchera prise, que gorgée du sang de sa victime.

 

erit retractus ,

il est tiré de ce danger,

non fiet jam

il ne deviendra pas pour-cela

homo,

un homme raisonnable,

et ponet

et il n'abdiquera point

amorem mortis famosae.

l'amour qu'il a d'un trépas fameux.

Nec apparet satis

Et il ne paraît pas assez (clairement:)

cur factitet versus :

pourquoi il fait-toujours des vers :

utrum minxerit

si c'est parce qu'il a uriné

in cineres patrios,

sur les cendres de-ses-pères,

an, incestus,

ou parce que, sacrilège,

moverit

il a remué (profané)

triste bidental :

un lieu-funeste frappé-par-la-foudre :

certe, furit,

quoi-qu'il-en-soit, il-est-fou

ac velut ursus,

et comme un ours,

si valuit

quand il est-venu-à-bout

frangere clathros objectos

de briser les barreaux opposés

caveae,

de sa cage,

recitator acerbus,

lecteur impitoyable,

fugat

il met-en-fuite

indoctum doctumque.

ignorants et savants.

Quem vero arripuit,

Mais celui qu'il a attrapé,

tenet,

il le tient-ferme,

occiditque legendo :

et il l'assassine en lui lisant ses vers :

hirudo

véritable sangsue

non missura cutem,

qui ne lâchera point la peau,

nisi plena cruoris.

si-ce-n'est gorgée de sang.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ART POETIQUE, VERS 453 à 468

 

 

Ut mala quem scabies, aut morbus regius urget,
Aut fanaticus error, et iracunda Diana :
Vesanum tetigisse timent, fugiuntque poetam                    
455
Qui sapiunt; agitant pueri incautique sequuntur.
Hic dum, sublimi, versus ructatur et errat,
Si veluti merulis intentus decidit auceps
In puteum foveamve, licet : « Succurrite, » longum
Clamet, «io cives! » non sit qui tollere curet.                      
460
Si curet quis opem ferre, et demittere funem :
« Qui scis an prudens huc se projecerit, atque
Servari nolit? » dicam , Siculique poetae
Narrabo interitum. Deus immortalis haberi
Dum cupit Empedocles, ardentem frigidus Aetnam           
465
Insiluit. Sit jus liceatque perire poetis :
Invitum qui servat, idem facit occidenti.
Nec semel hoc fecit; nec, si retractus erit, jam

 

Voyez cet infortuné que tourmente la lèpre, ou la jaunisse; ce maniaque, dont un transport fanatique et la colère de Diane ont troublé le cerveau : tel est le malheureux possédé de la rage des vers. Tout homme sage l'évite et le fuit, épouvanté ; les enfants crient après lui, et le poursuivent étourdiment dans les rues. Or, tandis qu'il s'en va, le front haut, hurlant ses vers grotesques, si, courant le nez en l'air, comme l'oiseleur qui guette des merles, il tombe au fond d'un puits ou dans une fosse; il aura beau crier à tue-tête: «A moi! citoyens, au secours ! » gardez-vous bien de l'en tirer, au moins. Si, d'aventure, un passant venait à lui tendre une corde charitable: «Hé! que savez-vous, dirais-je, s'il ne l'a point fait exprès, et s'il désire vraiment qu'on le sauve?...» Puis, je raconterai la mort du poète Sicilien. Voulant à tout prix passer pour un dieu immortel, Empédocle s'élance de sang-froid dans le cratère embrasé de l'Etna. Laissons donc aux poètes le privilège, la liberté du suicide : en sauver un malgré lui ! mais c'est le tuer, sur ma parole. D'ailleurs, ce n'est pas

 

Qui sapiunt,

Ceux qui ont-du-bon-sens,

timent tetigisse

craignent d'avoir touché (de toucher)

poetam vesanum,

un poète insensé (maniaque),

fugiuntque,

et ils le fuient

ut

comme ils fuiraient

quem scabies mala,

celui que la gale mauvaise,

aut morbus regius,

ou la maladie royale (la jaunisse)

aut error fanaticus

ou un délire frénétique,

et Diana iracunda

et ( ou ) Diane en-courroux

urget ;

poursuit ( possède ) ;

pueri

les enfants

agitant

harcèlent ce poète insensé,

sequunturque

et le poursuivent

incauti.

étourdis (étourdiment).

Dum hic,

Tandis que ce fou,

sublimis,

la-tête-haute,

ructatur versus et errat,

hurle ses vers et marche-au-hasard,

si decidit in puteum

s'il tombe dans un puits

foveamve,

ou dans un fossé,

veluti auceps

comme un oiseleur

intentus merulis,

guettant des merles,

licet clamet longum :

il aurait-beau crier longtemps :

« Io, cives ! succurrite ! »

« Holà ! citoyens ! au secours ! »

non sit

qu'il n'y ait personne

qui curet tollere.

qui songe à le retirer.

Si quis curet

Si quelqu'un songeait

ferre opem

à lui porter secours

et demittere funem,

et à lui descendre une corde,

dicam :

je dirais à cet homme :

« Qui scis

« Comment sais-tu

« an se projecerit huc

« s'il ne s'est pas jeté là-dedans

« prudens ,

« avec-intention,

« atque nolit servari ?»

« et s'il ne-veut-pas ne pas être sauvé ? »

narraboque

et puis je raconterai

interitum poetae Siculi.

la mort du poète Sicilien.

Dum Empedocles cupit

Tandis qu'Empédocle désire

haberi deus immortalis,

passer-pour un dieu immortel,

insiluit

il s'élança (il s'élance)

frigidus

froid (de sang-froid)

Aetnam ardentem.

dans l'Etna embrasé.

Jus sit poetis

Que le droit soit aux poètes

liceatque perire :

et qu'il leur soit permis de mourir :

qui servat invitum,

celui qui en sauve un malgré-lui,

facit idem

fait la même chose

occidenti.

que celui qui le tue (qui le tuerait).

Nec fecit hoc semel ;

Et il n'a pas fait cela qu'une-fois ;

et, si

et, si, par hasard,

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ART POETIQUE, VERS 436 à 452

 

 

An sit amicitia dignus. Si carmina condes,
Nunquam te fallant animi sub vulpe latentes.
Quintilio si quid recitares : « Corrige, sodes,
Hoc, aiebat, et hoc. » Melius te posse negares,
Bis terque expertum frustra : delere jubebat,                 440
Et male formatos incudi reddere versus.
Si defendere delictum quam vertere malles,
Nullum ultra verbum aut operam insumebat inanem,
Quin sine rivali teque et tua solus amares.
Vir bonus et prudens versus reprehendet inertes;   445
Culpabit duros ; incomptis allinet atrum
Transverso calamo signum ; ambitiosa recidet
Ornamenta ; parum Claris lucem dare coget ;
Arguet ambigue dictum; mutanda notabit :
Fiet Aristarchus. Non dicet : « Cur ego amicum           
450
Offendam in nugis? » — Hae nugae seria ducent
In mala derisum semel exceptumque sinistre.

 

fiance. Vous, si jamais vous faites des vers, ne soyez pas dupe de ces faux amis, cachés sous la peau du renard. Quand on lisait quelque chose à Quintilius : « Tenez , disait-il, corrigez-moi ceci, et cela encore. — Mais, impossible à moi de faire mieux ; je l'ai tenté deux ou trois fois en vain. — Effacez alors, et remettez sur l'enclume ces vers mal forgés. » — S'avisait-on de défendre une faute, au lieu de corriger : il ne disait plus mot, et, sans se donner une peine inutile, il vous laissait, seul et sans rival, vous adorer vous-même, à genoux devant votre génie. Ainsi fait un sage ami : critique judicieux, il n'a ni pitié ni excuse pour les vers lâches ou durs ; les vers négligés, il les efface d'un revers de plume ; il supprime l'emphase ambitieuse ; la phrase est un peu obscure: il vous force à l'éclaircir; il fait le procès aux mots équivoques; il marque tous les changements à faire : il devient un Aristarque enfin. Ce n'est pas lui qui dira : à quoi bon chicaner un ami pour des bagatelles? — Mais ces bagatelles, malheureux, elles auront des suites funestes, en livrant à la risée publique votre ami perdu sans retour.

 

an sit dignus amicitia.

s'il est digne de leur amitié.

Si condes carmina,

Si tu fais (quand tu feras) des vers,

animi

que les esprits ( les flatteurs )

latentes sub vulpe

qui-se-cachent sous la peau du renard

nunquam fallant te.

ne trompent jamais toi.

Si recitares

Lorsque vous lisiez

quid Quintilio,

quelque-chose à Quintilius,

aiebat :

il disait :

« Corrige hoc et hoc,

« Corrigez-moi ceci et cela,

« sodes. »

« s'il-vous-plaît. »

Negares te posse melius,

Si vous disiez ne-pouvoir-pas faire mieux,

expertum frustra

l'ayant essayé inutilement

bis terque :

deux-fois et trois-fois :

jubebat delere,

il ordonnait d'effacer,

et reddere incudi

et de rendre à l'enclume

versus male formatos.

les vers mal forgés.

Si malles

Si vous aimiez-mieux

defendere delictum

défendre une faute

quam vertere,

que de la corriger,

insumebat

il ne dépensait

nullum verbum ultra,

pas-une-seule parole en-plus,

aut operam inanem ,

et il ne prenait pas une peine inutile ,

quin amares

pour que vous n'aimassiez pas

teque et tua,

et vous-même et vos vers,

solus sine rivali.

seul et sans rival.

Vir bonus et prudens

L'homme bon et instruit

reprehendet versus inertes;

reprendra les vers plats ;

culpabit duros ;

il blâmera les vers durs ;

allinet signum atrum

il tracera une marque noire

calamo transverso

de son style ( de sa plume ) renversé

incomptis ;

sur les vers sans-élégance ;

recidet

il retranchera

ornamenta ambitiosa ;

les ornements prétentieux ;

coget dare lucem

il forcera de donner de la clarté

parum claris ;

aux vers peu clairs ;

arguet dictum

il critiquera ce qui sera dit

ambigue ;

d'une-manière-équivoque ;

notabit

il indiquera-par-une-marque

mutanda :

les passages à-changer :

fiet Aristarchus.

il se fera Aristarque.

Non dicet :

Et il ne dira point :

« Cur ego offendam

« Pourquoi, moi, offenserais-je

« amicum in nugis? »

« un ami dans des bagatelles ? »

Hae nugas

C'est que ces bagatelles

ducent in mala seria

entraîneront dans des maux sérieux

derisum semel

l'homme raillé une-fois

exceptumque sinistre.

et reçu d'une-manière-défavorable.

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ART POETIQUE, VERS 420 à 435

 

 

Assentatores jubet ad lucrum ire poeta                               420
Dives agris , dives positis in foenore nummis.
Si vero est unctum qui recte ponere possit,
Et spondere levi pro paupere, et eripere arctis
Litibus implicitum : mirabor, si sciet inter-
noscere mendacem verumque beatus amicum.                   425
Tu, seu donaris, seu quid donare velis cui,
Nolito ad versus tibi factos ducere plenum
Laetitiae; clamabit enim : «Pulchre ! bene! recte!»
Pallescet super his; etiam stillabit amicis
Ex oculis rorem; saliet, tundet pede terram.                         430
Ut, qui conducti plorant in funere, dicunt
Et faciunt prope plura dolentibus ex animo : sic
Derisor vero plus laudatore movetur.
Reges dicuntur multis urgere culullis
Et torquere mero quem perspexisse laborant                       435

 

pressée des acheteurs : ainsi, attirés par l'espoir du gain, les flatteurs se donnent rendez-vous autour du poète rentier, riche en biens-fonds, riche en capitaux bien placés. Mettez qu'avec cela il ait une table
bien servie; qu'il soit homme à répondre pour un pauvre diable sans argent, à le tirer des mains rapaces de la chicane : et Dieu me pardonne, s'il aie bonheur de distinguer jamais le faux ami de l'ami véritable. Mais vous, sortant de faire un présent, ou des offres de service; gardez-vous, pour lire vos vers, de profiter d'une ivresse intéressée; car j'entends d'ici votre auditeur s'écrier : « Ah les beaux vers ! mais c'est parfait ! c'est divin !... » Il s'extasie à chaque mot; que dis-je? ses yeux trouveront des larmes complaisantes; vous le verrez bondir de joie et trépigner de bonheur ! Comme ces malheureux, dont les larmes mercenaires enchérissent, à nos funérailles, sur la vraie douleur d'une famille éplorée : le flatteur qui se rit de vous, en dit et en fait plus qu'un approbateur sincère. Les rois, dit-on, accablent de rasades le courtisan dont ils veulent sonder le coeur; et la torture du vin leur révèle l'ami vraiment digne de con-

 

ad merces emendas :

devant des marchandises à acheter :

poeta dives agris,

un poète riche en terres,

dives nummis

et riche en écus

positis in foenore,

placés à bel-intérêt,

jubet assentatores

ordonne presque aux flatteurs

ire ad lucrum.

d'aller (de courir) au gain.

Si vero est qui possit

Mais si ce poète est un homme qui puisse

ponere recte

servir comme-il-faut

unctum ,

un festin somptueux,

et spondere

et donner-caution

pro paupere levi,

pour le pauvre sans-crédit,

et eripere

et tirer-d'affaire

implicitum

celui qui est engagé

litibus arctis :

dans des procès étroits (gênants) :

mirabor,

je serai bien surpris,

si, beatus , sciet

si heureux (par bonheur) il saura

internoscere

trouver-la-différence-entre

amicum mendacem,

un ami menteur,

verumque.

et un ami véritable.

Tu, seu donaris,

Toi, soit que tu aies donné,

seu velis donare

soit que tu veuilles donner

quid cui,

quelque-chose à quelqu'un,

nolito ducere

garde-toi de le conduire

plenum laetitiae

plein de joie

ad versus factos tibi :

devant des vers faits par toi :

clamabit enim :

il s'écriera, en-effet:

« pulchre! bene! recte! »

« superbe ! bien ! parfait ! »

pallescet super his ;

il pâlira sur ces vers ;

etiam stillabit rorem

même il distillera une rosée de larmes

ex oculis amicis ;

de ses yeux complaisants ;

saliet, tundet terram pede.

il bondira, il frappera la terre du pied.

Ut

De-même-que

qui plorant funere,

ceux qui pleurent à un convoi-funèbre,

conducti,

étant payés pour cela,

dicunt et faciunt plura,

en disent et en font plus,

prope,

pour-ainsi-dire,

dolentibus

que-ceux-qui-sont-affligés

ex animo :

du fond de leur coeur :

sic derisor

de même, l'homme qui-se-moque

movetur

est (se montre) ému

plus laudatore vero.

plus qu'un approbateur sincère.

Reges

Les rois ( les grands, les riches)

dicuntur urgere

sont dits presser (éprouver)

multis culullis,

par beaucoup de coupes-pleines,

et torquere mero

et torturer par le vin

quem laborant

l'homme-qu'ils sont-en-peine

perspexisse

d'avoir examiné ( de savoir )

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander
Mercredi 29 octobre 2008

HORACE, ART POETIQUE, VERS 404 à 419

 

 

Et vitae monstrata via est; et gratia regum
Pieriis tentata modis; ludusque repertus,                             
405
Et longorum operum finis : ne forte pudori
Sit tibi Musa lyrae solers, et cantor Apollo.
Natura fieret laudabile carmen, an arte ,
Quaesitum est Ego, nec studium sine divite vena,
Nec rude quid possit video ingenium : alterius sic             
410
Altera poscit opem res, et conjurat amice.
Qui studet optatam cursu contingere metam,
Multa tulit fecitque puer; sudavit et alsit;
Abstinuit venere et vino. Qui Pythia cantat
Tibicen, didicit prius, extimuitque magistrum.                     415
Nunc satis est dixisse : « Ego mira poemata pango :
Occupet extremum scabies ! mihi turpe relinqui est,
Et, quod non didici, sane nescire fateri.»
Ut praeco, ad merces turbam qui cogit emendas,

 

plus qu'en vers; la morale parla le même langage; pour gagner la faveur des rois, on emprunta la douce voix des neuf soeurs ; enfin, c'est la poésie qui nous donna le théâtre, délassement si doux après les pénibles travaux. Ne rougissez donc pas de toucher la lyre des Muses, et de chanter avec Apollon. Est-ce la nature, ou bien l'art, qui fait les grands poètes? — Sur cette question, souvent débattue, voici quel est mon sentiment : sans l'inspiration féconde, l'étude est impuissante, et le génie ne peut rien sans l'étude; mais ils ont besoin l'un de l'autre, et tous deux, étroitement unis, ils conspirent au même but. L'athlète qui brûle de triompher à la course, a soumis son enfance aux épreuves les plus rudes : il a souffert et de la chaleur et du froid ; il n'a connu ni l'amour ni l'ivresse. Avant de se faire entendre aux fêtes d'Apollon Pythien, le joueur de flûte a longtemps appris, longtemps tremblé sous un maître. Mais en poésie! il suffit de dire : « Des vers ! oh! j'en fais d'admirables ! Malheur au dernier ! moi, je rougirais de l'être, fi donc ! et d'avouer naïvement que j'ignore ce que je n'ai pas appris. » Voyez, comme à l'appel du crieur public, accourt la foule em-

 

et via vitae

et la route de la vie ( la morale)

est monstrata ;

fut enseignée en vers ;

et gratia regum tentata

et la faveur des rois fut briguée

modis Pieriis;

par les accords des-Piérides (des Muses);

ludusque

et les jeux scéniques

et finis

et, par eux, la fin (le délassement)

longorum operum

des longs travaux

repertus :

furent inventés :

ne Musa

ainsi, que la Muse

solers lyrae,

habile-à-toucher la lyre,

et cantor Apollo

et que le chantre Apollon

sit forte pudori tibi.

ne soient donc pas à honte à toi.

Est quaesitum

On a discuté

carmen laudabile

si un poème louable (un bon poème)

fieret natura, an arte.

était fait par la nature, ou par l'art.

Ego , video

Pour moi, je ne vois

nec quid studium possit

ni ce que l'étude (l'art) peut produire

sine vena divite,

sans la veine riche ( sans l'inspiration),

nec

ni ce que peut produire

ingenium rude :

le génie grossier (sans l'art) :

sic altera res

tellement l'une de ces deux choses

poscit opem alterius,

exige le secours de l'autre,

et conjurat

et conspire (concourt) avec elle

amice.

d'une-manière-amie.

Qui studet continger

Celui qui désire atteindre

metam optatam

la borne désirée

cursu,

au-combat-de-la-course,

tulit fecitque multa,

a supporté et a fait beaucoup de choses

puer ;

quand il était jeune ;

sudavit et alsit ;

il a sué et il a-eu-froid ;

abstinuit venere et vino,

il s'est abstenu de l'amour et du vin.

Tibicen,

Le joueur-de-flûte,

qui cantat Pythia,

qui chante dans-les-jeux-Pythiens,

didicit prius,

a pris-des-leçons auparavant,

extimuitque magistrum.

et a redouté un maître.

Nunc est satis

Et il ne suffit pas, pour être poète,

Dixisse :

d'avoir dit ( de dire ) :

« Ego pango poemata mira:

« Moi, je compose des vers admirables:

« scabies occupet

« que la gale s'empare

« extremum !

« du dernier ( malheur au dernier ) !

« est turpe mihi

« c'est chose honteuse pour moi

« relinqui,

« d'être laissé-en-arrière,

« et fateri sane

« et d'avouer raisonnablement

« nescire

« que-je-ne-sais-pas

« quod non didici. »

« ce-que je n'ai pas appris. »

Ut praeco ,

Comme le crieur public,

qui cogit turbam

qui rassemble la foule

Par GO
Ecrire un commentaire - Voir les 0 commentaires - Recommander

Présentation

Profil

Nombre de visites

Recherche

Calendrier

Novembre 2009
L M M J V S D
            1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30            
<< < > >>

Recommander

Syndication

  • Flux RSS des articles
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur - Signaler un abus