C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 31

Publié le par GO

C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 31

 

 

Rex Icenorum Prasutagus, longa opulentia clarus, Caesarem heredem duasque filias scripserat, tali obsequio ratus regnumque et domum suam procul iniuria fore. quod contra uertit, adeo ut regnum per centuriones, domus per seruos uelut capta uastarentur. iam primum uxor eius Boudicca uerberibus adfecta et filiae stupro uiolatae sunt; praecipui quique Icenorum, quasi cunctam regionem muneri accepissent, auitis bonis exuuntur, et propinqui regis inter mancipia habebantur. qua contumelia et metu grauiorum, quando in formam prouinciae cesserant, rapiunt arma, commotis ad rebellationem Trinouantibus et qui alii nondum seruitio fracti resumere libertatem occultis coniurationibus pepigerant, acerrimo in ueteranos odio. quippe in coloniam Camulodunum recens deducti pellebant domibus, exturbabant agris, captiuos, seruos appellando, fouentibus impotentiam ueteranorum militibus similitudine uitae et spe eiusdem licentiae. ad hoc templum diuo Claudio constitutum quasi arx aeternae dominationibus adspiciebatur, delectique sacerdotes specie religionis omnes fortunas effundebant. nec arduum uidebatur exscindere coloniam nullis munimentis saeptam; quod ducibus nostris parum prouisum erat, dum amoenitati prius quam usui consulitur.

 

Le roi des Icéniens, Prasutagus, célèbre par de longues années d'opulence, avait nommé l’empereur son héritier, conjointement avec ses deux filles. Il croyait que cette déférence mettrait à l'abri de l’injure son royaume et sa maison. Elle eut un effet tout contraire : son royaume, en proie à des centurions, sa maison, livrée à des esclaves, furent ravagés comme une conquête. Pour premier outrage, sa femme Boadicée est battue de verges, ses filles déshonorées : bientôt, comme si tout le pays eût été donné en présent aux ravisseurs, les principaux de la nation sont dépouillés des biens de leurs aïeux, et jusqu'aux parents du roi sont mis en esclavage. Soulevés par ces affronts et par la crainte de maux plus terribles (car ils venaient d'être réduits à l'état de province), les Icéniens courent aux armes et entraînent dans leur révolte les Trinobantes et d'autres peuples, qui, n'étant pas encore brisés à la servitude, avaient secrètement conjuré de s'en affranchir. L'objet de leur haine la plus violente étaient les vétérans, dont une colonie, récemment conduite à Camulodunum, chassait les habitants de leurs maisons, les dépossédait de leurs terres, en les traitant de captifs et d'esclaves, tandis que les gens de guerre, par une sympathie d'état et l'espoir de la même licence, protégeaient cet abus de la force. Le temple élevé à Claude offensait aussi les regards, comme le siège et la forteresse d'une éternelle domination ; et ce culte nouveau engloutissait la fortune de ceux qu'on choisissait pour en être les ministres. Enfin il ne paraissait pas difficile de détruire une colonie qui n'avait point de remparts, objet auquel nos généraux avaient négligé de pourvoir, occupés qu'ils étaient de l'agréable avant de songer à l'utile.

 

XXXI. Prasutagus,

XXXI. Prasutagus,

rex Icenorum,

roi des Icéniens,

clarus longa opulentia,

célèbre par une longue opulence,

scripserat Caesarem

avait inscrit César (Néron)

heredem

comme héritier

duasque filias ,

et (ainsi que) ses deux filles,

ratus tali obsequio

pensant par une telle déférence

regnumque

et son royaume

et suam domum

et sa maison

fore procul injuria:

devoir être loin (à l'abri) de toute injure:

quod vertit contra;

ce qui tourna contre son espoir;

adeo ut regnum, domus

tellement que son royaume et sa maison

vastarentur velut capta,

furent ravagés comme choses prises,

per centuriones,

par des centurions,

per servos.

par des esclaves.

Jam primum uxor ejus

Déjà d'abord la femme de lui

Boadicea

Boadicée

affecta verberibus,

fut accablée de coups de verges,

et filiae violatae sunt

et ses filles furent souillées

stupro,

par le déshonneur.

Quique praecipui Icenorum

Tous les principaux des Icéniens

exuuntur bonis avitis,

sont dépouillés des biens de-leurs-aïeux,

quasi accepissent muneri

comme si les Romains avaient reçu en présent

cunctam regionem;

tout le pays;

et propinqui regis

et les proches parents du roi

habebantur

étaient tenus

inter mancipia.

parmi les esclaves.

Qua contumelia ,

Par suite duquel affront,

et metu graviorum

et par la crainte de maux plus graves

(quando cesserant

(puisqu'ils avaient passé

in formam provinciae).

à l'état de province),

rapiunt arma,

ils prennent-précipitamment les armes,

Trinobantibus commotis

les Trinobantes étant soulevés

ad rebellationem,

jusqu'à la révolte,

et qui alii,

et les autres qui,

nondum fracti servitio,

n'étant pas-encore brisés par l'esclavage,

pepigerant

étaient convenus

conjurationibus occultis

par des conjurations secrètes

resumere libertatem :

de reprendre leur liberté :

odio acerrimo

la haine étant très-vive

in veteranos;

contre les vétérans ;

quippe deducti recens

car conduits récemment

in coloniam Camulodunum

en colonie à Camulodunum

pellebant domibus,

ils chassaient les habitants de leurs maisons,

exturbabant agris,

les expulsaient de leurs terres,

appellando captivos,

en les appelant captifs,

servos ;

esclaves;

militibus foventibus

les soldats secondant

impotentiam veteranorum,

cet abus-de-pouvoir des vétérans,

similitudine vitae

par une ressemblance de vie

et spe ejusdem licentiae.

et par l'espoir d'une même licence.

Ad haec templum

Outre cela le temple

constitutum divo Claudio

élevé au divin Claude

adspiciebatur quasi arx

était vu comme la citadelle

dominationis aeternae;

d'une domination éternelle;

sacerdotesque delecti

et des prêtres choisis

effundebant

dépensaient

omnes fortunas,

toute leur fortune,

specie religionis.

sous prétexte de religion.

Nec videbatur arduum

Et il ne semblait pas difficile

exscindere coloniam,

de détruire une colonie,

septam nullis munimentis ;

qui n'était entourée d'aucun rempart;

quod provisum erat parum

chose qui avait été prévue peu

nostris ducibus,

par nos généraux,

dum consulitur amoenitati

tandis qu'on pourvoit à l'agrément

potius quam usui.

plutôt qu'à l'utilité.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article