LUCRECE, DE NATURA RERUM, LIVRE II, EXTRAITS, CHAP. 6
VI. - LA TERRE VIEILLIT, ET ELLE DOIT PERIR.
(V. 1129-1157.)
|
Sic igitur magni quoque circum moenia mundi Expugnata, dabunt labem, putresque ruinas. Omnia debet enim cibus integrare novando, Et fuI cire cibus, cibus omnia sustentare. Nequicquam, quoniam nec venae perpetiuntur Quod satis est, neque quantum opus est Natura ministrat. Jamque adeo fracta est aetas, effetaque tellus Vix animalia parva creat, quae cuncta creavit Saecla, deditque ferarum ingentia corpora partu. Haud ut opinor, enim mortalia saecla superne Aurea de caelo demisit funis in arva, Nec mare, nec fluctus plangentes saxa crearunt, Sed genuit tellus eadem, quae nunc alit ex se. Praeterea nitidas fruges vinetaque laeta Sponte sua primum mortalibus ipsa creavit : Ipsa dedit dulces fetus et pabula laeta, Quae nunc vix nostro grandescunt aucta labore; Conterimusque boves, et vires agricolarum: Conficimus ferrum, vix arvis suppeditati: Usque adeo parcunt fetus augentque labore ! Jamque caput quassans grandis suspirat arator Crebrius incassum manuum cecidisse labores ; Et, quum tempora temporibus praesentia confert Praeteritis, laudat fortunas saepe parentis; Et crepat, antiquum genus ut pietate repletum Perfacile angustis tolerarit finibus aevum, Quum minor esset agri multo modus ante viritim ; Nec tenet omnia paulatim tabescere, et ire Ad capulum, spatio aetatis defessa vetusto. |
|
Ainsi les voûtes de notre monde, assaillies de tous côtés, tomberont aussi en ruines, et deviendront la proie de la corruption. En effet tous les corps ont besoin d'être réparés et renouvelés par des aliments, par des sucs nourriciers qui soutiennent l'édifice entier de la machine. Mais ce mécanisme ne peut durer éternellement : d'un côté, les canaux par où se distribue la sève nourricière, ne sont pas toujours en état d'en recevoir autant qu'il en faudrait; de l'autre, la Nature se lasse de fournir sans cesse aux réparations. Et même dès à présent le monde est sur son déclin. La terre épuisée n'enfante plus qu'avec peine de chétifs animaux, elle dont le sein fécond créa jadis toutes les espèces vivantes, et construisit les flancs robustes des bêtes féroces. Car je ne croirai pas qu'une chaîne d'or ait fait descendre les animaux du haut du ciel dans nos plaines, ni qu'ils aient été produits par les flots qui se brisent contre les rochers. La même terre qui les nourrit aujourd'hui, leur donna naissance autrefois. C'est elle qui créa pour les mortels, et qui leur offrit d'elle-même les moissons jaunissantes, les riants vignobles et les gras pâturages. A peine accorde-t-elle aujourd'hui ces mêmes productions aux efforts de nos bras. Les boeufs s'épuisent ; le cultivateur consume ses forces, nous usons le fer; c'est à peine si les champs fournissent à ses besoins: tant ils sont avares, tant ils exigent de travail pour produire. Déjà le vieux laboureur, secouant la tête, raconte en soupirant combien de fois il a été frustré du fruit de ses pénibles travaux. Il compara le temps passé avec le présent, il envie le sort de ses pères, et parle sans cesse de ces siècles fortunés, où l'homme plein de respect pour les dieux, vivait plus heureux avec moins de terres, et récoltait d'abondantes moissons sur un modique héritage. Il ne sait pas que tous les corps vont en dépérissant, et que le temps est le sépulcre fatal où tous les êtres viennent s'engloutir. |
|
Sic igitur |
De même donc |
|
moenia magni mundi quoque |
les murailles du vaste monde aussi |
|
circum |
autour (qui l'entourent) |
|
expugnata dabunt labem, |
attaqués produiront une chute (s'écrouleront), |
|
ruinasque putres. |
et des ruines pourries. |
|
Cibus debet enim |
La nourriture doit en effet |
|
integrare omnia |
restaurer toutes les choses |
|
novando, |
en les renouvelant, |
|
et cibus fulcire, |
et la nourriture doit étayer (fortifier), |
|
cibus sustentare |
la nourriture doit soutenir |
|
omnia. |
toutes les choses. |
|
Nequicquam, |
Vainement, |
|
quoniam nec venae |
parce que ni les veines |
|
perpetiuntur quod satis est, |
ne souffrent-jusqu'-au-bout ce qui est assez, |
|
neque Natura ministrat |
ni la Nature ne fournit |
|
quantum est opus. |
autant-qu'il est besoin. |
|
Jamque adeo |
Et déjà précisément (même) |
|
aetas fracta est, |
l'âge du monde est brisé, |
|
tellusque effeta |
et la terre épuisée |
|
creat vix parva animalia, |
crée à-peine de petits animaux |
|
quae creavit cuncta saecla, |
elle qui créa toutes les espèces. |
|
deditque partu |
et donna par un enfantement (enfanta) |
|
corpora ingentia ferarum. |
les corps énormes des bêtes-sauvages. |
|
Funis aurea enim |
Une corde d'-or en effet |
|
non demisit, ut opinor, |
n'a pas laissé-tomber, a-ce-que je pense, |
|
superne |
d'en-haut |
|
de caelo in arva |
du ciel dans les champs |
|
saecla mortalia, |
les espèces mortelles, |
|
nec mare, |
ni la mer, |
|
nec fluctus plangentes saxa |
ni les flots battant les rochers |
|
crearunt, |
n'ont créé ces espèces, |
|
sed eadem tellus, |
mais la même terre, |
|
quae nunc alit ex se, |
qui maintenant les nourrit d'elle-même, |
|
genuit. |
les a enfantées. |
|
Praeterea |
En outre |
|
ipsa creavit primum |
elle-même a créé d'abord |
|
sua sponte |
par sa propre-force |
|
mortalibus |
pour les mortels |
|
fruges nitidas |
les moissons riantes |
|
vinetaque laeta : |
et les vignobles productifs: |
|
ipsa dedit |
elle-même a donné |
|
fetus dulces |
les productions agréables |
|
et pabula laeta, |
et les pâturages fertiles, |
|
quae nunc grandescunt vix |
qui maintenant croissent à-peine |
|
aucta nostro labore; |
augmentés par notre travail; |
|
conterimusque boves |
et nous épuisons nos boeufs |
|
et vires agricolarum, |
et les forces des laboureurs, |
|
conficimusque ferrum, |
et nous usons le fer, |
|
vix suppeditati arvis : |
à peine fournis-du-nécessaire par les champs: |
|
usque adeo |
jusqu'à-ce-point (tant) |
|
parcunt |
les champs sont avares |
|
fetusque augent |
et les productions n'augmentent |
|
labore ! |
que par la fatigue ! |
|
Jamque grandis arator |
Et déjà le vieux laboureur |
|
quassans caput |
secouant la tête |
|
suspirat |
se-plaint-en-soupirant |
|
labores manuum |
le travail de ses mains |
|
cecidisse incassum |
être tombé inutilement |
|
crebrius; |
plus fréquemment; |
|
et quum confert |
et lorsqu'il compare |
|
tempora praesentia |
les temps présents |
|
temporibus praeteritis, |
aux temps passés, |
|
laudat saepe |
il loue souvent |
|
fortunas parentis, |
le sort de son père. |
|
et crepat, |
et il a-sans-cesse-à-la-bouche, |
|
ut genus antiquum |
comment la race antique |
|
repletum pietate |
remplie de piété |
|
tolerarit aevum perfacile |
a soutenu sa vie très-facilement |
|
finibus angustis, |
dans des limites étroites, |
|
quum ante modus agri |
bien-qu'auparavant la mesure de champ |
|
esset multo minor viritim ; |
fût beaucoup moindre par-homme; |
|
nec tenet |
et il ne sait pas |
|
omnia tabescere paulatim |
toutes les choses dépérir peu-à-peu |
|
et ire ad capulum |
et aller au cercueil, |
|
defessa |
fatiguées |
|
spatio vetusto aetatis. |
par l'espace ancien de l'âge (par la vieillesse). |

Derniers Commentaires