C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 64

Publié le par GO

C. C. TACITE, ANNALES, LIVRE XIV, CHAP. 64

 

 

Ac puella uicesimo aetatis anno inter centuriones et milites, praesagio malorum iam uitae exempta, nondum tamen morte adquiescebat. paucis dehinc interiectis diebus mori iubetur, cum iam uiduam se et tantum sororem testaretur communesque Germanicos et postremo Agrippinae nomen cieret, qua incolumi infelix quidem matrimonium, sed sine exitio pertulisset. restringitur uinclis uenaeque eius per omnes artus exsoluuntur; et quia pressus pauore sanguis tardius labebatur, praeferuidi balnei uapore enecatur. additurque atrocior saeuitia, quod caput amputatum latumque in urbem Poppaea uidit. dona ob haec templis decreta quem ad finem memorabimus? quicumque casus temporum illorum nobis uel aliis auctoribus noscent, praesumptum habeant, quotiens fugas et caedes iussit princeps, totiens grates deis actas, quaeque rerum secundarum olim, tum publicae cladis insignia fuisse. neque tamen silebimus, si quod senatus consultum adulatione nouum aut paenitentia postremum fuit.

 

Ainsi une faible femme, dans la vingtième année de son âge, entourée de centurions et de soldats, et déjà retranchée de la vie par le pressentiment de ses maux, ne se reposait pourtant pas encore dans la paix de la mort. Quelques jours s'écoulèrent, et elle reçut l'ordre de mourir. En vain elle s'écrie qu'elle n'est plus qu'une veuve, que la soeur du prince ; en vain elle atteste les Germanicus, leurs communs aïeul, et jusqu'au nom d'Agrippine, du vivant de laquelle, épouse malheureuse, elle avait du moins échappé au trépas : on la lie étroitement, et on lui ouvre les veines des bras et des jambes. Comme le sang, glacé par la frayeur, coulait trop lentement, on la mit dans un bain très-chaud, dont la vapeur l'étouffa ; et, par une cruauté plus atroce encore, sa tête ayant été coupée et apportée à Rome, Poppée en soutint la vue. Des offrandes pour les temples furent décrétées à cette occasion ; et je le remarque, afin que ceux qui connaîtront, par mes récits ou par d'autres, l'histoire de ces temps déplorables, sachent d'avance que, autant le prince ordonna d'exils ou d'assassinats, autant de fois on rendit grâce aux dieux, et que ce qui annonçait jadis nos succès signalait alors les malheurs publics. Je ne tairai pas cependant les sénatus-consultes que distinguerait quelque adulation neuve, ou une servilité poussée au dernier terme.

 

LXIV. Ac puella,

LXIV. Et cette jeune-femme,

vicesimo anno aetatis,

dans la vingtième année de son âge,

exempta jam vita

retranchée déjà de la vie

praesagio malorum ,

par le pressentiment de ses maux,

tamen

cependant

nondum acquiescebat

ne se reposait pas-encore

morte.

dans la mort.

Dehinc paucis diebus

Ensuite quelques jours

interjectis,

s'étant écoulés.

jubetur mori :

elle reçoit-ordre de mourir:

quum testaretur

quoiqu'elle protestât

se viduam jam,

elle être veuve déjà,

et tantum sororem ,

et seulement soeur du prince,

cieretque

et qu'elle invoquât

Germanicos communes,

les Germauicus leurs aïeux communs,

et postremo nomen

et enfin le nom

Agrippinae,

d'Agrippine,

qua incolumi,

laquelle étant vivante,

pertulisset quidem

elle avait subi à la vérité

matrimonium infelix,

un mariage malheureux,

sed sine exitio.

mais sans la mort.

Restringitur vinculis,

Elle est serrée-fortement avec des liens,

venaeque ejus exsolvuntur

et les veines d'elle sont ouvertes

per omnes artus :

à tous ses membres :

et, quia sanguis

et, parce que le sang

pressus pavore

retenu par la frayeur

labebatur tardius,

coulait trop lentement,

enecatur vapore

elle est achevée par la vapeur

balnei praefervidi ;

d'un bain très-chaud;

saevitiaque atrocior

et une cruauté plus atroce

additur, quod Poppaea

est ajoutée, en ce que Poppée

vidit caput amputatum

vit la tête d'Octavie coupée

latumque in Urbem.

et portée à la Ville.

Ob haec dona

Pour cela des dons

decreta templis :

furent decrétés pour les temples :

quod memoravimus

détail que nous avons mentionné

ad eum finem, ut,

à cette fin, que,

quicumque noscent

tous-ceux-qui connaîtront

casus illorum temporum

les malheurs de ces temps-là

nobis vel aliis auctoribus,

par nous ou par d'autres auteurs,

habeant praesumptum ,

aient ceci su-d'avance,

quoties princeps jussit

autant de fois que le prince ordonna

fugas et caedes,

des exils et des meurtres,

toties grates

autant-de-fois des actions-de-grâces

actas deis,

avoir été rendues aux dieux,

quaeque olim

et ce qui autrefois

rerum secundarum.

avait été la marque d'événements heureux.

fuisse tum insignia

avoir été alors la marque

cladis publicae.

d'un désastre public.

Neque tamen

Et pourtant,

si quod senatusconsultum

si quelque sénatus-consulte

fuit novum adulatione

fut nouveau par l'adulation

aut postremum patientia,

ou extrême par la patience,

silebimus.

nous ne le tairons pas.

 

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article